9,719 matches
-
mimetice a conținutului, înseamnă a părăsi chiar conceptul de poezie care, în cazul poetului nostru, se prevalează și de magia liniei melodice, consfințită de mult în sufletul colectiv al românilor. Tentativa de a instaura rima în italiană îl induce pe traducător și deci și pe cititor la inexactități, adaosuri și căderi de tensiune riscante prin prozaismul lor. Extensia inacceptabilă dată unor versuri dedramatizează unele versuri, cum ar fi dubitația implorantă din "De nu m-ai uita încalte, / Sufletul vieții mele" ceea ce
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
uita încalte, / Sufletul vieții mele" ceea ce în italiană devine Io temo che poi mi dimentichi / tu vita, tu anima mia. Textele lungi, epice, patetice, declamatorii, aflate sub regimul unei concentrări extensive cum spune Edgar Papu, i-au reușit mai bine traducătorului, decât sonetele, să zicem, decât textele mai scurte dense, aforistice de mare pondere imaginifică și prozodică. A ști la ce se poate renunța și la ce nu, în confruntarea cu fiecare vers sau fonem eminescian, înseamnă să câștigi partida unei
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
explicabil, dacă le punem alături de unele reușite cum ar fi Mortua Est (ritmul și tensiunea dramatică a meditației sunt intacte), Rugăciunea unui dac, Scrisorile, tabloul vivant al Weltanschauung-ului eminescian, agrementat cu fosforescenta ironie și satiră romantică, bine susținut de traducător în articulațiile sale filosofice, cosmogonice, plastice ș.a.m.d., Rugăciune, prozodie devoțională prodigios conservată. Practic, acolo unde Sauro Albisani s-a identificat prin succesive variante cu veșmântul conotativ original, cu tensiunile imaginației și transparențele vizionare, cu prozodia imperativă, copleșitoare a
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
substantivul feminin le calli se referă strict la ulițele pietruite de-a lungul lagunei din Veneția, astfel că în contextul dat ar fi fost preferabil masculinul aceluiași substantiv, i calli; Venere și Madonă cuvântului gaudii (bucurie exaltantă, jubilație) folosit de traducător pentru a echivala românescul "raiuri", i-am fi preferat eden; nu ne este clar de ce traducătorul folosește de câteva ori orto (grădină de zarzavat) pentru genericul "grădină"; versul "fruntea îngerului-geniu, îngerului-ideal" este tradus prin la fronte del genio, la fronte
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
astfel că în contextul dat ar fi fost preferabil masculinul aceluiași substantiv, i calli; Venere și Madonă cuvântului gaudii (bucurie exaltantă, jubilație) folosit de traducător pentru a echivala românescul "raiuri", i-am fi preferat eden; nu ne este clar de ce traducătorul folosește de câteva ori orto (grădină de zarzavat) pentru genericul "grădină"; versul "fruntea îngerului-geniu, îngerului-ideal" este tradus prin la fronte del genio, la fronte dell'ideale, omis fiind cuvântul-cheie, "înger" parte inalienabilă a antitezei (dilemei) eminesciene. Pentru "ochi negri-adânci ca
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
ostenite sting lumânarea...), de unde și umorul involuntar, reperabil și în cazul echivalării expresiei "Ca-n vis" cu come fantasmagoria. Deși "mișcătoarea mărilor singurătate" nu e același lucru cu l'agitata solitudine dei mari, Scrisoarea I este totuși o performanță a traducătorului, la nivelul excepționalului vers l'orologio solo avanza nel cunicolo del tempo. Pe lângă plopii fără soț: emblematicul "cu ale tale brațe reci" nu se recunoaște în con le tue fredde membra; Odă (în metru antic) nu respectă în traducere prozodia
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
avvampare pentru "și cât de viu s-aprinde el / În orișicare seară"; explicativ-prozaicul comentariu Nella stanza, seguendo dappresso / la donna, s'introduce pentru "și pas cu pas pe urma ei / Alunecă-n odaie"; paharul umorului și contrafacerii se umple atunci când traducătorul o pune pe fata de împărat să caște: E quando si stende sul letto / la ragazza, e sbadiglia, pentru un îndoielnic efect de rimă cu ciglia (gene); precipita pentru "se revarsă" în chip de lumină; su di un raggio precipita
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
depășit și copleșit de aventura asumată, în ciuda performanțelor atinse în cele câteva texte poetice mai sus amintite. Adevărul e că, riscând să ne despărțim de convingerile unor româniști tip Bruno Mazzoni sau Marco Cugno, mai ales în cazul lui Eminescu, traducătorul sau interpretul trebuie să cunoască la nivel de nuanță în primul rând limba nativă a poetului, id est limbajul poetic original, inimitabil și plin de capcane Angelo Morretta AUM sau cuvântul-necuvânt Angelo Morretta (1910, Odessa - 1997, Roma), alias Dan Petrașincu
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Ed. Paoline, 1963, confruntat cu cea mai recentă ediție din 1990. Pronunțându-se despre actul traducerii, Steinhardt crede că trebuie atinsă profunzimea sufletului și a matricei stilistice a autorului: "originalul trebuie să fie, într-un fel, regândit și rescris de traducător", ceea ce și face Gabriella Bertini Carageani, al cărei nume trebuia să figureze la loc de cinste alături de cel al îngrijitorului de ediție; iar nu cules cu cea mai modestă literă într-o casetă abia perceptibilă. Eul narativ, ce susține un
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
să figureze la loc de cinste alături de cel al îngrijitorului de ediție; iar nu cules cu cea mai modestă literă într-o casetă abia perceptibilă. Eul narativ, ce susține un extraordinar monolog polifonic, nu-și cruță cititorul și, așadar, nici traducătorul. Uluitoarea informație la zi a autorului, dar și a omului, căruia nimic din cele omenești nu îi este străin, baleiază în cele mai felurite domenii, dincolo de spațiul și timpul iadului carcerar leitmotivul crochiurilor, meditațiilor, comentariilor este aventura spirituală, convertirea, revelația
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
urmaș al marilor profesori și italieniști Ramiro Ortiz (admirator al lui George Coșbuc în calitate de autor al primei traduceri în versuri al Divinei dantești (1924 - 1932) pe care a îngrijit-o și prefațat-o) și Alexandru Marcu (el însuși, printre altele, traducător în proză al Divinei), era deja o legendă "scandaloasă": toate colegele mele erau aproape îndrăgostite, evident platonic, ca orice discipol de maestrul său, de omul și profesorul Balaci. Un exemplu absolut de umanitate și nobilă cochetărie, de erudiție și patos
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
amintim de Lupu Buznea Anii 1965-1995. Actorul din titlu nu este foarte cunoscut; exceptîndu-i pe ploieșteni și pe amicii lui Sebi Ștefănescu, puțină lume a auzit de el. Deși era dintr-o familie oarecum celebră: tatăl său fusese un mare traducător; fratele și sora actori la Nottara. El a slujit instituția teatrală prahoveană, cu talent. Dar, mai presus de toate, a fost un personaj. L-am cunoscut, am fost deseori în compania lui, a și jucat într-un spectacol de-al
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
avea un obicei agasant: la premiere, venea în ultima secundă și se juca cu un pix, enervînd publicul. Îl vizita des o actriță simpăticuță: cineva din redacție mi-a spus că trăia cu ea. Se poate... Adjunctul lui, Florin Tornea, traducător din Brecht, fuma mereu și avea boala să rescrie articolele tuturor. Atunci mi-era simpatic: nu știam că fusese unul dintre derbedeii politici care au alungat-o pe Alice Voinescu din Universitate! Mai lucrau acolo, pe strada C. Mille (cam
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
timpului său, cunoscut în Europa diplomatică din vremea lui Ludovic al XIV-lea, cel care, la recomandarea ambasadorului Franței la Stockholm, Arnauld de Pomponne, îl și primise pe "baron Spatarius" în 1667. Admirator al erudiției umaniste a lui Nicolae Milescu, traducătorul din limba greacă al Vechiului Testament versiune ce va sta la baza Bibliei de la București (1688)-, ambasadorul Regelui Soare l-a îndemnat să scrie, pentru mai buna cunoaștere a raporturilor între dogma catolică și cea ortodoxă, Enchiridion sive Stella Occidentalis
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
la Paris, în 1669, Manualul...este prima lucrare tipărită de un învățat român în Occident. Realitatea existenței ni-l arată pe autor mai ales în afara granițelor: "Numeroasele talente ale lui Milescu, scrie captivant Elvira Sorohan, (poliglot, diplomat, teolog, istoric, geograf, traducător) s-au risipit în afara patriei, din cauza intrigilor politice. El calcă liber și necomplexat peste granițele realităților și imperiilor, purtînd cu sine instrumentele sigure ale cunoașterii: spiritul și limbile clasice." (3) Ca o metaforă a reunirii contrariilor în mintea înțeleptului, concordia
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
a fost Barrault, prin traducerea pe care acesta a făcut-o cărții, când, în realitate, spune Sábato, "Kafka era deja celebru în Argentina, când în Franța intelectualii doar începeau să-l aprecieze; chiar am putut să-i atragem atenția acestui traducător că versiunea Procesului nu prea avea nimic în comun cu spiritul original al lui Kafka"37. Ajungem la deceniul al optulea când, după acea explozie narativa așa cum s-au întrebat criticii "mai critici", cum ar spune Paul Alexandru Georgescu -, s-
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Cioran în Apel către lichele, Humanitas, București, 1992, pp. 52-60. MARÍN TORRES, J., Cioran o el laberinto de la fatalidad, Ed. Institució Alfons el Magnanim, Valencia, 2001. MODREANU,S., Le Dieu paradoxal de Cioran, Ed. Rocher, Monaco, 2003. MORARIU M., Cuvantul traducătorului în E.M. Cioran, Eseuri, Cartea Românească, 1988. NECULA I., Cioran, scepticul nemântuit, Ed. Demiurg, Tecuci, 1995. OLTEAN D., Mistica metafizica la Cioran, Helicon, Timișoara, 2002. PARFAIT N., Cioran ou le défi de l'être, Desjonquères, Paris, 2001. PALEOLOGU MATTA, S.
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
lucru în această nenorocire. Cuvioșii părinți, atinși de nenumărate boli, mulțumeau lui Dumnezeu și le considerau pe acestea ca fiind „iubirile lui Dumnezeu”. În acest sens, Cuviosul Părinte Porfirie Kavsokalivitul menționează: „Mulțumesc lui Dumnezeu că mi-a dat multe boli (traducătorul cărții menționa că părintele a suferit de următoarele boli: infarct miocardic, insuficiență renală cronică, ulcer cu nișă (cu repetate gastroragii), cataractă, herpes zosterial pe față, dermatidă stafilococică pe mână, hernie inghinală (cu dese strangulări), gușă endemică cronică, adenom la hipofiză
Suferința și creșterea spirituală. In: Mitropolia Olteniei by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/175_a_169]
-
lucru în această nenorocire. Cuvioșii părinți, atinși de nenumărate boli, mulțumeau lui Dumnezeu și le considerau pe acestea ca fiind „iubirile lui Dumnezeu”. În acest sens, Cuviosul Părinte Porfirie Kavsokalivitul menționează: „Mulțumesc lui Dumnezeu că mi-a dat multe boli (traducătorul cărții menționa că părintele a suferit de următoarele boli: infarct miocardic, insuficiență renală cronică, ulcer cu nișă (cu repetate gastroragii), cataractă, herpes zosterial pe față, dermatidă stafilococică pe mână, hernie inghinală (cu dese strangulări), gușă endemică cronică, adenom la hipofiză
Suferința și creșterea spirituală. In: Mitropolia Olteniei by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/175_a_170]
-
le numim că nimeni nu le știe pe toate). De aici legitimitatea Avizorilor, care puteau acționa de "bună credință" (sistemul de valori al "oamenilor de bine", perdeaua de fum a primelor luni din regimul Iliescu I 1990-1992). 108 Versetul 56. Traducătorul a folosit Le Coran Essai de traduction versiune semnată de Jacques Berque, Editions Albin Michel, 2002, p. 103). ÎNTRU & FINAL 109 Gilbert Durand, Structurile antropologice ale imaginarului, Editura Univers, 1977, 274. Autorul aduce la numitor comun reflecțiile Mariei Bonaparte (nepoată
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
pe dedesubt povestirile, exemplare prin elanul romanesc, mai ales cele ce amintesc de specia latino-americană, japoneză, rusă. Cartea ca obiect al dorinței sau al mistificării universale, cartea vânată prin librăriile sau bibliotecile lumii pentru dezlegarea feluritelor enigme datorate autorilor, editorilor, traducătorilor, cartea cenzurată ca primejdie ideologică sau ocultată din motive pasionale se află în centrul scenelor-cadru ce prefațează sau agrementează cele zece povestiri, probă de mare implicare teoretică și aplicată a lui Calvino în relațiile de putere dintre cititor, roman și
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
cenzurată ca primejdie ideologică sau ocultată din motive pasionale se află în centrul scenelor-cadru ce prefațează sau agrementează cele zece povestiri, probă de mare implicare teoretică și aplicată a lui Calvino în relațiile de putere dintre cititor, roman și narator, traducător, editor pe de altă parte. Dacă într-o noapte de iarnă un călător este o construcție speculară a unui spațiu narativ fără centru, în direcția unui dincolo ce reprezintă originea și limita limbajului. Felul cum această scriitură devine "călătorie textuală
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
orori și organe sexuale homo și transsexuale, chemate în cauză fără perdea de autor. Aproape fără rival, acest Pasolini apărut în 1999 la Editura Pontica, n-avea cum să rateze premiul Uniunii Scriitorilor, venit să încoroneze o benedictină carieră de traducător, prea puțin mediatizată până acum. Moartea este un maestru de șah german Iubitor de șah și muzică, meșter de viole și flaute baroce, Paolo Maurensig (n. 1943, Gorizia, Friuli Venezia Giulia) face în 1993 un gest comparabil cu cel al
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
cultivarea baladelor transmise prin tradiția orală a rapsozilor; în căutarea cărora se aventurează și cei doi homeriști irlandezi din "Dosarul H". Recenta traducere a celor două romane complementare, Fiica lui Agamemnon / Succesorul (Editura Polirom, 2005, 230 p.) este postfațată de traducătorul operei lui Ismail Kadare, Marius Dobrescu, printr-un dosar critic cu care obișnuiește să vină în sprijinul cititorului român. Ni se relatează, de pildă, cum, conform autorului prefeței la ediția în limba franceză (Fayard, 2003), romancierul albanez, sceptic în privința prăbușirii
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
a pune în circulație scheme de clasificare sau structuri omogene, am optat pentru viziunea pluralistă, pentru un amplu compendiu de autori și cărți, o mini-bibliotecă europeană, menită să ateste perenitatea și proteismul speciei epice. GEO VASILE INDEX DE AUTORI, TITLURI, TRADUCĂTORI Niccolò AMMANITI (Italia): 5, 58, 60, 61, 62 Cum vrea Dumnezeu (2009): 58, 62 traducere de Gabriela Lungu: 58, 66 Pascal BRUCKNER (Franța): 6, 114, 115, 117, 118, 282 Care dintre noi l-a născocit pe celălalt (2006): 114, traducere
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]