4,259 matches
-
Mihail Sebastian - Teatrul Național Constantă • “Portretul Dorei” de Helene Sixous - Teatrul Național Radiofonic- Radiodifuziunea Română • “ O noapte furtunoasa” de I.L. Caragiale -Teatrul « Traian Grozavescu » - Lugoj • “ Steaua fără nume” de Mihail Sebastian - Teatrul “George Ciprian”, Buzău • “Aripile franțe ale cântecului”- spectacol bilingv ( franco-român)-antologie de literatură contemporană luxemburgheza Teatrul Traian Grozavescu - Lugoj 2004 : • “Vernisajul” de Vaclav Havel- Teatrul Nottara București • « Noaptea de la spartul târgului » după « A 12-a noapte » de W. Shakespeare,- asistență de regie la Silviu Purcarete-Teatrul Național Craiova • « Cântăreața cheala
Anca Maria Colteanu () [Corola-website/Science/299859_a_301188]
-
din oraș. În 1962, după deschiderea unei secții în limba română, Teatrul Secuiesc a căpătat denumirea de Teatru de Stat, iar după alți 15 ani, Teatru Național. Este subvenționat în prezent de Ministerul Culturii și Patrimoniului Național, fiiind singurul teatru bilingv din România. Galopiada Secuiască este un festival cultural și gastronomie, respectiv un concurs hipic pe dealurile Pivnițe Mari din Moacșa la care participă călărețiile din Ținutul Secuiesc pentru a califica în primele două locuri pentru a putea participa apoi ca
Ținutul Secuiesc () [Corola-website/Science/299319_a_300648]
-
[ pron. "șopron" ] (în ) este un oraș în vestul Ungariei. Se află în comitatul Győr-Moson- și este unul dintre cele 23 orașe cu statut de comitat ale țării. Orașul are o puternică minoritate germană și este, în mod oficial, bilingv. Situl a fost locuit din vechime. Regiunea a fost provincie română, iar orașul se numea Scarbantia. Forul orașului se află acolo unde se gaseste acum piața principală din Șopron. În timpul marilor invazii, Scarbantia a fost abandonat, iar când maghiarii s-
Sopron () [Corola-website/Science/297724_a_299053]
-
pe care o și coordonează alături de Andrei Bodiu și Georgeta Moarcăs, și în secțiunea antologică a volumului "Experimentul literar românesc postbelic" (editura Paralela 45, 1998). Este prezent în: "Streiflicht - Eine Auswahl zeitgenössischer rumänischer Lyrik" (81 rumänische Autoren), - "Lumina piezișă", antologie bilingvă cuprinzând 81 de autori români în traducerea lui Christian W. Schenk, Dionysos Verlag 1994, ISBN 3980387119 Este prezent cu un articol teoretic în volumul "Competiția continuă. Generația 80 în texte teoretice", (editura Vlasie, 1994; ediția a II-a, editura Paralela
Romulus Bucur () [Corola-website/Science/297756_a_299085]
-
russa": pregnanța percepțiilor corporale intră într-un straniu și fascinant proces de reacție cu monumentalitatea „neverosimilă”, deopotrivă „artificial-teoretică” și „simbolic-fantasmatică”, a personajului central.” Este prezent în antologiile de proză: A tradus din limba franceză "Déplacements" ( "Deplasări" ) de Serge Fauchereau (ediție bilingvă, 1996) și "La modernité" ( "Modernitatea" ) de Alexis Nouss, în colaborare, 2000. Eugen Simion îl califică de „prozator interesat de o nouă lectură a lumii” și remarcă pe de altă parte talentul lui de portretist. Criticul confirmă și apartenența romancierului la
Gheorghe Crăciun (scriitor) () [Corola-website/Science/297755_a_299084]
-
șaizeci și șapte de reproduceri ale picturilor lui Luchian. În 1980 la Editura „Albatros“ i se publică volumul „Imnele Moldovei“ iar în 1981 volumul „Imnele Țării Românești“ a apărut la Editura „Cartea Românească“. La Editura „Eminescu“ publică volumul „Poezii“ - ediție bilingvă româno - italiană; traducere din limba română de George Lăzărescu, prefață de Zoe Dumitrescu Bușulenga. În 1982 la Editura „Minerva“, în colecția „Biblioteca pentru toți”, (nr.1124) a apărut volumul antologic „Pământ transfigurat“, cu o prefață de Zoe Dumitrescu Bușulenga și
Ioan Alexandru (scriitor) () [Corola-website/Science/297731_a_299060]
-
bine articulată, șef al statului fiind regina Elisabeta a II-a, al cărei reprezentant local este Guvernatorul General al Canadei, David Lloyd Johnston. Șeful guvernului este primul ministru al Canadei, actualmente Justin Trudeau. Canada se autodefinește ca fiind o națiune bilingvă și multiculturală. Engleza și franceza sunt ambele limbi oficiale. La începutul anilor 1970, Canada începe să adopte concepte de diversitate culturală și multiculturalism, concepte pe care mulți canadieni le consideră astăzi ca unele dintre principalele caracteristici ale țării. Țară industrializată
Canada () [Corola-website/Science/297759_a_299088]
-
3% și respectiv 28,7% din populație. Pe 7 iulie 1969, Legea limbilor naționale a pus franceza pe picior de egalitate cu engleza la nivelul guvernului federal. Astfel a fost inițiat procesul care a permis redefinirea Canadei ca o națiune bilingvă. Engleza și franceza au statut egal în tribunalele federale, în Parlament și în toate celelalte instituții federale. Publicul are dreptul, acolo unde există cerere suficientă, să fie deserviți de guvernul federal atât în engleză cât și în franceză. Chiar dacă multiculturalismul
Canada () [Corola-website/Science/297759_a_299088]
-
atât în engleză cât și în franceză. Chiar dacă multiculturalismul este politica oficială, pentru a deveni cetățean este imperativ a vorbi fie engleza, fie franceza, 98% dintre canadieni putând vorbi una sau ambele dintre limbile oficiale. În pofida faptului că națiunea rămâne bilingvă, majoritatea canadianilor sunt fluenți numai în engleză. Franceza este vorbită în cea mai mare parte în Québec, precum și în regiuni din New Brunswick, estul și nordul Ontario, Saskatchewan, țărmul sudic al Nova Scotia și sudul Manitoba. Dintre cei care vorbesc
Canada () [Corola-website/Science/297759_a_299088]
-
Saskatchewan, țărmul sudic al Nova Scotia și sudul Manitoba. Dintre cei care vorbesc franceza, 85% trăiesc în Québec. Franceza este desemnată ca limbă oficială în provincia Québec, unde guvernul provincial nu promovează folosirea englezei. New Brunswick este singura provincie oficial bilingvă. Engleza este desemnată ca limbă oficială în toate celelalte provincii. Câteva limbi aborigene dețin statut oficial în Teritoriile de Nordvest (Northwest Territories). Inuktitut este limba majoritară în Nunavut și are statut oficial în acel teritoriu. Limbile neoficiale sunt de asemenea
Canada () [Corola-website/Science/297759_a_299088]
-
Cornea, Editura Humanitas, București, 2001. Aristotel, Etica nicomahică, Editura Casa Școalelor, București, 1944. Aristotel, Etica nicomahică, traducere, studiu introductiv, comentarii și index de Stella Petecel, Editura Științifică și enciclopedică, București, 1988 (ediția a II-a, IRI, 1998). Aristotel, Politica, ediție bilingvă, traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten, cu un studiu introductiv de Vasile Muscă, Editura IRI, București, 2001. Aristotel, Politica, traducere de El. Bezdechi, Editura Cultura Națională, 1924. Reeditare Antet, 1996. Aristotel, Retorica, ediție bilingvă, traducere, studiu introductiv și index
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
IRI, 1998). Aristotel, Politica, ediție bilingvă, traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten, cu un studiu introductiv de Vasile Muscă, Editura IRI, București, 2001. Aristotel, Politica, traducere de El. Bezdechi, Editura Cultura Națională, 1924. Reeditare Antet, 1996. Aristotel, Retorica, ediție bilingvă, traducere, studiu introductiv și index de Maria-Cristina Andrieș, note și comentarii de Ștefan-Sebastian Maftei, Editura IRI, București, 2004. Aristotel, Poetica, traducere C.I. Balmuș, Editura Științifică, București, 1957. Aristotel, Poetica, traducere, studiu introductiv, comentarii de D. M. Pippidi. Editura Academiei, București
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
Editura Științifică, București, 1957. Aristotel, Poetica, traducere, studiu introductiv, comentarii de D. M. Pippidi. Editura Academiei, București, 1965 (reeditare, IRI, 1998). Aristotel, Statul atenian, traducere de Ștefan Bezdechi, Editura Casa Școalelor, București, 1944 (reeditare Agora, Iași, 1992). Aristotel, Protrepticul, ediție bilingvă, text grec stabilit de Ingemar During, traducere din greaca veche, studiu introductiv, sinopsă, note, glosar, bibliografie și anexă de Bogdan Minică și Cătălin Partenie, Editura Humanitas, București, 2005. Aristotel, Plotin, Augustin, Ioan Filopon, Toma din Aquino, Alkindi, Avicenna, Avencebrol, Algazel
Aristotel () [Corola-website/Science/297816_a_299145]
-
recensământul bulgăresc din 1924 au fost numărați 42.184 români în regiunea Vidin. Comunitățiile române din Șerbia au continuat să tipărească însă ziarul "Vorba Noastră", la Zăiecar (dar acesta a fost interzis începând cu anul 1948, la fel ca ziarul bilingv "Bilten" din Pojarevăț). În aceași perioadă, în recensământurile oficiale, comunitatea română scade, în mod inexplicabil, în importantă de la 93.444 locuitori în 1948 la 1.369 în 1961. Majoritatea populației din Timoc, locuind la sate, avea ca ocupație principala în
Timoc () [Corola-website/Science/297955_a_299284]
-
cazul tăbliței de pe statuia lui Matei Corvin”</i></spân></spân><spân style="color: #000000;"><spân style="font-size: medium;">, apare pe pagina de Facebook a mișcării. După aflarea rezultatelor, activistul Adrian Dohotaru a criticat nerezolvarea problemei Pată Rât și neinstalarea plăcutelor bilingve la intrare în oraș; iar Cornel Vâlcu a adăugat la critici și relaționarea superficială cu societatea civilă din partea primăriei. În 2015, asociațiile Active Watch, Români CRISS, Miliția Spirituală și Pro Patrimonio au solicitat exluderea orașului Cluj-Napoca din preselecția pentru titlul
Cluj Capitală Culturală sau justiție culturală ca soluție la injustiții sociale? () [Corola-website/Science/296155_a_297484]
-
au solicitat exluderea orașului Cluj-Napoca din preselecția pentru titlul de CEaC, pe motivul politicilor de segregare a romilor și de mutări forțate în Pată Rât. Grupul Musai-Muszáj a subliniat contradicția dintre planurile europene ale Clujului și opoziția la introducerea plăcutelor bilingve. Campania Cași Sociale ACUM, din care fac parte, sub coordonarea profesoarei activiste Enikő Vincze, critică politică de marginalizare locativa a primăriei, cerând schimbări profunde ale politicii de locuire socială<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a
Cluj Capitală Culturală sau justiție culturală ca soluție la injustiții sociale? () [Corola-website/Science/296155_a_297484]
-
forme pe care le adoptă limbile non-engleze care conțin cuvinte englezești într-o proporție semnificativă. "Franglais", de exemplu, este folosit pentru a descrie limba franceză vorbită cu multe cuvinte englezești; se găsește în Insulele Canalului. Altă variantă, vorbită în regiunile bilingve ale Québecului, este numită "Frenglish". În comparație cu alte limbi în care reprezentarea în scris a unui sunet este regulat, în limba engleză un anumit sunet poate fi scris în mai multe variante. Această neregularitate se datorează atât istoriei complexe a limbii
Limba engleză () [Corola-website/Science/296521_a_297850]
-
la copii practic a încetat la generațiile născute în anii 1950-1960. Puținii vorbitori mai tineri (în jur de 30 de ani) au învățat-o de la bunici ca a doua sau a treia limbă. De altfel toți istroromânii sunt cel puțin bilingvi. Istroromânii și limba lor nu sunt prezenți ca atare în datele recensămintelor, dar ar putea fi printre cele referitoare la români. Astfel, în 2011, pe toată Croația s-au înregistrat 955 de persoane cu limba maternă română și 435 de
Istroromâni () [Corola-website/Science/298498_a_299827]
-
nu se regăsește în manuscrisele grecești ale Bibliei dinaintea secolului al XIV-lea., în schimb versiunea New King James bazată pe traducerea recentă a lui Textus Receptus, păstrează Comma. Minusculul 629 (în numerotarea Gregory-Aland) conține Comma în greacă, manuscrisul fiind bilingv (greco-latin). El a fost datat paleografic ca fiind scris în secolul al XIV-lea. Există manuscrise anterioare care cuprind Comma (88, 221, 429 și 636), dar nu în text, ci ca notă laterală, notele fiind adăugate în secolele XV-XVI. Noua
Comma Johanneum () [Corola-website/Science/307276_a_308605]
-
-2006; Premiul pentru grafică de carte al «Fundației culturale a Bucovinei»-2ooo și 2009; Editura «George Tofan» a Casei corpului didactic Suceava a tipărit în volum «Din lirica eminesciană»-2008 și «Respirând cu Nichita»-2009 Ilustrație de carte la ediția bilingvă «Poezie bucovineană», editată de Centrul Cultural «Bucovina» - 2011 Premiul «Opera Omnia» acordat de către Consiliul Județean Suceava-2011; membru al Asociației culturale româno-franceze «Pentru artă și latinitate»-2000; membru al Asociației culturale româno-franceze «Nova Bucovina»-2003 membru al Asociației culturale franceze «Printemps
Mihai Pânzaru-Editura Pim () [Corola-website/Science/308542_a_309871]
-
este primul ziar de cultură bilingv din Portugalia. A fost fondat de Romeo Niram în 2004, la Lisabona, fiind destinat atât intelectualilor români cât și celor portughezi. Lansarea ziarului a avut loc la "Institutul Camões", primul număr fiind dedicat lui Mihai Eminescu, următorul lui Nicolae Iorga
Diaspora Română și Moldavă () [Corola-website/Science/308611_a_309940]
-
1990 - 1991, Director literar al Editurii Edinter, București. 1991, Coeditor al suplimentului LAI al ziarului Cotidianul, București. 1993 - 1994, Director literar, Editura Amadis, Lisabona. 1995 - 1998, Director fondator al editurii PUP - Publicações Universitárias Portuguesas, Lisabona. 2004, Colaborator al ziarului cultural bilingv Diaspora Româna și Moldavă, Lisabona. Din 2005, invitat special și colaborator permanent al revistei de artă Niram Art, Spania (critică de artă la numerele 2, 3, 5, 7, sub pseudonim). A publicat, începând cu anul 1971, diverse studii, articole, eseuri
Dan Caragea () [Corola-website/Science/308610_a_309939]
-
a ancora comunitațile românești în regiunile în care acestea au fost înființate mitropolitul Serafim pune un deosebit accent pe celebrarea unor părți din serviciul liturgic în limba țărilor în care activează acele comunități. În acest scop a editat cărți liturgice bilingve. Acestea sunt bine primite nu doar de occidentali ci și de creștinii altor biserici ortodoxe care participă la slujbele celebrate de parohiile românești. A înființat două publicații "Scrisoarea duhovnicească" și "Deisis". Prima dintre ele apare lunar doar în limba română
Serafim Joantă () [Corola-website/Science/308646_a_309975]
-
doar în limba română și informează detaliat despre activitatea mitropoliei. Arhiva acesteia pe ultimii trei ani poate fi consultată online pe pagina de web a mitropoliei. Cealaltă este o revistă anuală de cultură și spiritualitate ortodoxă și apare în ediție bilingvă. Eforturile administrative s-au concretizat în plan juridic prin obținerea statutului de corporație religioasă de drept public pe care Mitropolia păstorită de IPS Serafim Joantă a primit-o în anul 2006 din partea Landului Bavaria. Unul dintre cunoscătorii occidentali ai ortodoxiei
Serafim Joantă () [Corola-website/Science/308646_a_309975]
-
1997), "Micșorarea distanței" (2004), "Răspund, deci exist" (2008); CĂRȚI PENTRU COPII - "Papucei cu felinare" (poeme, 1989), " La desfrunzirea brăduților" (proza, 1991), "Arlechinul și delfinul" (poeme, 2001), "Ceasornicul din măr" (proza, 2002), " O umbrelă cu dantelă / A laced umbrella" (ghicitori, ediție bilingva româno-engleză, 2003), "Cu ce seamănă norii?" (proza, 2003), "Căruțul cu îngeri" (poeme, 2004), " Punguța cu patru bani" (proza, 2006). Versurile și prozele sale au apărut în limbile albaneză, armeana, engleză, belorusă, bulgară, franceza, georgiana, germană, letona, lituaniana, macedoneană, rusă, sârbă
Leo Butnaru () [Corola-website/Science/308001_a_309330]