5,416 matches
-
Levi Eshkol ( în ebraică:לוי אשכול, născut Șkolnik, n.25 octombrie 1895 - d. 26 februarie 1969) a fost un om politic social-democrat israelian, originar din Ucraina, și prim-ministru al Israelului în perioada 26 iunie 1963 — 26 februarie 1969. Ca ministru de finanțe între
Levi Eșkol () [Corola-website/Science/305276_a_306605]
-
evreiești în deșertul Neghev ca răspuns la măsurile de represiune („Sâmbăta neagră”) luate în 1946 de autoritățile mandatare britanice contra conducerii naționale a evreilor în Palestina. Aceasta a influențat mai apoi deciziile ONU de includere a Negevului în teritoriul statului ebraic ce urma să se înființeze. Ca prim ministru a dus o politică de reconciliere față de adversarii politici, permițând în anul 1964 aducerea din străinătate și reînhumarea în panteonul național din Ierusalim a osemintelor liderului sionismului revizionist Zeev Jabotinski, a cărui
Levi Eșkol () [Corola-website/Science/305276_a_306605]
-
născută la Bacău, în România, în 1927 sau 1930, și deci cu cel puțin 35 ani mai tânără decât Eshkol, a emigrat în Palestina la sfârșitul anilor 1930, a servit în armata israeliană ca infirmieră și a studiat la Universitatea Ebraică din Ierusalim istoria și literatura engleză (licența) și istorie medievală (al doilea titlu). A lucrat ca bibliotecară la Knesset. Eshkol a cunoscut-o atunci când el și soția sa i-au inchiriat lui Myriam o cameră în curtea casei lor. Myriam
Levi Eșkol () [Corola-website/Science/305276_a_306605]
-
Menachem Begin (מנחם בגין în ebraică, ) a fost un om politic israelian, comandant, în anii mandatului britanic, al organizației evreiești paramilitare de rezistență Etzel (Irgun Tzvai Leumi), apoi lider al mișcării de dreapta „Herut”, prim-ministru al Israelului în perioada 20 iunie 1977 - 10 octombrie 1983
Menahem Beghin () [Corola-website/Science/305278_a_306607]
-
a revenit la Brest, care a devenit parte a Poloniei restaurate. În Polonia Menahem a fost înregistrat cu numele Mieczysław Biegun. După un an de educație tradițională iudaică la "heder" (Talmud Torá), băiatul a fost trimis să învețe la școala ebraică „Tahkemoni”, legată de curentul sionist religios. La 12 ani a intrat, ca și fratele și sora sa, în mișcarea de tineret sionist socialist „Hashomer Hatzair”, unica de acest fel din oraș. La 16 ani a părăsit-o pentru a se
Menahem Beghin () [Corola-website/Science/305278_a_306607]
-
Compte Rendu Officiel" "Nr.5", Assemblée U.E.O., Paris, 5 iunie 1991; ● 3 conferințe susținute la (1) Dept.de Studii Politice și Relații Internaționale, Universitatea din Țel Aviv (1992 și 1994); (2) Centrul Truman de Studii Politice și Strategice, Universitatea Ebraica din Ierusalim (1993); ● R.Homescu: "România and N.A.T.O."- "a historic decision," „Manila Bulletin”(2002); ● R.Homescu: "Dr.Jose Rizal: Echoes of an Overwhelming Personality," în:„ Rizal Day Celebrations and Annual Lectures: 2003-2006”, Național Historical Institute, Manila, Republic of the
Radu Homescu () [Corola-website/Science/305285_a_306614]
-
לשון כנען", "kenaanit" "כנענית", "c’echit yehudit" "צ'כית יהודית", adică "ceha evreiască", în cehă: "lešon kenaan") este denumirea graiului vorbit în evul mediu de către populația evreiască din Cehia, Moravia, dar probabil și din Luzacia și actuala Polonie. În limba ebraică există mai multe denumiri ale acestui grai printre care cea mai corectă pare a fi denumirea "ceha evreiască". Conform Jiřinei Šedinová, specialistă în cultura și literatura evreilor din Cehia, termenul "leșon kenaan" desemnează chiar limba cehă. Deși în mod curent
Limba cnaanică () [Corola-website/Science/305306_a_306635]
-
singura sursă a cunoașterii graiului vorbit de evreii cehi în evul mediu sunt glosele care apar în texte religioase (bunăoară în "Or zarua" de Yitzhak ben Moshe sau "Arugat ha-bosem" de Avraham ben Azriel). Aceste glose sunt scrise cu alfabetul ebraic, dar limba lor nu diferă de ceha medievală. Prin urmare, nu dispunem de surse suficiente pentru a ajunge la concluzia că în evul mediu evreii cehi aveau un grai deosebit. Situația din Cehia diferă în mod considerabil de cea din
Limba cnaanică () [Corola-website/Science/305306_a_306635]
-
pe departe nu prezenta, față de limba germană de atunci, marile diferențe pe care idișul de astăzi le prezintă față de germană (același lucru este valabil și în cazul limbilor spaniolă și ladino). În altă ordine de idei, în evul mediu cuvântul ebraic "Kenaan" ("כנען") se referea nu numai la Cehia, ci la tot teritoriul locuit atunci de slavii de vest - actuala Polonie, Luzacia și regiunile situate la vest de Luzacia, până la râul Elba. Deci zona de răspândire a unei limbi evreiești bazate
Limba cnaanică () [Corola-website/Science/305306_a_306635]
-
definitiv. Papa Damas I i-a cerut Sfântului Ieronim, care i-a devenit secretar, să revizuiască traducerea veche a Sfintei Scripturi. Sf. Ieronim, pentru a realiza această traducere, a călătorit la Bethleem, unde s-a documentat comparând versiunile din limbile ebraică și aramaică ale Vechiului Testament dar și o traducere în limba greacă - Septuaginta și Noul Testament (versiunea în limba greacă), apoi a redactat traducerea lor în limba latină dând creștinității Biblia Vulgata. Biblia Vulgata era acum varianta oficială a Sfintei Scripturi
Papa Damasus I () [Corola-website/Science/305398_a_306727]
-
Historii Filozofii i Mysli Spolecznej, Dzis, Twórczosc, Studia Estetyczne, Nowe Ksiazki, Sztandar Mlodych, Zycie Literackie, Polska, Dialog, Euhemer, Aneks, Znak, Kontakt". Pentru opera sa filosofică, tradusă în numeroase limbi de circulație (germană, engleză, croată, cehă, franceză, olandeză, sârbă, suedeză, spaniolă, ebraică) a primit "Mc Arthur Foundation Prize" în 1983 și Jefferson "Award" în 1986. A fost membru al "American Society of Arts and Science".
Leszek Kołakowski () [Corola-website/Science/305448_a_306777]
-
Editura Fundației Culturale I.D. Sîrbu, Petroșani, 1994 7. Veșnicie provizorie (teatru). Prefață: Dumitru Velea. Editura Fundației Culturale I.D. Sîrbu, Petroșani, 1996 8. Lirică poloneză (traduceri), Editura Fundației Culturale I.D. Sîrbu, Petroșani, 1996 9. Plains of Memory (aforisme), ediție în limba ebraică. Editura Manor, Tel Aviv 1999 10. Minnenas Stapp (aforisme), ediție în limba suedeză.Postfață: Eva-Marie Sjobeck. Traducere: Irina Schapira și Eva-Marie Sjobeck. Editura S.I.T.B. Forlag, Olofstrom, 1999 11. Homokvarak (aforisme), ediție în limba maghiară. Postfață: Cornel Ungureanu. Traducere: Emil Gherasim
Valeriu Butulescu () [Corola-website/Science/305464_a_306793]
-
schimbări, pe care trebuie să la îndure datorită faptului că este un spion. Sydney este foarte bună în Krav Maga și vorbește o mulțime de limbi: engleză (mai multe dialecte), rusă, germană, olandeză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, suedeză, română, maghiară, ebraică, japoneză, uzbekă, arabă, urdu, indoneziană, coreeană, cehă în numeroase episoade. s-a născut la 17 aprilie 1975. În primii sașe ani de viață a locuit împreună cu părinții, deși munca tatălui ei la CIA l-a ținut departe de casă majoritatea
Sydney Bristow () [Corola-website/Science/303449_a_304778]
-
muncă și moralitate, pe disciplină și respect reciproc, grăbind integrarea deplină în structurile regimului social-politic românesc. În peisajul economic apar zeci de întreprinderi industriale, unități comerciale, bancare etc. Zeci de instituții școlare cu limbile de predare română, maghiară, germană, sârbă, ebraică asigură instruirea, fără opreliști, a tinerei generații. Zeci de asociații culturale și confesionale fac posibilă manifestarea nestânjenită a tradițiilor naționale și dezvoltă un model de civilizație europeană modernă. Anii interbelici au fost marcați de multiple împliniri pentru locuitorii orașului. La
Istoria Timișoarei () [Corola-website/Science/301437_a_302766]
-
la Facultatea de Teologie din Atena pentru specializarea în domeniul Vechiului Testament, iar apoi la Facultatea de Teologie catolică din Strasbourg și la Facultatea de Teologie protestantă din Starsbourg. A predat între 1928 și 1973 la catedra "Vechiul Testament și Limba ebraică" din cadrul Academiei Teologice "Andreiene" din Sibiu (transformată în anul 1948 în Institutul Teologic Universitar din Sibiu). Între anii 1946 și 1952 a fost rector al instituțiilor amintite mai sus. Ca membru al Bisericii Ortodoxe, activitatea lui a fost marcată de
Nicolae Neaga () [Corola-website/Science/301509_a_302838]
-
poate să fie înțeles ca trimisul, ca solul Domnului, care poate interpreta și prezice voia "lui" pe care o transmite mai departe oamenilor. Etimologia cuvântului provine din greaca veche prin traducerea Bibliei, Septuaginta din anul 250 î.Hr., sau din limba ebraică unde profetul este denumit „vorbitorul” lui Dumnezeu. Această însușire de la Dumnezeu ar fi avut-o în trecut unii profeți ca: Daniel, care prezice viitorul poporului lui Israel, Moise (Moses), care conduce evreii din Egipt în țara făgăduinței prin Marea Roșie care
Proroc () [Corola-website/Science/299998_a_301327]
-
Joăo Rodrigues de Castelo Branco (în ), cunoscut ca sau Amatus Lusitanus (1511 Castelo Branco - 21 ianuarie 1568, Salonic) a fost medic portughez de etnie ebraică. A trăit o mare parte a vieții în Flandra, în Italia și la Salonic, în Imperiul Otoman. Asemeni lui Ibn al-Nafis și Michael Servetus este considerat unul din precursorii descoperirii mecanismului circulației sanguine, de asemenea descoperitorul valvelor din vene. S-
Amato Lusitano () [Corola-website/Science/313002_a_314331]
-
recent venită din Spania sau trăia de generații în Portugalia. Se cunosc numele a doi frați ai săi, Pedro Brandăo și José Amado. Deoarece a fost cunoscut ca Amatus, există ipoteza după care numele originar al familiei era Haviv, în ebraică „iubit” sau „îndrăgit”. A studiat medicina și botanica, s-ar putea, mai întâi la Universitatea din Coimbra, dar mai ales la universitatea din Salamanca, în Spania, unde s-a distins. La terminarea studiilor s-a întors în Portugalia, unde a
Amato Lusitano () [Corola-website/Science/313002_a_314331]
-
epocii. Prima dintre "Centurii" a dedicat-o lui Cosimo I de Medici. Lucrările lui Amatus au intrat în patrimoniul tuturor marilor biblioteci medicale. Învățat umanist poliglot, figură semnificativă a secolului al XVI-lea, Amatus Lusitanus știa, în afară de portugheză și spaniolă, ebraica, latina, greaca veche, arabă, franceza, italiana, germana și, se crede, și engleza. În anul 1946 Institutul portughez de oncologie a inițiat traducerea în portugheză a operei lui . Amatus Lusitanus s-a distins nu numai prin rigurozitatea observațiilor clinice, dar și
Amato Lusitano () [Corola-website/Science/313002_a_314331]
-
dezbătut patru secole mai târziu (1960) de către istoricul israelian al medicinii Yeshayahu Leibowicz), unul de encefalită letargică și altul de purpură, menționează boli ca sifilis, și medicamente ca guaiacum și Radix sinarum aduse din Lumea Nouă. Traducere liberă după versiunea ebraică a textului latin "Jur în numele lui Dumnezeu cel veșnic (și al celor Zece Porunci sfinte pe care le-a dat pe Muntele Sinai lui Moise leguitorul) "că niciodată, în slujba mea de medic, nu m-am îndepărtat de ceea ce în
Amato Lusitano () [Corola-website/Science/313002_a_314331]
-
în târgul Periaslav, astăzi orașul Pereiaslav-Hmelnițki, la est de Kiev, în gubernia Poltava din Ucraina, viitorul scriitor idiș. Este al treilea din cei doisprezece copii ai negustorului de grâne și cherestea Menahem Nuhem Rabinovici, om cultivat, admirator al curentului laic ebraic Haskala, și ai Haiei Ester, născută Gamarnițka. La câțiva ani după nașterea viitorului prozator, familia sa se mută la Voronka sau Voronkov, un mic târgușor din aceeași gubernie, care i-a servit drept model pentru „Kasrilifka” din scrierile sale. În urma
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
Întoarcerea de la iarmaroc - Povestiri din viață”". Găsim acolo următorul portret al tatălui său: Talentat observator și imitator al oamenilor și înzestrat cu darul de povestitor din fragedă vârstă, micul Șalom se familiarizează deja la 12 ani cu literatura în limba ebraică, gustată în mod deosebit de tatăl său, și se exersează în a compune scrieri în această limbă, în spiritul lui Avraham Mapu și a altor scriitori. Inspirat de limbajul idiș pestriț al mamei sale vitrege, tânărul Șalom redactează și un dicționar
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
caută norocul la Kiev, unde risipeste toate economiile, așa că revine în localitatea natală. Între anii 1880 - 1883 lucrează ca „rabin de stare civilă”, investit de guvern (în ), în târgul Lubno, aflat tot în gubernia Poltava. În 1879 debutează în revista ebraică "„Hameliț”" („Prezentatorul”), apoi, între altele, în revista „Hațefira”. Pe atunci ebraica nu era vorbită în mod curent, fiind uzitată mai ales în scopuri religioase, dar exista deja, începând din evul mediu și o literatură ebraică laică. Tânărul scriitor și povestitor
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
localitatea natală. Între anii 1880 - 1883 lucrează ca „rabin de stare civilă”, investit de guvern (în ), în târgul Lubno, aflat tot în gubernia Poltava. În 1879 debutează în revista ebraică "„Hameliț”" („Prezentatorul”), apoi, între altele, în revista „Hațefira”. Pe atunci ebraica nu era vorbită în mod curent, fiind uzitată mai ales în scopuri religioase, dar exista deja, începând din evul mediu și o literatură ebraică laică. Tânărul scriitor și povestitor, nu s-a simțit însă satisfăcut de arhaismul și accesibilitatea restrânsă
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
În 1879 debutează în revista ebraică "„Hameliț”" („Prezentatorul”), apoi, între altele, în revista „Hațefira”. Pe atunci ebraica nu era vorbită în mod curent, fiind uzitată mai ales în scopuri religioase, dar exista deja, începând din evul mediu și o literatură ebraică laică. Tânărul scriitor și povestitor, nu s-a simțit însă satisfăcut de arhaismul și accesibilitatea restrânsă pe atunci a ebraicei, mai ales a celei în stil biblic difuzată de mișcarea Haskala, și a simțit curând nevoia de a scrie în
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]