5,053 matches
-
Tinerețea”, „Lumea”, „Națiunea”, „Vrerea”, mai târziu la „Flacăra”, „România literară”ș.a. Lucrează ca redactor la „Scânteia” (1945), „Tinerețea” (1946-1947), „Vestea nouă” (1946-1948), „România literară” (1947-1951), la Studioul Cinematografic „Al. Sahia” (1951-1953) și este angajat pentru scurtă vreme la Editura Cartea Rusă. Duce o existență discretă, boemă și vădește inapetență pentru ocupațiile profesionale constrângătoare, incapacitatea sau lipsa de interes pentru o carieră ordonată, preferând expedientele, provizoratul. Geode se situează în descendența unui anumit simbolism elegiac, nu lipsit de muzicalitate, dar văduvit de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286436_a_287765]
-
ales în noile conjuncturi geopolitice și geostrategice). În zona debușeului dinspre Rusia a acestui culoar strategic, se află Estonia și Letonia. În aceste țări, care se învecinează la Est cu Rusia, în jur de 30-40 la suta din populație este rusă. Este foarte posibil ca, în caz de conflict Est-Vest, pentru a închide acest culoar și, în același timp, pentru a-l folosi în vederea unei manevre strategice adecvate, Rusia să cucerească rapid cele trei țări baltice (Estonia, Letonia și Lituania), în pofida
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
aprilie 2009, adresată părinților de a nu le permite copiilor să iasă în Piață Mării Adunări Naționale, unde ar putea fi folosite armele. Apoi urmează codificarea mesajului electoral: În permanență șantaj, amenințări cu frigul, cu foamea? (embargourile impuse de Federația Rusă) Vrem iarăși război la noi acasă sau merităm o soartă mai bună? (Războiul de pe Nistru) În pace și liniște să ne construim viitorul. În numele părinților tăi, în numele copiilor tăi, în numele fraților tăi, surorilor tale, în numele tău, Moldova, ieși la vot
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
București, 1939, p. 233. </ref>; mai mult, Al. Izwolski era apreciat ca fiind „un pilier de la maison Bibescu” <ref id="44">44 Ibidem, p. 254. </ref>, ceea ce a determinat Îngrijorarea politicienilor vremii. Nemulțumirile cercurilor politice de la București față de activitatea legației ruse au luat amploare În lunile mai-iulie 1884 când, În contextul manifestărilor de stradă privind revizuirea Constituției, a fost văzut și Constantin A. Moruzi. Din acest moment au fost purtate mai multe discuții Între Însărcinatul cu afaceri al României la Sankt
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by ADRIAN-BOGDAN CEOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1261]
-
Temps și celălalt dintr-un periodic francez Revue de Paris. În opinia diplomatului rus, primul dintre articole era unul violent și agresiv la adresa vizitei lui Carol În Rusia, desconsiderând atât națiunea română și pe regele său, dar și politica externă rusă În Balcani. Cealaltă mențiune făcea referire la un articol anonim din Revue de Paris, un periodic francez la care colaborau, printre alții, și foști diplomați francezi. Era atacată de asemenea politica rusă din Balcani, care nu corespundea principiilor franceze. Se
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by ADRIAN-BOGDAN CEOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1261]
-
a retragerii din activitate a lui N. Fonthon, din 1901 ministru plenipotențiar rus la București a fost Mihail Nicolaevici de Giers . Pe parcursul celor 10 ani petrecuți În capitala României, a reușit să-și atragă simpatia celor din jur, transformând Legația rusă Într-un loc plăcut și agreabil. Recepțiile date de familia Giers au fost printre cele mai fastuoase din epocă. În timpul șederii sale s-a construit Biserica Rusă din spatele Pieții Mihai Viteazul <ref id="99"> 99 Emanoil Hagi Mosco, op. cit., p.
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by ADRIAN-BOGDAN CEOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1261]
-
istorie. Studiile îl ajută să-și structureze o concepție temeinică asupra destinului istoric, cultural și spiritual al poporului român. Înzestrat cu o memorie remarcabilă și cu un dar deosebit în însușirea limbilor străine - cunoștea latina, maghiara, germana, franceza, italiana și rusa -, G. manifestă de timpuriu înclinație spre munca de cercetare. Din 1920 până în 1922 ocupă postul de secretar literar al Astrei, stimulând activitatea publicațiilor Asociațiunii. Perioada este rodnică și în colaborări proprii la revista „Transilvania”. Ulterior, între anii 1922 și 1933
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287219_a_288548]
-
în 1960. Colaborează la revistele „Romanoslavica”, „Studii de literatură universală”, „Analele Universității București”, „Secolul 20”, „Rumânskaia literatura”, „România literară”, „Luceafărul”, „Novâi mir”, „Vestnic M.G.U.” etc. Publică articole, cronici, profiluri literare, recenzii, pe teme ca: relațiile literare româno-ruse, istoria literturii ruse vechi și moderne, aspecte ale fenomenului literar rus contemporan. Traduce din proza sovietică. Publică numeroase studii despre Pușkin, I. Bondarev, V. M. Șukșin, Iuri Kojevnikov, ca și despre fenomenul Soljenițân (acestea în ultimii ani, 1994-1996), înregistrează ecouri ale literaturii ruse
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285620_a_286949]
-
lui Marin Preda și aceea a unor scriitori ruși etc. Debutează în volum cu Mihail Șolohov în universul literar românesc (1975), în care relevă mai toate aspectele receptării scriitorului, începând de la primele traduceri și comentarii (1929) până în 1975. Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII (1989) este unul dintre puținele manuale de literatură rusă veche elaborate în România. SCRIERI: Mihail Șolohov în universul literar românesc, București, 1975; Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII, București, 1989; Prelegeri de literatură rusă și relații literare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285620_a_286949]
-
volum cu Mihail Șolohov în universul literar românesc (1975), în care relevă mai toate aspectele receptării scriitorului, începând de la primele traduceri și comentarii (1929) până în 1975. Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII (1989) este unul dintre puținele manuale de literatură rusă veche elaborate în România. SCRIERI: Mihail Șolohov în universul literar românesc, București, 1975; Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII, București, 1989; Prelegeri de literatură rusă și relații literare româno-ruse, București, 1995. Traduceri: Sovremennaia sovetskaia proza, București, 1978 (în colaborare). Repere
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285620_a_286949]
-
scriitorului, începând de la primele traduceri și comentarii (1929) până în 1975. Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII (1989) este unul dintre puținele manuale de literatură rusă veche elaborate în România. SCRIERI: Mihail Șolohov în universul literar românesc, București, 1975; Istoria literaturii ruse vechi. Sec. XI-XVII, București, 1989; Prelegeri de literatură rusă și relații literare româno-ruse, București, 1995. Traduceri: Sovremennaia sovetskaia proza, București, 1978 (în colaborare). Repere bibliografice: S. Wolf, Profesorului Gheorghe Barbă la 65 de ani, RSL, 1995. M.Vs.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285620_a_286949]
-
ministrul de externe, s-au deplasat la Berlin. Ei au fost admiși doar pentru a da citire memoriului adresat congresului. Se argumenta În el justețea drepturilor românești pe baza convenției româno-ruse din aprilie 1877 și participarea armatei române alături de cea rusă, cu care cooperaseră În război, la obținerea victoriei. România Însă, așa cum declarau reprezentanții marilor puteri a fost doar auzită și nu ascultată. Tratatul de la Berlin revizuia substanțial prevederile păcii de la San Ștefano se recunoștea independența Serbiei, Muntenegrului și României,cu
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
română avea misiunea istorică de a împiedica Basarabia să devină republică sovietică. Contextul este prezentat astfel de Larry L. Watts: "Refuzul României de a se comporta ca un stat mic și subordonat și abilitatea sa de a reduce prezența militară rusă în Moldova -, de la peste 1 200 000 de trupe, la începutul lui noiembrie 1917, până la 50 000 la sfârșitul lui ianuarie 1918 a provocat uluire, furie și îngrijorare la Kremlin. Îngrijorarea s-a transformat în disperare pe 23 ianuarie, când
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]
-
în mijlocul naturii, la conacuri care-i amintesc autorului de cele boierești de acasă. Mai mult decât atât, multora dintre aceștia le este familiar spațiul țărilor române: "Mai multe dintre familiile aristocrației finlandeze avuseseră înaintași care, în calitate de ofițeri în armata imperială rusă, petrecuseră luni - sau ani - în țările române, pe vremea ocupațiilor muscălești, îndeosebi în 1828. Mi s-au pus la dispoziție, din arhivele familiale, scrisorile 46 pe care ei le trimiteau acasă din București, descriind stările de acolo"47. Pe 28
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
cu totul caracteristic, dar nu lipsit de frumusețe"77. Capitolul al doilea este rezervat locuitorilor. Astfel că cea mai mare parte a populației este alcătuită din finlandezi (88%), restul fiind de etnie suedeză, dar și alte minorități, printre care cea rusă sau germană. Se menționează că nordul țării mai este locuit de câteva triburi de laponi, iar în capitală, în Helsinki 78, locuiesc și evrei. Despre finlandez se spune că "e mai mult înalt, decât scund, cu părul bălan, cu ochii
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
filmate în diverse locuri publice. Aceste coruri de plângeri sunt deschise, oricine putând participa. Cităm câteva versuri ce aparțin corului de plângeri de la Sankt Petersburg: "(...) Vameșii de la granița finlandeză sunt foarte nepoliticoși./ Apa îmi picură în cap prin tavan!/ Și rusa se strică!(...)"597. 3.3.2.6. "Oglinda literară"598 În introducerea articolului Contra "Argument" la "Mioara năzdrăvană" este amintită cartea L'agnelle voyante - Mioara năzdrăvană, carte care cuprinde traduceri ale baladei Miorița în "latină, italiană, spaniolă, portugheză, franceză, engleză
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
pildă Arp și Moore, se bucură de o mai mare popularitate decât deschizătorul de drumuri"604. Irina Nechit într-un interviu Cu un lingvist basarabean despre limba română, îl întreabă pe Vlad Pohilă ce crede despre afirmația unor vorbitori de rusă, conform căreia "limba imperială ar putea exista în armonie cu limba națională în Basarabia"605. Acesta afirmă că ""bilingvismul armonios" este cea mai stupidă invenție a birocrației pseudointelectualității șovine din Rusia, care s-a transformat în politică de stat, apoi
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
pregătiți ca să realizeze (...) valorizarea materialelor etnografice și folclorice în perspectiva universală a Istoriei Religiilor"751. Acest lucru se datorează arhivelor folcloristice de care dispun, dar și de materialul lingvistic pe care și-l pot însuși cu ușurință (limbile de circulație, rusa, maghiara sau alte limbi fino-ugrice)752. Ioana Bot descrie entuziasmul pe care l-a trăit în momentul în care a vizitat pentru prima dată Finlanda, țară despre care aflase în cadrul cursurilor de limbă finlandeză și care până atunci părea a
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
București, Monitorul Oficial, 2001. Kivi, Alexis, Cei șapte frați, traducere de Sică Alexandrescu, prefață și tabel cronologic de Modest Morariu, București, Editura pentru literatură, 1957 (reeditată în 1963). Larni, Martti, A patra vertebră sau Șarlatan fără voie, traducere (din limba rusă) de Felicia Dan și Teodor Mazilu, București, Editura pentru Literatura Universală, 1963. Larni, Martti, Prea frumoasa porcăriță sau Amintirile autentice și obiective ale consilierei economice Minna Karsson-Kananen scrise de ea insăși, traducere de Dan Demetrescu, București, Editura Univers, 1972. Linnankoski
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
2003. Dimulescu, Florin; Lea Luodes; Kaisa Halme, Ghid de conversație român-finlandez. ediția a II-a, Iași, Polirom, 2007. Dobrinescu, Grigore, Rumänska för utlänningar: med förklaringar på franska, engelska, ryska, svenska och finska (Româna pentru străini cu explicații în franceză, engleză, rusă, suedeză și finlandeză), Stockholm, Biblioteksbokhandeln, 1947. *** Finlandeza prin finlandeză. Suomi-Romania sanasto, traducere de Ioana Both. Dicționar român-finlandez al manualului Suomea Suomeksi, vol. I, de Olli Nuutinen, Painatuskeskus Oy, Helsinki, 1993. Molnar Bodrogi, Enikö; Eva Ildiko Palyi, Limba finlandeză pentru tine
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Ikonen, Helsinki, Suomen Kirja, 1946. Sadoveanu, Mihail, Etsin miestäni (Baltagul), traducere de Hilkka Koskiluoma, prefață de Yves Auger, Helsinki, Suomen kirja, 1944. Sadoveanu, Mihail, Mitrea Cocor, Helsinki, Kansankulttuuri, 1953 (traducere nemenționată; prefață nesemnată). Sadoveanu, Mihail, Kertomuksia (Povestiri), traducere (din limba rusă) de E. Salo, Petroskoi, Karjalan ASNT:n valtion kustannusliike, 1955. Sadoveanu, Mihail, Kukkasaari (Nada florilor), traducere (din limba rusă) de Elina Timonen, Petroskoi, Karjalan ASNT:n valtion kustannusliike, 1959 (prefață nesemnată). Stancu, Zaharia, Älä unohda, Darie, (Desculț), traducere de Elvi
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Suomen kirja, 1944. Sadoveanu, Mihail, Mitrea Cocor, Helsinki, Kansankulttuuri, 1953 (traducere nemenționată; prefață nesemnată). Sadoveanu, Mihail, Kertomuksia (Povestiri), traducere (din limba rusă) de E. Salo, Petroskoi, Karjalan ASNT:n valtion kustannusliike, 1955. Sadoveanu, Mihail, Kukkasaari (Nada florilor), traducere (din limba rusă) de Elina Timonen, Petroskoi, Karjalan ASNT:n valtion kustannusliike, 1959 (prefață nesemnată). Stancu, Zaharia, Älä unohda, Darie, (Desculț), traducere de Elvi Sinervo, Helsinki, Kansankulttuuri, 1957. Stancu, Zaharia, Leikki nimeltä sota (Jocul cu moartea), traducere (din limba suedeză) de Pentti Vasara
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
înjosește e crima, iar nu varga sau stigmatul; că umilința și suferința sunt, în plus, căi de purificare creștină etc..."63 "În Grecia, partida franceză și cea engleză nu s-au bucurat niciodată nici de importanța, nici de popularitatea celei ruse, care s-a dat drept apostol al marii idei (distrugerea Imperiului Otoman) și care și-a chemat în ajutor interesele și credințele comune. Tineretul se crede strâns legat de soarta Italiei, ca și de cea a tuturor naționalităților oprimate...; se
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
a arăta punctul slab al platoșei, cu riscul, altfel, de a fi atinși; binevoiți a vă aminti că Bucureștiul e o școală de politică în care marile puteri își trimit diplomații să se formeze. Pe lângă profesori mai există greaca și rusa; ce poți dori mai mult? Tăcerea e de aur în această țară, să o repetăm mereu. Și că dacă ești așezat în văzul tuturor, trebuie să fii de două ori mai neîncrezător și mai circumspect. Capitolul 11 Scene de moravuri
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
evoluție extrem de dinamică. În gimnastica sportivă, pe plan internațional, există tendința de a denumi procedeele sau legările noi cu numele gimnaștilor sau țărilor de unde provin aceștia. Astfel, au apărut, în gimnastica artistică, termeni ca: Yamashita, Stadler, Endo, Danilova, Comăneci, gigantică rusă, gigantică cehă etc. Procesul dezvoltării și evoluției terminologiei gimnasticii nu poate fi considerat încheiat, deoarece el are un caracter continuu de înnoire și perfecționare. Terminologia gimnasticii pare să ridice cele mai multe probleme dintre toate ramurile sportive, deoarece ea dispune de un
Gimnastică de bază by Cristina-Elena Moraru () [Corola-publishinghouse/Science/1149_a_1946]