9,719 matches
-
observațiunile importante ale d-lui G. Ibrăileanu publicate în revista «Viața Românească» din Iași, numerele 2— 3 din 1928 si 5— 6 din anul 1929, prin care se atrage atențiunea asupra gravelor erori cuprinse în unele ediții ale acestor poezii. Traducătorii se vor sili să redea cât mai bine și mai exact cu pu tinț ă, fondul și forma nepieritoarei opere poetice. Traducerile se pot face și în colaborare, de persoane care cunosc cât mai bine și cât mai adânc limbile
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
Mihail Eminescu. Traducerile respective se vor depune la Academia Română în două exemplare manuscrise sau scrise la mașină, în termenul ce-l va fixa Academia. Unul din manuscrise se va restitui autorilor, iar unul se va păstra de Academie. Academia Română sau traducătorii premiați (am pre fera Academia, ca cea mai superioară instituție culturală) se vor adresa celor mai importante și mai răspândite edituri de traduceri a operelor străine din Franța, Anglia și Germania, pentru editarea și tipărirea într-un număr cât mai
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
culturală) se vor adresa celor mai importante și mai răspândite edituri de traduceri a operelor străine din Franța, Anglia și Germania, pentru editarea și tipărirea într-un număr cât mai mare posibil de exemplare a traducerilor respective. Beneficiul dreptului de traducător (care se confundă după legea noast ră d in 1923, ca și după legile franceze, engleze și germane, cu dreptul de autor) va aparține, cum e și firesc, traducătorului sau traducătorilor. În caz când Comisiunea instituită de Academia Română pentru decernarea
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
mai mare posibil de exemplare a traducerilor respective. Beneficiul dreptului de traducător (care se confundă după legea noast ră d in 1923, ca și după legile franceze, engleze și germane, cu dreptul de autor) va aparține, cum e și firesc, traducătorului sau traducătorilor. În caz când Comisiunea instituită de Academia Română pentru decernarea acestor trei premii inițiale și excepționale în anii 1931, 1932, și 1933 nu ar găsi în cursul acestor trei ani, nici o traducere reușită și deci în stare să prezinte
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
posibil de exemplare a traducerilor respective. Beneficiul dreptului de traducător (care se confundă după legea noast ră d in 1923, ca și după legile franceze, engleze și germane, cu dreptul de autor) va aparține, cum e și firesc, traducătorului sau traducătorilor. În caz când Comisiunea instituită de Academia Română pentru decernarea acestor trei premii inițiale și excepționale în anii 1931, 1932, și 1933 nu ar găsi în cursul acestor trei ani, nici o traducere reușită și deci în stare să prezinte străinătății toate
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
opera lui poetică fiind expresia unei culmi de gând ire și simțire. Dar, tocmai din această cauză actul în sine al traducerii e un act de congenialitate. Și e greu să ne închipuim că în trei ani se vor găsi traducătorii congeniali pentru limbile respective propuse. De aceea D-sa crede că acele trei premii destinate acestui scop vor rămâne neacordate și propune să se atragă atenția donatorului asupra acestei greutăți. D-l I. LUPAȘ zice că observațiile d-lui Oct.
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
REGI, europarlamentarul german, Constanze Krehl. Murgeanu bine pus în temă de cei de la București, a folosit vechea metodă socialistă, și chiar dacă a fost criticat și el la scenă deschisă, pentru că a venit cu un raport plin de cifre, pe care traducătorii abia țineau pasul să-l explice, nu l-a durut nici în pix. Și ca să arate că de fapt europarlametarii ceia de la Bruxelles, „e proști", ministerul a emis ulterior un comunicat de presă, în care spune pe șleau: „Ministerul a
VINUL DE POST by Ioan MITITELU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91683_a_92810]
-
esențialmente aceleași idei morale și politice. 1565 John Stow (1515-1605) scrie Chronicles of England care conține povestea regelui Lear. W. Shakespeare a citit probabil această lucrare dintr-o ediție publicată la 1580. 1577 Lui Raphael Holinshed (m. 1580), cronicar și traducător prestigios din epoca reginei Elizabetha, i se publică, în tipografia lui Reginald Wolfe, The Chronicles of England, Scotland, and Ireland (două volume), o altă sursă pentru Regele Lear de William Shakespeare. 1590 Se publică Arcadia de Șir Philip Sidney (1554-1586
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pe mai departe chinuit". 1778 În Germania, marele actor Friedrich Ludwig Schröder obține un prim mare succes cu Regele Lear, de fapt un triumf al lui Shakespeare în țară care l-a adoptat fără rețineri. 1808 August Wilhelm Schlegel (1767-1845), traducătorul a 17 piese shakespeareene, sublinia funcția dramatică a subiectului secundar. De asemenea, în Lectures on Dramatic Art and Literature (traduse în engleză în 1815) scria: "în Regele Lear știință compasiunii este epuizata. Aici nu joacă personajele principale ci acelea care
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
următoare pînă în 1962. 1955 Pentru ultima dată Gielgud apare în acest rol pe scena de la Palace spectacol compromis de decorul japonez nefericit ales. 1955-1963 În sfîrșit, în România se publică Operele lui Shakespeare, vol. 1-11, în variante datorate unor traducători prestigioși (Opere, vol. 1-11, Traducere din limba engleză, București: ESPLA (1955-1963). Regele Lear apare în traducerea lui Mîhnea Gheorghiu. 1959 Charles Laughtin, în spectacolul de la Stratford, nu aduce nimic nou. "Ceea ce reiese din piesă sînt valorile creștine fundamentale. Pentru că pentru
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
schimba, a adapta, a găsi noi și diferite limbaje specifice de expresie, a clarifica, dar și, uneori, a simplifica. Orice traducere face apel la o serie de compromisuri ce rezultă din intersecția și sinteză dintre calitățile intelectuale și lingvistice ale traducătorului și strălucirea intelectuală și verbală a autorului lucrării, o misiune extrem de dificilă dacă intenția este de a-l traduce pe Shakespeare. 'Teamă de Lear' derivă în acest context din responsabilitatea uriașă de a transforma cu adevarat cel mai renumit text
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a teatrului. Cunoaștem scriitorul exclusiv prin piesele sale. Regele Lear este o realizare de marcă a unei cariere literare distinse. Astfel, piesa merită și chiar necesită o abordare plină de respect din partea specialiștilor, editorilor, actorilor, regizorilor și, în special, din partea traducătorilor. Ea face față testului timpului și acum, la mai bine de patru secole de la apariție James M. Welsh Iași, aprilie, 1998 Jim Welsh, redactor-șef al Revistei trimestriale de teatru și film, (Literature/Film Quarterly) este profesor de literatură engleză
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
1869-1936), avocat în Baroul Dolj (1899), primar al orașului Craiova în timpul ocupației germane din Primul Război Mondial, putem spune că înainte de a deveni doctor în drept la Bruxelles s-a afirmat că editor, alături de Traian Demetrescu, al "Revistei Oltene", ca traducător din opera poetica a lui Heine, precum și că un atent critic literar al prozei eminesciene; a mai fost colaborator al publicațiilor periodice "Ramuri", "Românul Liberal" sau "Evenimentul Literar"20. Să mai amintim aici pe avocatul din Baroul Vlașca, Nicolae Bălănescu
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]
-
scriitor, colaborator al "Convorbirilor Literare", "Voinței Naționale", "Viitorului", al periodicului "La Réforme" (Bruxelles), autor, printre altele, al studiilor: Filosofia lui Plotin (1900), Morală lui Kant și adversarii săi (1901), Tâlcuirea Constituției pentru folosul țărănimei (1906), Evoluția sistemelor de morală (1921), traducător din limba franceză al lui Sienkiewicz și Gogol, membru de onoare al Academiei Române (1939). Îl amintim, de asemenea, pe Eugen Herovanu (1874-1956), deputat (1912), decan al baroului din Iași (1918-1928), primar al urbei moldovene, profesor de procedură civilă al Universității
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]
-
Colecția SOCIETATE & PUBLICISTICĂ 9 CARTEA A APĂRUT CU SPRIJINUL ADMINISTRAȚIEI FONDULUI CULTURAL NAȚIONAL Coordonatorul colecției SOCIETATE&PUBLICISTICĂ este Dorin Popa Virgil Nemoianu (n. 1940), este profesor de studii literare și filozofie la Catholic University of America, Washington. Este coordonatorul și traducătorul mai multor volume și autorul lucrărilor (selectiv): Utilul și plăcutul, MicroHarmony: The Growth and Use of the Idyllic Model in Literature, A Theory of the Secondary: Literature, Progress, and Reaction, Arhipelag interior. Eseuri memorialistice (19401975), România și liberalismele ei. Atracții
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
Di@loguri în cyberspațiu cu Robert Lazu, Străin prin Europa. Note de călătorie 1983-1992, The Triumph of Imperfection, Imperfection and Defeat: The Role of Aesthetic Imagination in Human Society. Sorin Antohi (n. 1957), este istoric al ideilor, eseist, traducător. Este traducătorul și coordonatorul mai multor volume, precum și autorul lucrărilor (selectiv): Utopica. Studii asupra imaginarului social, Civitas imaginalis. Istorie și utopie în cultura română, Exercițiul distanței. Discursuri, societăți, metode, Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate et l
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
ediții de nivel înalt, fie că au aparatul mai ușor, mai explicativ, pentru ediții studențești sau populare. S. A.: Bineînțeles. Cum spuneam, există unele circumstanțe atenuante pentru această stare a editurilor și a traducerilor în România. Pe de o parte, lipseau traducătorii specializați, care să știe bine limbile străine, să știe bine româna, să înțeleagă despre ce e vorba în cartea pe care o traduc. Aceste condiții par evidente, dar se întrunesc foarte rar, iar plata mizerabilă a tuturor activităților intelectuale legate
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
provincie, era strâns cu grijă în caiete aurite, devenea un început de "dosar de presă" dovedind că tu, scriitor sau artist român, ești cunoscut "peste hotare""157. Autoarea expune în galeria personajelor din La apa Vavilonului portretul lui Ion Ureche, traducător distins de literatură franceză, ajuns să vagabondeze și să doarmă pe sub poduri pentru că nu-și găsește de lucru. Caz unic, dar exponențial eșecului. Orice succes se soldează cu încheierea unui pact care trebuie onorat la fiecare apariție. Când nu se
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
pierde din pricina încărcăturii culturale a termenilor, diferită de la o limbă la alta. Actul de traducere fixează "o relație între doi parteneri, străinul termen care acoperă opera, autorul, limba acestuia și cititorul destinatar al lucrării traduse. Iar între ei se află traducătorul, cel care transmite, înlesnește trecerea întregului mesaj dintr-un idiom în altul"392, cel care apropie orizontul operei de orizontul cititorului. Monica Lovinescu își asumă rolul de intermediar între două culturi atât prin discursul media, cât și prin traduceri. Dacă
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
referințelor culturale, redarea interjecțiilor, a punctuației și a derizoriului. "Deși se intitulează adaptare", constată Magda Jeanrenaud, "traducerea pieselor lui Caragiale nu specifică însă și dacă a fost făcută pentru scenă sau pentru o ediție destinată lecturii. [...] Această indecizie subminează proiectul traducătorilor și suspendă oarecum traducerea într-un no man's land: nici traducere savantă, menită unui public avizat, îndreptățit la o traducere fidelă, însă presărată de explicitări și note de subsol, nici versiune care să vizeze obținerea unui efect instantaneu, în
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
de iertare, în ceea ce privește eleganța și claritatea lucrării sale. Cauza neîndeplinirii maxime a sarcinii pe care și-a asumat-o este determinată de izolarea în care se afla, de lipsa conversației cu oameni foarte învățați. Această prefață arată inițiativa și poziția traducătorului față de mesajul său teologic. Admirând pe drept cuvânt mulțimea cunoștințelor filosofice, relevă că unele gânduri bune acumulate le aprobă, iar asupra altora atrage atenția cititorului să se ferească de nocivitatea lor. Bineînțeles că cititorul nu este obligat să fie de
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
mesajul său teologic. Admirând pe drept cuvânt mulțimea cunoștințelor filosofice, relevă că unele gânduri bune acumulate le aprobă, iar asupra altora atrage atenția cititorului să se ferească de nocivitatea lor. Bineînțeles că cititorul nu este obligat să fie de părerea traducătorului, „știind că nimic nu este mai vrednic de respect decât adevărul”. Din aceste câteva considerații se observă încă o dată smerenia, dar și competența alegerii, tăria de caracter, bogăția cunoștințelor și legătura lui cu oameni evlavioși ai ținuturilor natale sau măcar
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
celor două firi în Hristos. Această boală nestoriană poate fi diagnosticată precis și sigur, dacă „se studiază credința apostolică a unui învățat atât de mare destul de bine cunoscută la greci, dar nu și la latini”. Găsind punctul vulnerabil al problemei, traducătorul consideră remediul propus foarte eficient. Măcar cei căzuți în eroare din neștiință vor primi instruirea eforturilor sale. Identificarea cronologică mai sus amintită suportă două obiecții posibile. Prima se referă la adresantul lucrării. Existența episcopului Petru ar contrazice situația din Sciția
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
IV-lea apar însă și primele traduceri ale canoanelor în limba latină. Realizând prima traducere a canoanelor grecești, în Prefața către episcopul Ștefan, Dionisie mărturisea că a fost înduplecat să traducă „din grecește canoanele bisericești”. În bogata sa activitate de traducător, eruditul teolog a creat și încetățenit în limbajul canonic latin și unele noțiuni și sintagme proprii Dreptului canonic răsăritean, precum, canones, care va substitui noțiunea de „regulae” sau „statuta”: „reguli părintești”, „titlurile hotărârilor”, „disciplina rânduielii bisericești”, „canoanele Sinodului de al
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
sau locuri, drept mărturie stau numeroasele dedicații ale traducerilor efectuate de smeritul monah. Cu talent și muncă neîntreruptă, dar și cu o incontestabilă integritate morală, Dionisie Exiguul a servit ca nimeni altul cauza unității Bisericii. Dincolo de cunoscuta sa activitate de traducător și de sfetnic al cancelariei pontificale se poate observa și o modalitate subtilă a înfăptuirii nobilului scop amintit mai sus. În lumina adevărului istoric și a interpretării lui imparțiale se poate spune că smeritul monah dobrogean a contribuit la temperarea
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]