5,416 matches
-
în mod curent, fiind uzitată mai ales în scopuri religioase, dar exista deja, începând din evul mediu și o literatură ebraică laică. Tânărul scriitor și povestitor, nu s-a simțit însă satisfăcut de arhaismul și accesibilitatea restrânsă pe atunci a ebraicei, mai ales a celei în stil biblic difuzată de mișcarea Haskala, și a simțit curând nevoia de a scrie în idiș, (denumit cu dispreț și „jargon” de către unii dintre maskilim și sioniști, și mai ales, de către asimilaționiști). Idișul era, realmente
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
și a simțit curând nevoia de a scrie în idiș, (denumit cu dispreț și „jargon” de către unii dintre maskilim și sioniști, și mai ales, de către asimilaționiști). Idișul era, realmente, un jargon de sursă germană medievală amestecat cu cuvinte și sintagme ebraice, o limbă savuroasă, vie, folosită în viața de zi de zi de marea masă a evreilor așkenazi din răsăritul Europei și din alte meleaguri. La 2 mai 1883 se căsătorește la Kiev cu fosta sa elevă, Olga Golda Loev, împotriva
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
idiș în săptămânalul „Dos Idișe Folksblat” din Petersburg editat de gazeta „Hamelitz”. Cu această ocazie, de la a doua povestire publicată, va semna cu pseudonimul umoristic cu care va deveni consacrat, „Șalom Aleihem”, care este salutul tradițional multisecular al evreilor în ebraică și idiș, însemnând „Pace vouă” (în arabă, "As-Salam-u aleikum", iar în latina liturgică creștină "Pax vobiscum"). A scris sub pseudonim și pentru a ascunde de tatăl și socrul său, adepți ai literaturii în ebraică, faptul că preferase să se dedice
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
salutul tradițional multisecular al evreilor în ebraică și idiș, însemnând „Pace vouă” (în arabă, "As-Salam-u aleikum", iar în latina liturgică creștină "Pax vobiscum"). A scris sub pseudonim și pentru a ascunde de tatăl și socrul său, adepți ai literaturii în ebraică, faptul că preferase să se dedice scrisului în limba idiș. Aflând în cele în urmă de succesul schițelor și foiletoanelor umoristice ale fiului său, Nahum Rabinovici îsi va exprima totuși satisfacția, dar totodată și marele regret că el iși risipește
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
urmă de succesul schițelor și foiletoanelor umoristice ale fiului său, Nahum Rabinovici îsi va exprima totuși satisfacția, dar totodată și marele regret că el iși risipește talentul în „limba bucătăreselor și a servitoarelor”, cu alte cuvinte a femeilor evreice, în loc de ebraică, limba învățaților și a scriitorului mult admirat din mișcarea Haskala, Avraham Mapu, (în vremea aceea evreicile nu aveau acces la „heder”, „ieșiva”, sau alte școli religioase cu limba de predare ebraică deci, tezaurul cultural în limba ebraică le era puțin
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
a servitoarelor”, cu alte cuvinte a femeilor evreice, în loc de ebraică, limba învățaților și a scriitorului mult admirat din mișcarea Haskala, Avraham Mapu, (în vremea aceea evreicile nu aveau acces la „heder”, „ieșiva”, sau alte școli religioase cu limba de predare ebraică deci, tezaurul cultural în limba ebraică le era puțin accesibil). Șalom Aleihem continuă să publice și în ebraică (la "Hamelitz" și în antologia editată de I.H.Ravnițki) precum și în publicații rusești, inclusiv în principala gazetă evreiască în limba rusă,„Voshod
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
femeilor evreice, în loc de ebraică, limba învățaților și a scriitorului mult admirat din mișcarea Haskala, Avraham Mapu, (în vremea aceea evreicile nu aveau acces la „heder”, „ieșiva”, sau alte școli religioase cu limba de predare ebraică deci, tezaurul cultural în limba ebraică le era puțin accesibil). Șalom Aleihem continuă să publice și în ebraică (la "Hamelitz" și în antologia editată de I.H.Ravnițki) precum și în publicații rusești, inclusiv în principala gazetă evreiască în limba rusă,„Voshod” din Odessa. Stabilit la Belaia Țerkov
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
mișcarea Haskala, Avraham Mapu, (în vremea aceea evreicile nu aveau acces la „heder”, „ieșiva”, sau alte școli religioase cu limba de predare ebraică deci, tezaurul cultural în limba ebraică le era puțin accesibil). Șalom Aleihem continuă să publice și în ebraică (la "Hamelitz" și în antologia editată de I.H.Ravnițki) precum și în publicații rusești, inclusiv în principala gazetă evreiască în limba rusă,„Voshod” din Odessa. Stabilit la Belaia Țerkov (1883 - 1891) încearcă să-și întrețină familia prin activități din domeniul bursei
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
și face iarăși turnee prin comunitățile evreiești pentru a supraviețui materialicește. În vara lui 1907 întâlnește în Elveția pe prietenii și colegii Mendele Moher Sefarim și Ben Ami. La o conferință la Haga îl întâlnește și pe poetul de limba ebraică și idiș Haim Nahman Bialik, care se bucura deja de statutul de poet național al evreilor. În iulie 1908 în timpul unui astfel de turneu în Rusia, leșină în tren la Baranovici, în Belorusia în urma agravării tuberculozei cu accese de hemoptizie
Șalom Aleihem () [Corola-website/Science/313232_a_314561]
-
(în arabă: غزة, ["Ġazza"], în ebraică: "עַזָּה", ["Azză"]; denumit uneori și " City", pentru a-l distinge de Fâșia Gaza, care denumește regiunea, în ansamblul său) este principalul oraș al Fâșiei Gaza. Începuturile orașului Gaza le putem urmări până prin anul 1.500 î
Gaza () [Corola-website/Science/314573_a_315902]
-
nemuritoare și imateriale lăsate în urmă la moarte, încă de pe vremea lui Pindar. Latinul " reprezentat ca o traducere a cuvântului încă din timpul lui Terențiu. Psihic apare juxtapus lângă , de exemplu în Matei 10:28: În septuaginta(LXX), cuvântul traduce ebraicul "nephesh", însemnând "viață, suflare vitală", de ex. în Facerea 1:20 Nephesh ințial însemna gât, mai târziu ajungând să desemneze alături de viață și persoana umană sau un pronume personal. Apostolul Pavel a folosit specific și pentru a disinge între noțiunile
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
grecii, sunt suficiente argumente de ordin scriptural care să apare o viziune monistă a naturii umane, una în care sufletul este viața umană sau emoția omului însele. Joel B. Green este alături de alții un astfel de teolog; acesta scrie: Termenul ebraic nefeș este folosit în referințe la o întreaga persoană ca sediu al emoțiilor și dorințelor, nu la un suflet interior ca și cum ar fi ceva separat de ființă. El poate fi tradus în multe locuri ca persoană sau chiar pronume personal
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
afirmă asta prin versetul Facerea 2:7 "Atunci , luând Domnul Dumnezeu țărână din pământ, a făcut pe om și a suflat în fața lui suflare de viață și s-a făcut omul ființă vie."(suflet viu). Martorii lui Iehova consideră cuvântul ebraic "nephesh", ce se traduce în mod obișnuit prin "suflet", a fi o persoană, un animal, sau viața de care se bucură o persoană sau un animal. O persoană vie sau o creatură ce respiră. Ei cred că termenul ebraic "ruach
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
cuvântul ebraic "nephesh", ce se traduce în mod obișnuit prin "suflet", a fi o persoană, un animal, sau viața de care se bucură o persoană sau un animal. O persoană vie sau o creatură ce respiră. Ei cred că termenul ebraic "ruach" (grecescul "pneuma"), tradus în mod curent prin "spirit" dar literalmente înseamnă "vânt", se referă la forța vitală sau puterea ce animă lucrurile vii. Pentru ei, o persoană este o făptură ce respiră, un trup animat de "spiritul lui Dumnezeu
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
Un lucru este însă cert, anume că o lungă perioadă evreii n-au fost dualiști, ei considerând ființa umană a fi un tot, și nu drept combinație dintre un trup și-un suflet. De aceea traducerea în Biblie a termenului ebraic “nefeș” (נפש) ca "suflet", este eronată, la evreii timpului acest termen însemnând doar principiu vital sau sediu al activități psihice, care nu putea să funcționeze niciodată în lipsa trupului. De la un anumit moment, elitele religioase (preoțimea iahvistă) au încercat să suprime
Suflet () [Corola-website/Science/314525_a_315854]
-
(ebraica:מרים ירדני; născută "Marika Jakobovits" 25 aprilie 1932 Timișoara - d. 8 mai 2015 Haifa) a fost o istorică israeliană, originară din România, cunoscută prin cercetările ei în domeniul istoriei Franței, mai ales al gândirii politice, al istoriografiei și studiului identității
Myriam Yardeni () [Corola-website/Science/314598_a_315927]
-
Holocaustului, familia ei a supraviețuit anilor celui de-al doilea război mondial și ai regimului fascist în România. După studii liceale la gimnaziul evreiesc și la liceul clasic din orașul natal, a emigrat în Israel în anul 1950. A invatat ebraica la Ulpan Etzioni din Ierusalim, apoi a studiat la Seminarul pedagogic înființat acolo de Martin Buber. Ea și-a continuat studiile la Universitatea Ebraică, obținând titlul întâi în istorie generală și cultură Franței, apoi titlul de master în istorie generală
Myriam Yardeni () [Corola-website/Science/314598_a_315927]
-
și la liceul clasic din orașul natal, a emigrat în Israel în anul 1950. A invatat ebraica la Ulpan Etzioni din Ierusalim, apoi a studiat la Seminarul pedagogic înființat acolo de Martin Buber. Ea și-a continuat studiile la Universitatea Ebraică, obținând titlul întâi în istorie generală și cultură Franței, apoi titlul de master în istorie generală. Teza ei de master , redactată în 1961 sub conducerea profesorului Yaakov Talmon, a avut drept subiect activitatea lui Bernard Lazare, publicist și fruntaș anarhist
Myriam Yardeni () [Corola-website/Science/314598_a_315927]
-
Yaakov Talmon, a avut drept subiect activitatea lui Bernard Lazare, publicist și fruntaș anarhist și sionist francez de la sfârșitul secolului al XIX-lea. La începutul carierei,Myriam Yardeni a fost profesoară la un liceu seral, a predat la școlile de ebraica pentru noii imigranți, de asemenea a lucrat în cadrul Societății israeliene de istorie. În 1963 a scris teza ei de doctorat la Sorbona sub îndrumarea lui Roland Mousnier. În perioada șederii la Paris ea a studiat și la Școala de Înalte
Myriam Yardeni () [Corola-website/Science/314598_a_315927]
-
exercitat-o asupra modernizării societăților europene în secolul al XVIII-lea în domeniul economic,social, al gândirii politice și al comunicației. „Anti Jewish Mentalities în Early Modern Europe” este cea dintâi culegere de articole (scrise în engleză sau traduse din ebraica și franceză) ale lui Myriam Yardeni. În carte sunt adunate articole ce analizează reflexele antievreiești și percepțiile stereotipe antievreiești în Europa din epoca modernă timpurie, mai ales in Franța - de exemplu în istoriografia franceză în secolele al XVII-XVIII-lea). Unul din
Myriam Yardeni () [Corola-website/Science/314598_a_315927]
-
Cea de-a doua Intifadă, de asemenea, cunoscută și sub numele de Intifada de la Al-Aqsa (Arabă: انتفاضة الأقصى, ebraica: אינתיפאדת אל - אקצה, Intifădat El-Aqtzah) a fost cea de-a doua revoltă palestiniană, o perioadă de acte intense de violențe palestiniene și represalii israeliene, care a început la sfârșitul lui septembrie 2000.Acțiunea care a încins spiritele a fost vizita
Intifada Al-Aqsa () [Corola-website/Science/314621_a_315950]
-
Ku, a devenit accesibil după ce, compania care îl utiliza anterior, Canal France International, a transmis accidental 30 de minute de pornografie în Arabia Saudită. Al Jazeera a șocat telespectatorii atunci când a prezentat prin intermediul televiziunii arabe, pentru prima dată, israelienii vorbind în ebraică. Talk-showul „The Opposite Direction” a fost o sursă constantă de controverse în ceea ce privește probleme de moralitate și religie. Acesta a dat startul unui flux de critici din partea presei regionale, cu viziuni conservatoare, a plângerilor și a dezaprobării guvernelor țărilor vecine. Unele
Al Jazeera () [Corola-website/Science/314650_a_315979]
-
(în arabă, المسجد الاقصى, Al-Masjid Al-Aqsa, literalmente „moscheea cea mai îndepărtată”, în ebraică: מסגד אל אקצה Misgad Al Aqsa) este un lăcaș de cult islamic prevăzut cu o cupola de argint, care face parte din complexul religios musulman Al Haram al Qudsi ash-Sharif (الحرم القدسي الشريف „Sanctuarul nobil din Ierusalim”) sau Al Haram
Moscheea Al-Aqsa () [Corola-website/Science/314642_a_315971]
-
pună în valoare potențialul și să devină cântăreață profesionistă. A luat cursuri de canto, de dans și mișcare, și a continuat să țină spectacole pretutindeni în țară. În 1975 a cântat și cu membrii cercului din cartier la Festivalul cântecului ebraic (Festival Ha'zemer), interpretând melodia "Parashat drakhim" (Răscrucea). În același an, a plecat într-un turneu în SUA, în cadrul showului „Kan Israel” ("Aici e Israel"). În acel moment, Betzalel Aloni s-a decis să renunțe la conducerea cercului de teatru
Ofra Haza () [Corola-website/Science/314689_a_316018]
-
de succes. Ofra Haza, simțindu-se frustrată de lumea studiourilor de filme, s-a decis să renunțe la a mai juca în cinema și să se concentreze exclusiv asupra muzicii. În același an, Ofra Haza a participat la Festivalul cântecului ebraic cu melodia „Al ahavot shelanu" על אהבות שלנו ( Iubirile noastre) și s-a clasat pe locul al șaselea. La competiția de cântece pentru copii Shirovision din anul 1979 a luat locul întâi cu cântecul „Flash Gordon”. În aceasta etapă din
Ofra Haza () [Corola-website/Science/314689_a_316018]