40,115 matches
-
Minerva, Bucarest, 1978 (édition bilingue). → 4) Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduit par Sanda Stolojan, Orphée, La Différence, 1992 (édition bilingue). → 5) Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, traduit par Jean Poncet, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996 (édition bilingue). → 6) Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timișoara, 1995 (deuxième édition : 1998). → 7) Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Sanda Stolojan, Orphée, La Différence, 1992 (édition bilingue). → 5) Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, traduit par Jean Poncet, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996 (édition bilingue). → 6) Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timișoara, 1995 (deuxième édition : 1998). → 7) Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
encore réduite au silence. En ce qui concerne le român autobiographique Luntrea lui Caron (La barque de Charon), îl faut rappeler l'effort de Jean Poncet, qui en a publié un fragment traduit dans l'édition de 1996 de la revue Sud.1044 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues Nous avons découvert que l'œuvre de Blaga a commencé à être traduite pendant la vie du poète. Nous avons trouvé, par exemple, une traduction en allemand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésies1206 ont été traduits en anglais, chinois, roumain ou italien. Jean Poncet est l'auteur de deux anthologies de traductions des poèmes de Blaga. La première, Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles 1207, parue aux éditions SUD de Marseille, a reçu le Grand Prix du Salon du Livre d'Oradea en 1996. L'autre recueil bilingue, Lucian Blaga : Poezii/Poésies1208, păru aux éditions Libra en 1997, a été chaleureusement accueilli par la critique roumaine, qui lui a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a accordé le Grand Prix de la Ville de Cluj en 1997 et le Prix Spécial de la traduction du Festival Lucian Blaga de Cluj en 1998. Jean Poncet est aussi le coordinateur de l'anthologie Voix de Roumanie, publiée aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie, publiée aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la revue Autre SUD de 1998
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la revue Autre SUD de 1998 à 2009
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la revue Autre SUD de 1998 à 2009, îl a créé en 2010, en compagnie de quelques autres poètes membres ou proches d'Autre SUD, la revue Phœnix.1209
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la revue Autre SUD de 1998 à 2009, îl a créé en 2010, en compagnie de quelques autres poètes membres ou proches d'Autre SUD, la revue Phœnix.1209 Voilà donc une relation intense avec le milieu littéraire et culturel roumain. L'anthologie Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la revue Autre SUD de 1998 à 2009, îl a créé en 2010, en compagnie de quelques autres poètes membres ou proches d'Autre SUD, la revue Phœnix.1209 Voilà donc une relation intense avec le milieu littéraire et culturel roumain. L'anthologie Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, qui fait pârtie de notre corpus, comprend 75 poèmes de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sentiment instinctif de parenté que tout Français perçoit en arrivant dans ce pays latin, pourtant și éloigné géographiquement de la Rome mère et tout cerné qu'il est de langues totalement différentes, hongroise à l'Ouest, slaves au Nord et au Sud, voire turque par-delà de la Mer Noire. Ainsi, lorsque je quittai Suceava à la fin du stage, je savais que je n'en avais pas fini avec la Roumanie et qu'il me faudrait en approfondir l'étude, à commencer par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
saut " du concret vers l'abstrait : " C'est ce lien, indéfectible chez Blaga, entre le visible et l'invisible, le terrestre et le céleste, le réel et le mystique qui me fit choisir pour titre de l'anthologie parue chez SUD : Le chant de la terre et des étoiles. "1218 Notons au passage qu'Alexandra Indrieș désigne par le terme " seuil lyrique " leș incipits des poèmes de Blaga, qui ont la particularité de placer le tableau dans un cadre tellurique, concret.1219
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dramatique, " que la Librairie Bleue, sous la direction de Dominique Daguet, vient de commencer de dévoiler "1235 et le volume largement autobiographique La Barque de Charon, dont un extrait traduit en français a été publié dans leș pages de la revue SUD. Timidement, la voix de Blaga se fait entendre en France par l'intermédiaire des traductions. Un dernier argument invoqué par Poncet pour justifier son acte traductif est le fait que Blaga représente " une conscience morale dans laquelle se reconnaît l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'évaluer son travail et de découvrir l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine : " Aux lecteurs maintenant d'en juger "1242, conclut-il să défense. 3. 5. 3. Importance de la parution des poèmes de Blaga dans la revue SUD Dans l'article " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", qui fait pârtie de la même anthologie, Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, le poète d'origine roumaine George Astalos parle de la publication en France de la poésie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
indubitablement, la littérature française. Pourquoi donc ne pas faire entendre en France la voix de l'un des poètes roumains leș plus représentatifs du vingtième siècle ? D'autant plus que " c'est sur leș traces de ces esprits fondateurs que SUD greffe la poésie de Blaga en sol français "1253. La conclusion en est que l'anthologie bilingue de l'œuvre poétique de Blaga publiée par la revue SUD est le résultat d'un effort méritoire de présenter au public francophone
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus que " c'est sur leș traces de ces esprits fondateurs que SUD greffe la poésie de Blaga en sol français "1253. La conclusion en est que l'anthologie bilingue de l'œuvre poétique de Blaga publiée par la revue SUD est le résultat d'un effort méritoire de présenter au public francophone une pârtie de la littérature roumaine. * Au nom de șes collègues de la revue SUD, Jean Poncet parle, dans la " Préface " du volume, et non sans modestie, de l'amour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est que l'anthologie bilingue de l'œuvre poétique de Blaga publiée par la revue SUD est le résultat d'un effort méritoire de présenter au public francophone une pârtie de la littérature roumaine. * Au nom de șes collègues de la revue SUD, Jean Poncet parle, dans la " Préface " du volume, et non sans modestie, de l'amour pour la poésie qui l'a mené à entreprendre un țel projet : Pour SUD, îl ne s'agit pas de se fondre dans une vague
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pârtie de la littérature roumaine. * Au nom de șes collègues de la revue SUD, Jean Poncet parle, dans la " Préface " du volume, et non sans modestie, de l'amour pour la poésie qui l'a mené à entreprendre un țel projet : Pour SUD, îl ne s'agit pas de se fondre dans une vague déjà suffisamment ample pour se suffire à elle-même. Nous n'entendons pas non plus ajouter notre " Gloria " au concert littéraire qui accompagnerait une mode idolatre. La publication de ce volume
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
genre publiée en France et réalisée sous la coordination d'un poète-traducteur français.1257 Voilà donc une tentative audacieuse, qui s'ajoute aux autres efforts de reconstitution et de diffusion de la création de Blaga : Le volume consacré à Blaga que SUD présente maintenant au public est suffisamment original pour que cela soit souligné. Certes leș soixante-quinze poèmes ici rassemblés, extraits de l'ensemble des cycles poétiques de Blaga, y compris leș cycles posthumes, șont de bien peu de poids face au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En ce qui concerne l'appréciation des traductions de Poncet et la réception de la création poétique de Blaga en France, le témoignage de George Astalos est précieux : À notre connaissance, la parution de la poésie de Blaga dans leș pages de SUD constitue să première sortie éditoriale en France à l'initiative des Occidentaux et non pas à travers leș canaux douteux des " centres culturels ", dont leș propagandistes de service ne songent qu'au troc littéraire. Et c'est réconfortant pour l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langues et leș cultures. Pour conclure, nous laisserons la parole toujours à Jean Poncet qui, dans l'Avant-propos à l'anthologie de poésie roumaine Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), parue aux éditions SUD en 1997, témoigne, une fois de pluș, de la relation, parfois marquée par des stéréotypes, entre la France et la Roumanie à travers leurs traditions culturelles : À l'heure où la Roumanie tente, non sans sacrifices douloureux, de rejoindre le concert
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut se résumer à son rapport, certes spécifique et probablement unique, à la France. Leș Roumains ont une histoire qui leur est propre, qui a façonné leur identité et leur voix. C'est à la propagation de cette voix que SUD veut ici contribuer, dans le domaine qui est le sien par excellence, celui de la poésie. Îl y a un an exactement, le numéro 115/116 de notre revue dévoilait aux lecteurs francophones un classique de la poésie roumaine du vingtième siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyse de la réception des œuvres littéraires roumaines est censée rendre conscient le public français de l'existence des stéréotypes, parfois dangereux. Elle complète, en quelque sorte, l'effort de traduction et publication des poèmes de Blaga en France aux Éditions SUD. 3. 6. Paula Romanescu traductrice de Blaga Paula Romanescu est une poétesse, professeur et traductrice roumaine, née à Țuțulești, département Argeș. Elle a suivi leș cours de la Faculté de Langues Romanes et Classiques de l'Université de Bucarest en 1967
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la majuscule dans le nom " le Poète " est toujours signe de valorisation. Une analyse de l'exergue de ce poème nous révèle le fait que " le Poète " est Rainer Maria Rilke, que Blaga admirait profondément. Și-o clipă ne e-ngăduit bănuitului Sud să-i trimitem un gând fără greș. Un joc îngânând cu lemnoasele membre sună târziul, caldul Septembre. (Zi de septemvrie) (Blaga, 2010 : 303) Et pour un instant nous pouvons envoyer un message heureux vers le Sud soupçonné. [...] Un jeu à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
clipă ne e-ngăduit bănuitului Sud să-i trimitem un gând fără greș. Un joc îngânând cu lemnoasele membre sună târziul, caldul Septembre. (Zi de septemvrie) (Blaga, 2010 : 303) Et pour un instant nous pouvons envoyer un message heureux vers le Sud soupçonné. [...] Un jeu à l'unisson avec șes ligneux membres sonne le tardif, le chaud septembre. (Jour de septembre) (Miclău, 1978 : 457) Leș noms " Sud " et " Septembre ", qui commencent par une majuscule, représentent, probablement, leș coordonnées d'une géographie mythique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]