44,748 matches
-
și cu o lungime mai mare de 8 m sau (semi)remorci cu o masă totală maximă autorizată mai mare de 10 tone trebuie echipate în spate cu plăci de identificare dreptunghiulare omologate. Pentru autovehicule aceste plăci de identificare sunt compuse din elemente reflectorizante de culoare galbenă și fluorescente de culoare roșie, înclinate și descendente către exteriorul vehiculului. Pentru remorci și semiremorci ele sunt compuse dintr-un fond reflectorizant galben și o bordura fluorescenta roșie. Mașinile autopropulsate pentru lucrări și combinațiile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/144039_a_145368]
-
echipate în spate cu plăci de identificare dreptunghiulare omologate. Pentru autovehicule aceste plăci de identificare sunt compuse din elemente reflectorizante de culoare galbenă și fluorescente de culoare roșie, înclinate și descendente către exteriorul vehiculului. Pentru remorci și semiremorci ele sunt compuse dintr-un fond reflectorizant galben și o bordura fluorescenta roșie. Mașinile autopropulsate pentru lucrări și combinațiile formate din tractor și una sau două remorci lente sau mașinile pentru lucrări, inclusiv agricole, tractate sau purtate, trebuie echipate în spate cu una
EUR-Lex () [Corola-website/Law/144039_a_145368]
-
roșie. Mașinile autopropulsate pentru lucrări și combinațiile formate din tractor și una sau două remorci lente sau mașinile pentru lucrări, inclusiv agricole, tractate sau purtate, trebuie echipate în spate cu una sau două plăci de identificare triunghiulare omologate. Ele sunt compuse dintr-un fond fluorescent roșu și o bordura reflectorizanta roșie. Vehiculele a caror lățime maximă depășește 2.750 mm trebuie marcate pe suprafețele anterioare și posterioare, cât mai aproape de contururile exterioare laterale, cu plăci de avertizare, cu dungi alternante reflectorizante
EUR-Lex () [Corola-website/Law/144039_a_145368]
-
dintr-un singur element sau din mai multe elemente, de preferință continue, paralele sau cât mai apropiate de paralelă cu solul. Se aplică aceeași regulă pentru autotractoare, semiremorci și alte combinații de vehicule. Trebuie să se evite constituirea de ansambluri compuse din vehicule cu și fără marcaje. 1.2. Montajul marcajelor trebuie să identifice cât mai fidel întreaga lungime și lățime a vehiculului. "Întreaga" înseamnă cel putin 80% din lungime și/sau lățime. 1.3. În cazul benzilor discontinue spațiul care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/144039_a_145368]
-
solicită reînființarea acestuia, informează Observator.info. autor: Adrian Stroescu „Spitalul Municipal ar trebui reînființat, iar construcția unui nou spital județean este nejustificată!”, acesta este punctul de vedere al USL Arad în ceea ce privește strategia de viitor în domeniul sănătății. Reprezentanții partidelor care compun Uniunea Social - Liberală cred că propunerile lor ar aduce un beneficiu mai mare cetățenilor Aradului. La sfârșitul săptămânii trecute consilierii județeni arădeni au votat un studiu de prefezabilitate care prevede identificarea soluțiilor financiare pentru construirea unui nou spital județean în
USL Arad vrea spital municipal şi nu judeţean () [Corola-journal/Journalistic/24667_a_25992]
-
legătura între scene, detensionează cumva pe ici, pe colo și, cred, înnobilează toată povestea cu harul teatrului și al misterului. Seducția pare la îndemîna oricărui creator. Al doilea accent major este alternarea cuvîntului, a textului rostit, cu sunetele, cu cîntecele compuse de Vasile Șirli. Corul și protagoniștii își topesc granițele, ca și ziua în noapte, ca și noaptea în zi, ca și aventura în iubire. Totul este suav, fin, într-o cromatică ce definește armonios nisipiul și tonurile de alb în
Seducția iluziei by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/3816_a_5141]
-
înseamnă „fără“ și al sufixului savant -in (existente și în alte cuvinte similare, cf. germ. Anilin). Cuvântul a devenit internațional. Bivuac are, la originea îndepărtată, termenul germ. Beiwache, care avea la bază cuvântul german elvețian biwacht „patrulă suplimentară de noapte“, compus din bi„pe lângă“ și wacht „gardă“. Termenul a fost introdus de mercenarii elvețieni în franceză, unde a devenit bivouac; la început, în franceză în semna „gardă de noapte“. Cuvântul francez a pătruns în italiană (bivacco), în engleză (bivouac) și a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
acestei monede are o poveste interesantă. În 1519, în Boemia, s-a bătut o monedă din argintul extras dintr-o mină de lângă orașul numit Sankt Joachimstal „Valea Sfântului Ioachim“ (azi, Jachimor, în nord-estul Cehiei); denumirea acestui oraș era un cuvânt compus din numele propriu Sankt Joachim și germ. Tal „vale“. De la Joachimstal s-a format derivatul Joachimstaler „gulden (taler) din Joachimstal“. Din acesta s-a izolat cuvântul Taler, în pronunțare dialectală Daler, care a fost împrumutat de engleză; din engleză l-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
N. Bălcescu), din fr. boulevard care, în secolul 16, avea forma bolevens și însemna „întăritură de bârne“, apoi „zid de apărare“, la fel ca în olandeză, de unde a fost împrumutat. Cuvântul olandez bolwerc, care se află la originea lui, era compus din werc „lucrare“ și bol „grindă groasă“. Sensul modern al cuvântului francez este o evoluție semantică produsă după ce s-au plantat arbori pe amplasamentul vechilor fortificații, devenite inutile în urma schimbării metodelor de apărare. Chermeză, atestat în română la mijlocul secolului trecut
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
de „persoană (la început tânără fată) care poartă un model de îmbrăcăminte pentru a-l prezenta publicului“. Matelot, atestat în română la 1800, a fost împrumutat din fr. matelot. În franceză este un cuvânt olandez medieval: mattenoot „tovarăș de pat“, compus din matte „rogojină, pat“ și noot „tovarăș“, pentru că mateloții aveau, în trecut, un singur hamac pentru doi, unul dintre cei doi fiind întotdeauna de serviciu. Este interesant că olandeza a reîmprumutat cuvântul din franceză sub forma matroos, de unde germ. Matroz
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
deja, nu este singurul cuvânt de origine chineză existent în română. O serie de cuvinte chinezești au pătruns în multe limbi europene, de unde au fost împrumutate și de română. Caolin are la bază construcția chineză kao ling „munte înalt“, cuvânt compus din kao „înalt“ și ling „munte“. Este numele dat unui munte din nordul Chinei, unde s-au găsit mari cantități de feldspat, materia primă pentru porțelan. Franceza l-a împrumutat în forma kaolin relativ târziu, în secolul 18. Din franceză
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
s-au găsit mari cantități de feldspat, materia primă pentru porțelan. Franceza l-a împrumutat în forma kaolin relativ târziu, în secolul 18. Din franceză a trecut și în sp. caolin, ca și în română. Ceai are la bază cuvântul compus din chineză cha ye, format din cha, numele plantei, și ye „frunză“. Numele acestei plante și al băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cum am spus mai sus, de la greci l-am luat și noi. Pricomigdală „prăjitură uscată preparată din albuș de ou, zahăr și migdale“, cuvânt a cărui formă inițială în română a fost picromigdală, este un împrumut din ngr. pikromýgdalo(n), compus din pikrós „amar“ + mýgdalon „migdală“. Cuvântul grecesc mýgdalon a pătruns la noi în forma migdală prin slavă. Prima atestare a termenului este de la sfârșitul secolului 19, în cunoscutul Dicționar român-francez al lui F. Damé. Cuvântul bezea care denumește tot o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
scordolea „sos preparat din nuci pisate și miez de pâine, frecate cu usturoi, untdelemn și oțet, care se servește cu carne rasol“, cuvânt necunoscut în Transilvania, este împrumutat din ngr. scordaliá. Cuvinte de origine franceză Cu preparate franțuzești se poate compune un meniu (< fr. menu) de la antreu (< fr. entrée) până la desert (< fr. dessert). Se poate începe cu un volovan „preparat culinar din aluat franțuzesc umplut cu carne, pește sau ciuperci“; cuvântul nu figurează în DEX, dar apare într-un Dicționar român-german
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
un volovan „preparat culinar din aluat franțuzesc umplut cu carne, pește sau ciuperci“; cuvântul nu figurează în DEX, dar apare într-un Dicționar român-german al lui Alexi (1908), în MDA (2003) și în DLR (2005). Etimonul său este fr. vol-au-vent, compus din voler „a zbura“ și vent „vânt“, din cauză că aluatul franțuzesc este o pastă ușoară, bătută. Se pare că și în Franța este un produs târziu, din secolul 19 (cuvântul este atestat la 1817). Felul de bază poate fi un preparat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
alb de lămâie“; este un împrumut adaptat al germ. Eingemachte, cu același sens. Kirș „lichior de cireșe și caise“ apare tot la Sanda Marin, dar nu figuzează în dicționare. Numele este sigur de origine germană, provenind probabil dintr-un cuvânt compus de felul lui Kirschbranntwein „rachiu (de cireșe)“ sau Kirschsaft „suc, sirop de cireșe“. În aceeași carte de bucate, găsim și alți termeni neincluși în dicționarele generale, ca nussbrot și studentenbrot, ambele fiind glosate prin traducerea cuvintelor germane în română: „pâine
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din germană și nume de legume, de fructe sau de plante aromatice. Cartof (cu diverse variante: cartoafă, cartoflă) vine în română din germ. Kartoffel, cu același sens. (Pentru originea îndepărtată a termenului, vezi supra, p. 52.) Germ. Zuckerbohne, un cuvânt compus din Zucker „zahăr“ și Bohne „fasole“, este numele unei legume, care în română a devenit fasole țucără. Acest tip de împrumut se numește, în terminologia lingvistică, semicalc, adică o traducere parțială a termenului de origine: partea a doua a cuvântului
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
engleză și rusă (screper). S-ar putea lua în discuție și formațiile hibride din limbajul comercial, în care un anglicism este combinat cu un cuvânt de altă origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este engl. hut „cabană“? Sau germ. Hut „pălărie“? Anglicismele reprezintă o componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
mai de aproape sau mai de departe, cu marfă (< magh. marha „vită“ < v. germ. marhat < germ. actual Markt „piață“ < lat. mercatus „piață“), cu miercuri (< dies Mercurii „ziua lui Mercur, zeul comerțului la romani), cu iarmaroc (< ucr. jarmarok < germ. Jahrmarkt „bâlci“, compus din germ. Jahr și Markt < lat. mercatus „comerț“, derivat al lat. merx „marfă“), cu marchitan (înv.) „negustor (ambulant) de mărunțișuri“ (< pol. markietan < germ. Markender < it. mercante „negustor“ < lat. mercatus), cu comerț (< lat. commercium, adaptat în parte prin it. commerzio sau
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Moromete. în romanul lui M. Preda, istoria nu este povestită de un cronicar sau de un sociolog, dar nici de un scriitor care se află în afara ei. Istoria este prezentată așa cum o descoperă, treptat, pe măsură ce o trăiesc, aceia care o compun. în roman, țăranii nu sunt o clasă socială, ci oameni care au slăbiciuni, însușiri individuale, existență concretă și psihologică. Revelatoare sunt, sub acest raport, capitolele despre campania agricolă de vară, când satul se umple de străini, de orășeni, urmărind desfășurarea
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Butnaru () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1382]
-
ciobanului e achitată?” Spațiul microcosmic Titlul romanului Moromeții face trimitere la o pluralitate, este romanul unor personaje legate printr-o filiație care poate fi întâmplătoare, impusă sau acceptată. Toate aceste caracteristici sunt și elementele care particularizează legăturile dintre membrii ce compun „uniunea” familială a Moromeților. în lumea tradițională a satului, familia este un model de organizare a vieții, o unitate de măsură, o lume închisă în sine, o forță care asigură regenerabilitatea ființei. Perspectiva moromețiană asupra modului de întemeiere a unei
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Butnaru () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1382]
-
din familia Moromete, asociindu-i-se toate funcțiile: afectivă, securizantă, cognitivă, istorică și socială. înainte de a fi prezentate, se impune realizarea unei ample descrieri a locului unde evoluează aceasta: casa cu tindă, unde are loc ritualica cină și curtea. Ele compun însă imaginea satului care . Spațiul securizant este dezvoltat ca un sistem de cercuri concentrice, având în centrul lui casa. în primul volum, casa este descrisă doar prin atmosfera ce o însuflețește prin intermediul celor care compun familia. Mult mai importante sunt
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Butnaru () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1382]
-
ritualica cină și curtea. Ele compun însă imaginea satului care . Spațiul securizant este dezvoltat ca un sistem de cercuri concentrice, având în centrul lui casa. în primul volum, casa este descrisă doar prin atmosfera ce o însuflețește prin intermediul celor care compun familia. Mult mai importante sunt relațiile interfamiliale, deoarece ele dau sens exstenței acestui spațiu, care îmbracă funcțiile pe care omul i le conferă. Abia în volumul al II-lea apare o descriere amplă a casei Moromeților: Descrierea casei reflectă mutațiile
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Butnaru () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1382]
-
Focus..., 2005) (în condițiile în care există un al doilea salariu în gospodărie, femeile ies din categoria considerată vulnerabilă la sărăcie 1). Anumite grupuri sunt vulnerabile la căderea sub pragul sărăciei, chiar dacă au o slujbă. Familiile monoparentale, în majoritate covârșitoare compuse din femei cu copii în grijă 2, constituie un grup de persoane care sunt expuse la sărăcie, chiar și în cazul în care adulții sunt prezenți pe piața muncii. În România, problema calității slujbelor pare mai presantă, în condițiile în
[Corola-publishinghouse/Administrative/1990_a_3315]
-
deasupra unei mensole-altar de marmură, se vedea o excesiv de mare oglindă venețiană, încadrată într-o ramă îngustă de argint afumat și astfel înclinată, încît transporta tot interiorul salonului într-un plan adiacent nebulos și la un cat mai înalt. Oglinda compunea privitorului o figură negricioasă, corectată subtil, un cap de bronz. În restul salonului, în jurul a două mese rotunde de metal încrustat și intarsiat, sprijinite pe picioare de grifon, se îngrămădeau cu mult prea numeroase fotolii, bergere franceze cu tapiserie Aubusson
Bietul Ioanide by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295568_a_296897]