40,115 matches
-
Blaga, 2010 : 303) Et pour un instant nous pouvons envoyer un message heureux vers le Sud soupçonné. [...] Un jeu à l'unisson avec șes ligneux membres sonne le tardif, le chaud septembre. (Jour de septembre) (Miclău, 1978 : 457) Leș noms " Sud " et " Septembre ", qui commencent par une majuscule, représentent, probablement, leș coordonnées d'une géographie mythique, respectivement d'une époque mythique qui s'instaure (le mois de septembre). Și le traducteur a gardé la majuscule dans le premier cas, îl l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
o dată, să fim încă de o mie de ori, să fim, să fim! (Tăgăduiri) (Blaga, 2010 : 160) [...] célestes voix qui nous exhortent à être encore une fois, à être encore mille fois, être, ô, être ! (Désaveux) (Stolojan : 1992 : 83) Adie sud cald prin urnele sparte, prin sângele meu, prin fluier departe. (Seară mediteraneană) (Blaga, 2010 : 173) Une brise du midi souffle dans leș urnes cassées, dans mon propre sang, dans leș flûtes éloignées. (Soir méditerranéen) (Miclău, 1978 : 381) Acum ah de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spin cu foc de albina " " le dard à feu d'abeille " (Poetul/Le poète) (Miclău, 1978 : 429) ; " Puterea mierei/vindeca albinele bolnave,/franțe de tăria verii. La force du miel/guérit leș abeilles malades, abattues par leș flammes du ciel. " (Sud/Sud) (Miclău, 1978 : 441) ; " un zumzet planetar, de stupi în vara " " un bruit planétaire de ruches d'or " (Sfârșit de an/Fin d'année) (Miclău, 1978 : 543). Parfois, le miel a des connotations négatives : îl est noir ou mêlé au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu foc de albina " " le dard à feu d'abeille " (Poetul/Le poète) (Miclău, 1978 : 429) ; " Puterea mierei/vindeca albinele bolnave,/franțe de tăria verii. La force du miel/guérit leș abeilles malades, abattues par leș flammes du ciel. " (Sud/Sud) (Miclău, 1978 : 441) ; " un zumzet planetar, de stupi în vara " " un bruit planétaire de ruches d'or " (Sfârșit de an/Fin d'année) (Miclău, 1978 : 543). Parfois, le miel a des connotations négatives : îl est noir ou mêlé au venin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
atlantique), p.417, Vânzătorul de greeri (Le marchand de grillons), p. 419, 9 mai 1895 (Le 9 mai 1895), p. 423, Răsărit magic (Lever magique), p. 433, Mânzul (Le poulain), p. 435, Sfanțul Gheorghe bătrân (Saint Georges vieux), p. 439, Sud (Sud), p. 441, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 443, Ardere (Combustion), p. 445, Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), p. 447, Epitaf (Épitaphe), p. 449, Poeții (Leș poètes), p. 453, Întâia dumineca (Le premier dimanche), p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p.417, Vânzătorul de greeri (Le marchand de grillons), p. 419, 9 mai 1895 (Le 9 mai 1895), p. 423, Răsărit magic (Lever magique), p. 433, Mânzul (Le poulain), p. 435, Sfanțul Gheorghe bătrân (Saint Georges vieux), p. 439, Sud (Sud), p. 441, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 443, Ardere (Combustion), p. 445, Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), p. 447, Epitaf (Épitaphe), p. 449, Poeții (Leș poètes), p. 453, Întâia dumineca (Le premier dimanche), p. 455
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003. MOUNIN, Georges, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976. NORD, Christiane, Translating aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997. OSEKI-DEPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Éditions Armând Colin, Paris, 1999. OSEKI-DEPRÉ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. BLAGA, Lucian, La barque de Charon, român, extrait présenté par Elena-Brândușa Steiciuc, traduit du roumain par Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, L'Arche de Noé, traduit du roumain par Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1999. 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Charon, român, extrait présenté par Elena-Brândușa Steiciuc, traduit du roumain par Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, L'Arche de Noé, traduit du roumain par Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1999. 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues BLAGA, Lucian, Die Seele des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue SUD, 1997. APOLLINAIRE, Guillaume, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999. ARGHEZI, Tudor, Cuvinte potrivite/Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978. CAMOIN, Jean-Pierre, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction littéraire, Atlas, Actes Sud, Arles, 1992. CHAOUITE, Abdellatif, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", în Écarts d'identité, no. 113, décembre 2008, p. 16-21, consulté le 2 décembre 2010, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 chaouite.pdf. CHU, Lin, " Traduire l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sillages critiques, no. 12, 2011, consulté le 2 avril 2011, URL : http://sillagescritiques.revues.org/2324. MAUROIS, André, " De la traduction des poèmes ", în Opéra, no. 153, 1948. MAVRODIN, Irina, " Retraduire Dickens ", table ronde, în Septièmes assises de la traduction littéraire, Actes Sud, Arles, 1990. MEJRI, Salah, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avril 2011, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.adevarul.ro/cultură/Lucian Blaga-dusman al poporului 0 463753910.html. ASTALOS, George, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BAFFI, Mariano, " La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. BAYO, Gérard, " Muet comme un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
adevarul.ro/cultură/Lucian Blaga-dusman al poporului 0 463753910.html. ASTALOS, George, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BAFFI, Mariano, " La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. BAYO, Gérard, " Muet comme un signe ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. PONCET, Jean, " Avant-propos sous forme de biographie ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 11-16. PONCET, Jean, " De la terre aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", communication à l'occasion du Festival " Lucian Blaga " de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. PONCET, Jean, " Avant-propos sous forme de biographie ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 11-16. PONCET, Jean, " De la terre aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", communication à l'occasion du Festival " Lucian Blaga " de Sibiu, 2010 (texte non publié). ROȘCA N., Ioan, " Metafizica generală
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
consulté le 9 octobre 2011, URL : http://www.noema.crifst.ro/doc/200801 14.pdf. STEICIUC, Elena-Brândușa, " Le chant de la terre et des étoiles ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 17-25. STOLOJAN, Sanda, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ro/doc/200801 14.pdf. STEICIUC, Elena-Brândușa, " Le chant de la terre et des étoiles ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 17-25. STOLOJAN, Sanda, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 7-18. STOLOJAN, Sanda, " L'emblème des larmes chez Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a suscité le plus grand nombre de publications de toutes sortes, de tous leș niveaux et de toutes leș tailles... (concurremment, bien sûr, leș travaux linguistiques). " 63 V. Idem, p. 413-414. 64 V. Georges Mounin, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955, p. 7 : " Tous leș arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n'est pas l'original. " Énonçant " l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 49. C'est nous qui soulignons. 201 Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire ?, op. cît., p. 55. C'est nous qui soulignons. 202 Irina Mavrodin, " Retraduire Dickens ", table ronde, în Septièmes assises de la traduction littéraire, Actes Sud, Arles, 1990, p. 77. 203 À notre sens, l'approche interprétative constitue l'une des méthodes leș plus propices pour aborder la traduction des textes littéraires. V. également Choi Jungwha, " The Interpretative Theory of Translation and Its Current Applications ", consulté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre langue, en faire un texte. Poétique pour poétique. " 556 Jean-Pierre Camoin, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction littéraire, Atlas, Actes Sud, Arles, 1992, p. 11. 557 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 17 : " Passeur est une métaphore complaisante. Ce qui importe n'est pas de faire passer. Mais dans quel état arrive ce qu'on a transporté de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être retravaillé je crois que Traduttore creatore est beaucoup plus adéquat. " Notre traduction. 757 Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 228 (texte source : " Chiar și atunci când scriu stihuri originale/nu fac decât să tălmăcesc./ Așa găsesc eu că e cu cale./ Numai astfel stihul are un temei
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
adéquat. " Notre traduction. 757 Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 228 (texte source : " Chiar și atunci când scriu stihuri originale/nu fac decât să tălmăcesc./ Așa găsesc eu că e cu cale./ Numai astfel stihul are un temei/să se-mplinească și să fie floare./ Traduc întotdeauna. Traduc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]