6,066 matches
-
Septuaginta înseamnă într-adevăr șaptezeci dar în... latină și nu în greacă, asta dovedind că ticăloșia s-a făcut către sfîrșitul secolului l al erei noastre sau mai sigur în secolul ll cînd mozaicii din Alexandria au învățat destul de bine latina! Egiptul a ajuns provincie romană în anul 30 î.e.n. iar ivriților le-a trebuit ceva vreme ca să schimbe limba lor de comunicare greaca cu latina care era limba noilor stăpîni iar această ,,tranziție lingvistică” a durat cel puțin 100 de
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
noastre sau mai sigur în secolul ll cînd mozaicii din Alexandria au învățat destul de bine latina! Egiptul a ajuns provincie romană în anul 30 î.e.n. iar ivriților le-a trebuit ceva vreme ca să schimbe limba lor de comunicare greaca cu latina care era limba noilor stăpîni iar această ,,tranziție lingvistică” a durat cel puțin 100 de ani dacă nu mai mult. Și istoricii occidentali spun că falsul cu Septuaginta s-a făcut în această perioadă dar nu au îndrăznit să trîntească
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Commodus în anul 192, împăratul roman adoptînd religia geților drept religia oficială a lui, artătînd și latura de judecător al faptelor fiecărui muritor și călăuzitor în lumea de dincolo a sufletelor celor răposați și merituoși în fata lui Sîntu. În latină cuvîntul mitra, înseamnă bonetă sau cușma specifică geților cum a fost ea prezentată pe columna lui Traian, dovedind originea acestei religii. Înrăzarea au făcut-o împărații romani care au considerat că nu se cade ca ei, stăpî- nii lumii să
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
pe Mitra, se numea Cauti(Ve- ghetorul) iar celălalt se numea Cautopati(Judecătorul). Toți ,,specialiștii” care au scris despre ariminism/mitraism nu au înțeles sensul acestor cuvinte pentru că ei nu purtau freză mioritică iar zicerile nu veneau din greacă sau latină, cele două tălpi ale scorțoasei culturi occidentale. Cuvîntul cauți are sensul de atenți, cu băgare de seamă, a căuta, a aprecia iar păț are sensul de pă-țanie, întîmplare neprevăzută. Acești doi dadofori sau dioscuri împreună cu Mitra formau o triadă care
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
putem numi rumună sau getă dacă nu avem danf în goarnă. După informațiile venite de la latinul Firmicus Maternus care a scris între anii 346-350 De errore profanarum religionum, spune că limba de cult în mitraism nu era nici greaca nici latina ci limba lui originală , dar nu vreau să ne lumineze preacucernicul iudeo-creștin des-pre limba pe care o sporovăiau geții și celelalte neamuri cînd se rugau la Sîntu, de frică să nu i se înnegrească instrumentul minciunii - limba - și căzînd, săracul
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
la goții stabiliți în Moesia, i-a învățat pe aceștia atît ,,religia lui Zamolxe” sau arianismul cum mințea Iordanes, dar și limba getă în care se slujea religia oficială din imperiu roman, fiind și o limbă de largă circulație alături de latină și greacă. Să mai reamintesc odată în contextul informațiilor lui Iorda- nes, că împăratul roman avea și titlul de ,,pontifex maximus”, mitraismul fiind religia oficială a împăraților romani din anul 182, iar slujba se ținea ,,numai în limba lui de
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
și militare. Din punct de vedere diplomatic, aveam o experiență de cinci ani acumulată la Departamentul solilor din Moscova, cunoșteam stilul și tehnica negocierilor Curții de la Moscova, protocolul și ceremonialul de aici. În plus, știu foarte multe limbi străine: greaca, latina, italiana, franceza, rusa, turca. De asemenea, am cunoștințe solide de istorie, teologie, filozofie, matematică și științele naturii. Din punct de vedere militar, să ne aducem aminte că în Moldova condusă de domnitorul Gheorghe Ghica am primit titlul de mare spătar
DIALOGURI ISTORICE by Anton Laura Mădălina, Ichim Simona Gabriela, Teodorescu Ada, Chirilă Oana, Ciobanu Mădălina, Mircia Mianda Carmen, Ciobanu Denisa () [Corola-publishinghouse/Science/91751_a_93228]
-
afirma că moldovenii sunt „della natione Walacha”. Iar în 1722, superiorul iezuiților din Iași, polonezul Martinus Maximilanus Kiernozyscki, dorind să publice un Catehism catolic al lui Silvestro Amelio din 1719, menționează că cel din urmă a tradus lucrarea sa din latină „în limba comună a moldovenilor și valahilor” (in linguam moldavi set valachis communem). Iar două decenii mai târziu, prefectul misionarilor din Moldova mărturirea în relatarea sa că „limba absolut necesară pentru misionari este limba valahă, adică moldovenească” (la valacha o
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
societățile oricît ar fi fost acestea de deschise și devenise ca și comunicarea ca atare tot mai lărgită în chiar societatea în care visa și scria filosoful. Pentru sensul restrîns al cuminecării, Noica apela, etimologic, la latinescul communicare și, prin latina ecleziastică, la înțelesul comun al noțiunii în orice limbă romanică: "de a se împărtăși de la, a se împărtăși întru ceva"71. Numai că astăzi, preciza el, limba este ea însăși o formă de cuminecare și nu mai este obligatoriu înțelesul
Cel de-al treilea sens by Ion Dur () [Corola-publishinghouse/Science/911_a_2419]
-
performanță (1981), Despre cei douăzeci și doi sau cultura de performanță (1981). Textele au fost publicate recent în Simple introduceri în bunătatea timpului nostru. El patrona și stimula, alături de P. Creția, ediția Platon, îndemna stăruitor pe tineri să învețe greaca, latina, germana. Să facă, mai ales, în orice condiții și cu orice preț (nota utopică reapare), cultură. Această asceză și fanatismul cultural au impresionat pe mulți tineri, dacă nu în adâncime și prin acte de consecvență și continuitate, cel puțin la
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
în strânsă legătură cu sărbătoarea Sânzienelor. Vorbind despre această ipoteză etimologică, Matei Călinescu 17, interpretează cele două fețe ale sărbătorii ca suprapuse, dar distincte: pe de o parte, cea creștină care marchează nașterea Sfântului Ioan Botezătorul (derivarea etimologică nesigură din latină, Sanctus Johannis) și cea păgână care o are în vedere pe zeița Diana (etimologie considerată incertă, dar sugestivă: Sânziana=Sancta Diana). De asemenea, referindu-se la Noaptea de Sânziene, vedea ca pe un exemplu clar de coincidentia oppositorum, simbolismul (împins
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
lucruri, "cunoașterea nu ține de raportul nostru cu numele, ci de raportul nostru cu lucrurile sau, mai bine zis, cu ideile"43. (Saussure va relua ideea peste două milenii, atunci când observă că nu există cuvinte nici în germană, nici în latină care să corespundă exact distincției dintre limbaj, limbă, vorbire: "Trebuie să facem observația că am definit lucrurile și nu cuvintele... să pornești de la cuvinte pentru a defini lucrurile este o metodă inadecvată"44). Analizând poziția lui Socrate în raport cu cea a
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
situație - limită (în astfel de situații "absolut fără ieșire" personajele din Podul își spun "trebuie să existe o ieșire!"136). Patronimul lui Egor - Pașchievici - se leagă de sărbătoarea Paștilor 137 (Pasci, într-o etapă mai veche a limbii) termen din latină, pascha, -ae, transcriere a termenului grecesc pascha, la rândul său preluat din ebraică, Pesach "trecere"138. Simion Florea Marian realizează un amplu studiu dedicat sărbătorii 139, arătând că numeroase credințe legate de strigoi sunt în relație cu sărbătoarea Paștilor; autorul
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
627 Ștefan Borbély, op. cit., p. 198. 628 Gheorghe Glodeanu, op. cit., p. 212. 629 Christian Ionescu, op. cit., p. 209. Doina Ruști, în op. cit., p. 103, o opune pe Melania (cea neagră), care îl conduce pe Antim spre moarte, Letiției (care în latină înseamnă frumusețe, veselie), călăuza lui după intrarea în oglindă. 630 Mircea Eliade, op. cit., p. 33. 631 Eugen Simion, op. cit., p. 295. 632 Mircea Eliade, op. cit., p. 7. 633 Ibidem, p. 8. 634 Ibidem, p. 11. 635 Ibidem, p. 22. 636
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
este anul în care „Societatea de neurologie și psihiatrie” din Berlin stabilește denumirea afecțiunii de miastenie gravis (MG) nume ce s-a păstrat până astăzi. Etimologia numelui este hibridă provenind din greaca veche (mys înseamnă mușchi, iar asthenia - oboseală) și latina (gravis înseamnă severă). Primul pas înainte important în tratamentul miasteniei a fost făcut în 1934 când Mary Walker demonstrează clinic acțiunea favorabilă a neostigminei (prostigmina) asupra fenomenului miastenic [16]. În 1935, H. Viets și R. Schwab stabilesc valoarea testului diagnostic
Tratat de chirurgie vol. IV. Chirurgie toracică. by VICTOR TOMULESCU, IRINEL POPESCU () [Corola-publishinghouse/Science/92114_a_92609]
-
insuflare de duh în ambele sensuri. Viața pătrunde piatra ca o igrasie și așteaptă letargic în răcoarea ei minerală o eventuală chemare primăvăratică afară. Piatra îi păstrează vieții forma specifică la fel de fidel cum ar face-o o sămânță improvizată. În latină, o fosilă vie poartă denumirea poetică de Lazarus taxon; numele lui Lazăr cel tras afară din moarte de Hristos ca dintr-o cușetă evocă reapariția ce survine dispariției. Desigur, episodul biblic ține de spectaculos în primul rând prin viteza cu
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
feroviar maritim): Triunghi înseamnă "cedează trecerea" /a unui cod științific: % înseamnă "sută la sută" (în matematică) etc. Funcția metalingvistică nu se manifestă numai în sincronia unei limbi, ci și în diacronia acesteia. Lexicografii și gramaticienii latini aduceau corecturi, în perioada latinei târzii, de la abaterile de normă ale latinei clasice, evidențiind diferențele dintre cele două variante ale latinei (v. F. Dimitrescu, 1978). Celebru a rămas Appendix Probi, un glosar apărut probabil, la Roma, în secolul al III-lea. Cuprinde în partea a
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
unui cod științific: % înseamnă "sută la sută" (în matematică) etc. Funcția metalingvistică nu se manifestă numai în sincronia unei limbi, ci și în diacronia acesteia. Lexicografii și gramaticienii latini aduceau corecturi, în perioada latinei târzii, de la abaterile de normă ale latinei clasice, evidențiind diferențele dintre cele două variante ale latinei (v. F. Dimitrescu, 1978). Celebru a rămas Appendix Probi, un glosar apărut probabil, la Roma, în secolul al III-lea. Cuprinde în partea a treia o listă cu 227 de cuvinte
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
etc. Funcția metalingvistică nu se manifestă numai în sincronia unei limbi, ci și în diacronia acesteia. Lexicografii și gramaticienii latini aduceau corecturi, în perioada latinei târzii, de la abaterile de normă ale latinei clasice, evidențiind diferențele dintre cele două variante ale latinei (v. F. Dimitrescu, 1978). Celebru a rămas Appendix Probi, un glosar apărut probabil, la Roma, în secolul al III-lea. Cuprinde în partea a treia o listă cu 227 de cuvinte din latina vulgară, majoritatea forme sincopate, corectate cu variantele
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
evidențiind diferențele dintre cele două variante ale latinei (v. F. Dimitrescu, 1978). Celebru a rămas Appendix Probi, un glosar apărut probabil, la Roma, în secolul al III-lea. Cuprinde în partea a treia o listă cu 227 de cuvinte din latina vulgară, majoritatea forme sincopate, corectate cu variantele corespunzătoare, existente în latina clasică. În analiza limbajului obiectual al latinității târzii sunt utilizate forme de metalimbaj, de tipul: oculus non oclus; columna non colomna; viridis non virdis; rivus non rius; speculum non
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
1978). Celebru a rămas Appendix Probi, un glosar apărut probabil, la Roma, în secolul al III-lea. Cuprinde în partea a treia o listă cu 227 de cuvinte din latina vulgară, majoritatea forme sincopate, corectate cu variantele corespunzătoare, existente în latina clasică. În analiza limbajului obiectual al latinității târzii sunt utilizate forme de metalimbaj, de tipul: oculus non oclus; columna non colomna; viridis non virdis; rivus non rius; speculum non speclum; auricula non oricla etc. I.1.5. Funcția poetică Funcția
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
afixoide care au universalizat terminologia de specialitate. Secolul al XVI-lea continuă acest proces, împrumuturile producându-se direct din limba greacă (apatic, apofiză, diafiză, epifiză, simfiză etc.). Scrierile dogmatice clasice ale medicinei din Franța secolului al XVI-lea, care transformaseră latina într-un "suport imuabil", apariția jurnalismului medical în secolul al XVII-lea au dus la abandonarea treptată a limbii latine (idem). Terminologia promovată de dicționarele franceze și de operele științifice redactate în limba națională se va impune în detrimentul latinei. Modificările
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
transformaseră latina într-un "suport imuabil", apariția jurnalismului medical în secolul al XVII-lea au dus la abandonarea treptată a limbii latine (idem). Terminologia promovată de dicționarele franceze și de operele științifice redactate în limba națională se va impune în detrimentul latinei. Modificările de ordin conceptual realizate sub geniul lui Louis Pasteur și Claude Bernard au coincis cu apogeul terminologiei medicale francofone. Pe matricile lexico-semantice existente, clinicienii celebri ai secolelor al XVII- lea, al XVIII-lea și al XIX-lea vor insera
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ro. hematopoieză (cf. hématopoièse); - scop, - scopie (cf. gr. σκοπεϊν): bronhoscop (cf. fr. bronchoscopie);- stază, -stazie (cf. gr. στατός "care oprește"): ro. kemostază. Cauzele acestei dinamici a limbajului medical sunt multiple: vitalitatea lexico-semantică a rădăcinilor greco-latine, numărul mare de cuvinte grecești/ latine cu potențial de conceptualizare în domeniul științei (la începutul secolului al XX-lea erau cunoscute aproximativ 925 de cuvinte), rolul coordonatei extralingvistice motivate de dinamica mare a cunoașterii. Variabilitatea conceptual-semantică impune metamorfozele de statut ale afixoidelor, în funcție de domeniul specializat. Utilizarea
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
antidate). Denominativele cu lat. circum "de jur împrejurul", foarte puține la număr, sunt împrumuturi savante provenite din limbile franceză și latină (unde circum- era deosebit de productiv): ro. circumferință (cf. lat. circumferentia;), ro. circumscizie (cf. lat. circumcisio), ro. circumvoluțiune (cerebrală). În trecerea de la latină la limbile neolatine, pierderea cuvintelor de bază a fost un fenomen general, coocurent compunerii, derivării verbale și nominale. Dacă în limba latină, circumferenția era analizabil prin radicalul ferentia (formă nepersonală a verbului fero, fere, tuli, latum) și prefixul circum-, în
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]