4,099 matches
-
împăciuire, Daniel Vighi Contemporanii noștri, Gheorghe Drăgan Convorbiri euharistice (vol. 1), Dorin Popa Cronica unei mari dezamăgiri, George Pruteanu Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary, Doina Jela Curierul diplomatic, Mihai Baciu Dialoguri în era E-Reader. Cărți, autori, editori (ediție bilingvă), Cristina Chevereșan Idei de schimb, Sorin Adam Matei Imprevizibilul triumf, Mircea Gheorghe Istoreme, Codrin Liviu Cuțitaru Jurnal ad-hoc, Florin Cântec Mama proștilor e mereu gravidă, Nicu Gavriluță Oglinda și amalgamul, Florea Ioncioaia Omayra Sanchez moare în direct, Sonia-Cristina Stan Odioseea
[Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
împăciuire, Daniel Vighi Contemporanii noștri, Gheorghe Drăgan Convorbiri euharistice (vol. 1), Dorin Popa Cronica unei mari dezamăgiri, George Pruteanu Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary, Doina Jela Curierul diplomatic, Mihai Baciu Dialoguri în era E-Reader. Cărți, autori, editori (ediție bilingvă), Cristina Chevereșan Idei de schimb, Sorin Adam Matei Imprevizibilul triumf, Mircea Gheorghe Istoreme, Codrin Liviu Cuțitaru Mama proștilor e mereu gravidă, Nicu Gavriluță Oglinda și amalgamul, Florea Ioncioaia Omayra Sanchez moare în direct, Sonia-Cristina Stan Odioseea. Un jurnal pe sărite
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
simt al limbii. Exprimarea ușor arhaica, atunci când traducătorul încearcă să evite neologismul, are prospețime, spontaneitate și culoare. Versiunea lui e mai literară și chiar mai exactă decât cea făcută de Al. Pelimon, douăzeci de ani mai tarziu. Utilizând un intermediar bilingv, în franceză și în greacă, apărut la Viena în 1782, B. da, în 1834, Filosoful indian, după The Oeconomy of Humany Life a lordului Chesterfield. Lucrarea cuprindea numeroase noțiuni și idei de esență iluminista; în același timp, căutarea credinței, reculegerea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285977_a_287306]
-
1965; Versuri, pref. Ion Negoițescu, București, 1966; Teatru, București, 1968; Acvariu, îngr. și pref. Mircea Tomuș, Cluj, 1971; Poezii, îngr. și pref. Ioana Lipovanu-Theodorescu, București, 1973; Ion Negoițescu-Radu Stanca, Un roman epistolar, București, 1978; ed. Cluj-Napoca, 1998; Poezii - Gedichte, ed. bilingvă, tr. Wolf von Aichelburg, pref. Ștefan Aug. Doinaș, București, 1979; Versuri, îngr. și pref. Monica Lazăr, Cluj-Napoca, 1980; Teatru, îngr. și introd. Ioana Lipovanu, București, 1985; Aquarium, îngr. Ion Vartic și Marta Petreu, pref. Ion Vartic, Cluj-Napoca, 2000; Turnul Babel
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289860_a_291189]
-
Cluj-Napoca, 1980; Teatru, îngr. și introd. Ioana Lipovanu, București, 1985; Aquarium, îngr. Ion Vartic și Marta Petreu, pref. Ion Vartic, Cluj-Napoca, 2000; Turnul Babel, îngr. și pref. Irina Petraș, Pitești, 2000; Balade și alte poeme - Ballads and Other Poems, ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, pref. Petru Poantă, Pitești, 2001; Doti, îngr. și pref. Petru Poantă, Pitești, 2001. Repere bibliografice: George Popa, Literatura ardeleană de azi, „Lanuri”, 1939, 4; [Radu Stanca], „Renașterea”, 1940, 131; Ion Negoițescu, Curente noi în poezia din Ardeal
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289860_a_291189]
-
au fost analizate diverse aspecte ale realității sociale. Sistemul de asigurări de pensii în România în perioada de tranziție: probleme majore și soluții reprezintă un astfel de studiu elaborat în cadrul proiectului PHARE RO 2002/000586.03.01. Este o ediție bilingvă care a apărut în anul 2004, la Editura Institutului European din România, avându-l drept coordonator pe conf. dr. Marian Preda, prodecanul Facultății de Sociologie și Asistență Socială din cadrul Universității din București. La elaborarea acestui studiu și-au adus aportul
[Corola-publishinghouse/Science/2161_a_3486]
-
Pașii poetului (în colaborare cu Emil Iordache), București, 1989; Elegiile după Rilke, Iași, 1993; În căutarea poemului pierdut, Botoșani, 1995; În absența iubirii, Timișoara, 1996; Scriitorul, Timișoara, 1996; Poeme golănești, București, 1997; Infernul migrator, Botoșani, 1997; Insula nimănui - Niemansinsel, ed. bilingvă, Kastellaun (Germania), 1998; Poesia mirabilis, Iași, 1999; Cațavencii, Iași, 2001; Singur în fața lui Dumnezeu, Timișoara, 2001; Un poet la New York, Cluj-Napoca, 2002; Un acoperiș plin de îngeri - Un teho lleno de angeles, ed. bilingvă, Botoșani, 2002; Cafeneaua Kafka, București, 2003
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286836_a_288165]
-
Botoșani, 1997; Insula nimănui - Niemansinsel, ed. bilingvă, Kastellaun (Germania), 1998; Poesia mirabilis, Iași, 1999; Cațavencii, Iași, 2001; Singur în fața lui Dumnezeu, Timișoara, 2001; Un poet la New York, Cluj-Napoca, 2002; Un acoperiș plin de îngeri - Un teho lleno de angeles, ed. bilingvă, Botoșani, 2002; Cafeneaua Kafka, București, 2003; Cartea fabuloasă, București, 2003; Eranos. Scene din viața și opera Poesiei, Iași, 2003; Sfârșitul sau Momente din viața unui om falsificat, Cluj-Napoca, 2003. Antologii: Zece poeți români laureați ai Premiului Național de Poezie „Mihai
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286836_a_288165]
-
a adaptat situației. Statul francez a acordat autorizația studierii de limbi și culturi regionale în școli (Legea educației din 11.07.1975, Legea învățământului superior din 26.01.1984 sau Legea orientării educației din 10.07.1989), iar apoi studiul bilingv și în limbi regionale. Învățământul în limbi regionale privește numai o parte a instituțiilor de învățământ din Franța și a cunoscut o anumită dezvoltare din anul 2001 când s-a creat Consiliul Academic de Limbi Regionale (se reunește periodic, vizând
Introducere în măsurarea diversității Teorie și aplicații by Ion PURCARU () [Corola-publishinghouse/Science/231_a_213]
-
renașterii” ca șansă unică a vieții. Aici este tradus în poezie sensul câtorva creații plastice, intrându-se, astfel, în sfera interferențelor dintre arte. Un experiment, dar și o performanță se realizează în volumele Brâncuși (1972) și Brâncuși II (1974), ediții bilingve, traducerea în limba franceză fiind făcută de Sandu Tzigara-Samurcaș. Segmentând grafic versul, poetul sugerează conturul sculpturilor lui Brâncuși. Genarul (1974) este o prelucrare după M. Eminescu. SCRIERI: Finister, București, 1939; Stinsa oglindire, București, 1943; Ospățul de taină, București, 1944; Făt-Frumos
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286204_a_287533]
-
este o prelucrare după M. Eminescu. SCRIERI: Finister, București, 1939; Stinsa oglindire, București, 1943; Ospățul de taină, București, 1944; Făt-Frumos din lacrimă, București, 1945; Finister 2, București, 1970; Metafore, pref. Al. A. Philippide, București, 1971; Brâncuși. Poeme-Poèmes, I-II, ed. bilingvă, tr. Sandu Tzigara-Samurcaș, București, 1972-1974; Pasărea de cenușă, București, 1972; Genarul, București, 1974; Poeme alese, București, 1995; Supliciile, București, 1995. Antologii: Atlasul liric al poeziei românești contemporane, București, 1944 (în colaborare cu Matei Alexandrescu și Ion Frunzetti). Repere bibliografice: Streinu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286204_a_287533]
-
București, 1943; Poezii, București, 1944; Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de..., pref. Perpessicius, București, 1964; ed. (Die letzten ersonnenen Sonette Shakespeares in der erdachten Übersetzung ... - Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de ... -), ed. bilingvă, tr. Immanuel Weissglas, pref. Zoe Dumitrescu-Bușulenga, București, 1974; ed. (Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de ... - Shakespeare’s Lost Fancied Sonnets in Immaginary Translation by...), ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, Pitești, 2000; Povestiri, I-II, introd. Vladimir
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290623_a_291952]
-
sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de ... -), ed. bilingvă, tr. Immanuel Weissglas, pref. Zoe Dumitrescu-Bușulenga, București, 1974; ed. (Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de ... - Shakespeare’s Lost Fancied Sonnets in Immaginary Translation by...), ed. bilingvă, tr. Cristina Tătaru, Pitești, 2000; Povestiri, I-II, introd. Vladimir Streinu, București, 1966; ed. (Nuvele), I-II, îngr. Ion Voiculescu, pref. Mircea Tomuș, București, 1972; Poezii, îngr. și pref. Al. Piru, cu un desen de Marcela Cordescu, București, 1966; Poezii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290623_a_291952]
-
Poezii, îngr. și postfață Ștefan Aug. Doinaș, București, 1972; Teatru, îngr. Mircea Tomuș și Ion Voiculescu, Cluj, 1972; Iubire magică, îngr. și postfață Gelu Ionescu, București, 1975; Coiful de aur, cu ilustrații de Elena Boariu, București, 1981; Poezii - Poésies, ed. bilingvă, tr. Paul Miclău, pref. Ștefan Aug. Doinaș, București, 1981; Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de ... și alte poezii, îngr. și postfață Cornel Ungureanu, București, 1981; Povestiri, I-II, îngr. Victor Iova, București, 1982; Poezii, I-II
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290623_a_291952]
-
lui Octavian Paler, pref. Ovidiu Ghidirmic, Craiova, 1995; Buzunarul cu măști, pref. Ovidiu Ghidirmic, Craiova, 1997; Ieșirea din labirint, pref. Ovidiu Ghidirmic, Târgu Jiu, 1997; Petre Țuțea. Viața și opera, București, 1999; Only the Heavens Matter - Numai cerul contează, ed. bilingvă, tr. Diana Leșanu și Cristian Răcăreanu, Craiova, 2000. Repere bibliografice: Nicolae Diaconu, Cartea de debut, R, 1987, 12; Mircea Moisa, Personajul Petre Țuțea, R, 2000, 3; Mihail Mihăilescu, „Petre Țuțea. Viața și opera”, RMB, 2000, 26 iunie; Cornelius Popa, „Numai
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289797_a_291126]
-
și european în același timp. în termenii noștri: român și european. Autor cu dublă și indisolubilă identitate. Mutație spirituală tot mai vizibilă la unii scriitori din diaspora, cu dublă identitate culturală: română și a culturii de adopție, scriitori prin excelență bilingvi. Așa cum am susținut nu o dată (de văzut cu cât... succes) și în recenta pledoarie Pentru Europa. Dacă ea ar cădea încă în gol... vina nu va fi neapărat a noastră. Ne consolăm, în orice caz, de pe acum, că astfel de
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
par însă perceptibile de pe acum. Ele vor cunoaște o mare și, avem unele motive să sperăm, o tot mai favorabilă evoluție. Cea dintâi este eliberarea de teroarea barajului lingvistic. Fenomenul depășirii acestei bariere este foarte vizibil mai ales la scriitorii bilingvi, care scriu cu aceeași dezinvoltură atât în limba de adopțiune (ceea ce este perfect normal), dar în continuare și în limba română. în acest din urmă caz, în mod cu totul firesc, spontan, natural, și, detaliu esențial, fără nici o preocupare imediată
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
J. Weiss din București. A fost funcționar la Institutul de credit și economii „Albina” din Brașov, oraș unde devine, din 1882, proprietar de tipografie și editură, proprietar și redactor al publicațiilor-magazin „Noua bibliotecă română” (1882-1883) și „Poșta română” (1888-1889). Autor bilingv, a semnat și cu pseudonimele Th. Düsterblick și Stan Pârjol. Debutează în 1868 cu volumul de versuri Karpaten-Röschen, urmat de prelucrarea în limba germană a romanului Ciocoii vechi și noi de N. Filimon (în „Bukarester Hauskalendar auf das Jahr 1868
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285249_a_286578]
-
Au fost remarcate la el frecvența dislocării sintactice, prezența termenilor populari, regionali sau arhaici și a seriilor sinonimice, spontaneitatea lexicală, originalitatea metaforică. Eforturile prin care D. desăvârșește transpunerea românească, din slavonă, în proză, a psalmilor (versiune ce apare în ediția bilingvă a Psaltirii slavo-române din 1680) au premers celor cinci ani consacrați de el versificării psaltirii. Autorul Psaltirii în versuri a consultat, cum se crede, traducerile românești de până la el ale psalmilor, Psaltirea Scheiană și Psaltirea lui Coresi în primul rând
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286838_a_288167]
-
idei, în care poți oricînd îndoi un cuvînt într-un sens sau altul. ("Le Figaro", 8 ian.2009) 2.1. Limba "îngustă" "Învață-mă să vorbesc în limbile tale", lansa cu pasiune scriitorul marocan Abdelkhébir Khatibi, în Amour bilingue / Iubire bilingvă (1983), referindu-se la literatura magrebină, dar îndemnul poate fi aplicat oricărui scriitor "aterizat" în spațiul lingvistic al francezei. Și nu numai scriitorilor. Nu e lipsit de interes să vedem, în acest sens, reacția filosofului Jacques Derrida, care este, la
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
copios, dar îl face și să reflecteze asupra diferențelor majore dintre civilizații, precum și asupra formidabilei libertăți pe care navigarea spre partea "evazată" a pîlniei lingvistice, cea care comunică cu și face să se amestece toate limbile celorlalți, o oferă creatorului bilingv (sau plurilingv). Limba mea maternă își impune limitele, o anume pudoare. Există acolo multe tabuuri. Limba mea adoptivă reflectă libertatea pe care o căutam în scriitură pentru această temă. Limba persană este foarte specială, pentru că ne exprimă identitatea, reflectă spasmele
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
cîteva sute de cărți în română și vreo două mii în franceză. Voi face etajere separate pentru cărțile românești, vor fi împreună și nu vor atinge cărțile în franceză decît prin peretele de lemn al bibliotecii. Iau în mîini aceste cărți bilingve și le șterg de praful care s-a așternut peste ele. Amestecasem cărțile în română cu cele în franceză. [...] Îți traduc titluri de cărți în română și traduc din română în franceză. Iată un alt titlu pe care tocmai l-
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
la fel de savuros și incisiv ca întotdeauna, Un jour je m'en irai sans en avoir tout dit (Într-o zi voi pleca fără să fi spus totul)... O altă apariție pîndită cu maxim interes a fost și cea a scriitoarei bilingve, franco-canadiana Nancy Huston, care revine în atenția publicului cu Danse noire (Dans negru), un roman-film despre iubire și renunțare, despre limbi, traiectorii vitale și identități fracturate, așa cum ne-a obișnuit autoarea de-a lungul timpului. Plebiscitată deja de primii cititori
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
Poemul de purpură și alte poeme, Cluj-Napoca, 1974; Diotima, Iași, 1975; Marea înfățișare, Iași, 1977; Zidirea și alte povestiri, București, 1978; ed. 2, îngr. și postfață Luca Pițu, Iași, 1990; Arca, pref. Ștefan Aug. Doinaș, Iași, 1979; Poeme - Poems, ed. bilingvă, tr. Donald Eulert și Cornelia Hâncu, introd. Donald Eulert, Iași, 1980; Inel cu enigmă, postfață Laurențiu Ulici, București, 1981; Poezii, București, 1996; Descoperirea României - The Discovery of Romania, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Nebunie și lumină, București, 1998; Cetatea Putreziciune - La
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290386_a_291715]
-
Arca, pref. Ștefan Aug. Doinaș, Iași, 1979; Poeme - Poems, ed. bilingvă, tr. Donald Eulert și Cornelia Hâncu, introd. Donald Eulert, Iași, 1980; Inel cu enigmă, postfață Laurențiu Ulici, București, 1981; Poezii, București, 1996; Descoperirea României - The Discovery of Romania, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Nebunie și lumină, București, 1998; Cetatea Putreziciune - La Cité Pourriture, ed. bilingvă, tr. Emanoil Marcu, Botoșani, 2000; Benedictus, pref. C. Rogozanu, București, 2002; Inel cu enigmă, Chișinău, 2002; Suflet de seară, pref. Dan Mănucă, Iași, 2003. Traduceri: Povestea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290386_a_291715]