1,204 matches
-
dispărut. În 1990 apărea la Moscova Dicționar lingvistic enciclopedic, unde limba moldovenească constituie un articol aparte, aceasta avînd ca principală caracteristică, ce-i fixează individualitatea față de limba română, un număr mare de Împrumuturi din limba rusă și scrierea cu alfabet chirilic. Era mai mult decît un punct de vedere; evoluția situației din Republica Moldova avea să o confirme. Mișcarea democratică de eliberare națională a populației din spațiul pruto-nistrean avea să ducă nu numai la alungarea puterii comunistobolșevice, ci și la decretarea prin
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
din Regat, introducînd scrierea cu caractere latine și deschizînd larg porțile neologismelor, a apucat pe o cale greșită, fiind de preferat calea aleasă de moldovenii din Basarabia, care, aflîndu-se sub protecția Rusiei pravoslavnice, au păstrat limba veche bisericească și scrierea chirilică. E greu de Înțeles contradicția dintre cele afirmate aici și poziția sa la Congresul Învățătorilor Moldoveni din mai 1917, cînd afirma cu tărie apartenența moldovenilor la marele trup al românismului, așezat prin România, Bucovina și Transilvania. Frații noștri din Bucovina
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
română și declarată, alături de limba rusă, limba oficială a RSS Moldovenești, de data aceasta cu propria variantă literară, cu norme menite să demonstreze că, deși Înrudită genealogic cu limba română, este totuși o limbă deosebită, caracterizată prin grafie proprie, grafia chirilică, În varianta rusească, și un mare număr de Împrumuturi din limba rusă, din nou explicabile dacă avem În vedere că, deși limba moldovenească era decretată limbă oficială a RSS Moldovenești, adevărata purtătoare a culturii scrise În republică era limba rusă
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
mare rezonanță, dar numele oficial al limbii de stat a rămas limba moldovenească, fapt menit să alimenteze În continuare ideea că limba moldovenească nu este aceeași cu limba română. În concepția unei părți a populației simple, limba moldovenească folosește scrierea chirilică, pe cînd limba română folosește grafia latină, și, pe de altă parte, limba moldovenească este o limbă populară, pe cînd limba română este o limbă cultă, corectă. În timpul unei discuții pe care o purta Într-un sat din Republica Moldova cu
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
apoi autonom, în anii 1878-1879 și 1881 a trilogiei Cuvente den bătrâni. Limba română vorbită între 1550-1600, rămasă, până azi, o adevărată capodoperă a filologiei și lingvisticii comparate românești. Primul volum al lucrării conține texte vechi originale, reproduse în grafie chirilică și în transcriere cu litere latine, urmate de ample comentarii lingvistice. Volumul al doilea este dedicat cărților populare (..textele măhăcene, Legenda Duminicei, Legenda lui Avram, Texte bogomilice, Balada Cucul și turtureaua, Povestea numerelor etc.), însoțite de studii privind filiația textelor
EDITAREA TEXTELOR VECHI ROMÂNEŞTI – O PREOCUPARE CONSTANTĂ A ACTIVITĂȚII ŞTIINȚIFICE A LUI B.P. HASDEU. In: ACCENTE ISTORIOGRAFICE by Cezar Furtună () [Corola-publishinghouse/Science/791_a_1727]
-
pridvor, pronaos, naos și altar. Ușa de intrare din pridvor în pronaos este din stejar, legată în fier. Din platbande și cuie de fier sunt făcute figuri geometrice (romburi). Mânerul este în formă de frunză de stejar întoarsă. O inscripție chirilică spune: Această ușă, cu ajutorul lui Dumnezeu am făcut-o eu, Vanghele Buingiu 1814, aprilie 30". Pronaosul este despărțit de naos prin arcade, susținute de doi stâlpi groși, rotunzi, având soclul octogonal, îmbrăcat în lemn frumos sculptat. câte două ferestre pe
Bisericile Ortodoxe din Iaamp;#537;i by V. D. Vasiliu () [Corola-publishinghouse/Science/455_a_1456]
-
marele nostru sciitor Ion Creangă". În curtea bisericii, într-un mic parc cu flori amenajat înspre răsărit, se află un monument de piatră, pe care sunt montate niște fragmente de piatră funerară, cu inscripție în limba rom�nă, cu litere chirilice. O inscripție mai recentă de pe cruce arată că: "Sub acest monument se află osemintele familiei Gh. Asachi, ale poetului Al. Hrisoverghi (1772-1815) și ale altor enoriași de cinste ai bisericii Sfinții patruzei de mucenici". În stânga monumentului se află bustul marelui
Bisericile Ortodoxe din Iaamp;#537;i by V. D. Vasiliu () [Corola-publishinghouse/Science/455_a_1456]
-
escudo, *euro, *expresso, factotum, *gay, grizzly, *guru, hippy, *homeless, *kamikaze, koala, *libero, lori, *macho, *mango 2 "pom", marabu, *mariachi, *mecena, old-boy, *panda, *papa, paria, pecari, penny, peso, *picaro, *piranha, *playboy, quebracho, sequoia, *skinhead, tatu, tuia; intră aici și toate literele chirilice și grecești (*kappa, *tau, *zeta etc.). ● Pentru feminine: *bazooka, *call-girl, *cola "băutură", *cover-girl, *kiwi "pasăre", *laudatio, *mantra, millefiori, *omerta, *pietà, seguidilla, sepia "desen", pepsi s.n./s.f. - pepsiuri s.n./pepsi s.f. (ultimul este înregistrat cu forme variante, dintre care numai una
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]
-
de folos și la slujbele bisericești, dar și pentru a se Învăța pe el la școală. O ultimă Încercare de a Învăța cântarea În limba greacă, este Încurajată de Antim prin tipărirea Catavasierului din 1713, În grecește, dar cu caractere chirilice. Această Încercare Însă nu a ținut mult, deoarece, un an mai târziu tipărește aceeași carte, dar de data aceasta „tălmăcit pre limba rumânească“, cu o prefață a protopsaltului Mitropoliei, Filotei Jipa, În care Îndeamnă pe toți să se bucure că
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Liviu Botezatu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92312]
-
Înființează câteva școli În care cântarea bisericească era la loc de cinste alături de greacă, slavonă, citit și scris, dar Învățământul se reducea la o formă elementară. În școlile de pe lângă biserici, fiii neguțătorilor și ai meșteșugarilor Învățau noțiuni sumare despre alfabetul chirilic și muzica psaltică, de aceea În timpul lui Constantin Brâncoveanu numărul școlilor sporește. O deosebită Înflorire cunoaște școala de cântări de la București, Înființată de voievod, al cărei prim obiectiv era introducerea limbii române În cultul bisericesc. Pentru a- și forma
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Liviu Botezatu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92312]
-
lipsi de acest instrument lingvistic: Nice să poată zice astăzi că este cineva în Europa învățat care nu va ști latinește, măcar să fie întru alte cât de procopsit. Situația particulară a limbii române de origine latină, dar scrisă în alfabet chirilic, determină pe petru Maior să accepte aceeași comparație defavorabilă cu limbile occidentale. Condițiile istorice au făcut (din nefericire) ca scrisoarea românească să ese mult mai covârșită decât toate ale apusului. Aspirația integrării europene, a participării românești la binefacerile sale spirituale
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
o politică de rusificare a spiritului: dacă limba națională este menținută în învățământul primar, începând cu a doua jumătate a anilor 1930 rusa devine, puțin câte puțin, singura limbă autorizată în învățământul secundar, iar alfabetul latin este înlocuit cu cel chirilic. în cursul celui de-al doilea război mondial, Stalin trece la deportări* masive împotriva anumitor națiuni - germanii de pe Volga, cecenii etc. - și recurge la epurări de amploare, pentru a asigura sovietizarea* popoarelor ale căror teritorii le-a cucerit. Acestei scheme
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
ziua încă începe de dimineață. Mate de la 9 în Cărturești. La 10, întâlnire cu Andra pe Gheorghe Lazăr. Locație, încă Timișoara cu ieșire spre Jimbolia sau Žombolj. Sârbii sunt „bialfabeți“, folosindu-se în paralel de alfabetul latin și de cel chirilic. Populația din Vojvodina ĂBanatul sârbesc) e cel puțin bilingvă, mare parte vorbind și română. La 11 în vamă, pe care o trecem pe jos. Vameșul român are mers de cowboy și glume la activ: „Ce, care va să zică noi n-avem lucruri
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2174_a_3499]
-
astfel ceea ce avea să se aplice în Basarabia după alipirea acesteia la Uniunea Sovietică. La 10 februarie 1941, cîteva luni de la ocuparea Basarabiei de către Uniunea Sovietică, Sovietul Suprem al RSS Moldovenești a adoptat legea cu privire la înlocuirea alfabetului latin cu cel chirilic de la 1 martie același an: „Luînd în samă șererea organizațiilor sovetișe soțialiste moldovenești, precum și a șetățenilor Republișii Sovetișe Soțialiste Moldovenești despre treșerea scrierii moldovenești la alfavitu rus, Sovetul Suprem al RSSM hotărăște: 1. A treșe scrierea moldovenească de la alfavitu latin
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
locale, ceea ce se poate întîmpla în oricare dintre spațiile unde se vorbește românește. Pentru mulți dintre orășenii din Republica Moldova și chiar pentru unii intelectuali opoziția limba moldovenească/ limba română se manifestă în scriere; în limba moldovenească se scrie cu alfabet chirilic (rusesc), iar limba română folosește grafie latină. Nu e de mirare nici că unii dintre politicieni au refuzat și refuză să accepte etnonimul român și glotonimul limba română în loc de moldov(e)an și limba moldoveneacă: din rațiuni politice <footnote A
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
facultatea istorico-filologică, în loc de facultatea de istorie-filologie, cum se spune românește. Poate că autorul ar fi fost mai convingător în tentativa sa de a reimpune limba moldovenească și mai pe placul Moscovei dacă dicționarul ar fi fost scris moldovenește cu caractere chirilice (rusești) și românește cu litere latine. Este adevărat că lingvistic nici această modalitate nu ar fi convins; textele românești scrise pînă în secolul al XIX-lea cu chirilice nu au probat că româna e o altă limbă, cum nici Atlasul
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
pe placul Moscovei dacă dicționarul ar fi fost scris moldovenește cu caractere chirilice (rusești) și românește cu litere latine. Este adevărat că lingvistic nici această modalitate nu ar fi convins; textele românești scrise pînă în secolul al XIX-lea cu chirilice nu au probat că româna e o altă limbă, cum nici Atlasul lingvistic al Moldovei, publicat în anii 1968 și următorii, nu-și propunea să probeze că la est de Prut se vorbește o limbă diferită de limba română, deși
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
dispărut. În 1990 apărea la Moscova Dicționar lingvistic enciclopedic, unde limba moldovenească constituie un articol aparte, aceasta avînd ca principală caracteristică, ce-i fixează individualitatea față de limba română, un număr mare de împrumuturi din limba rusă și scrierea cu alfabet chirilic. Era mai mult decît un punct de vedere; evoluția situației din Republica Moldova avea să o confirme. Mișcarea democratică de eliberare națională a populației din spațiul pruto-nistrean avea să ducă nu numai la alungarea puterii comunisto- bolșevice, ci și la decretarea
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
din Regat, introducînd scrierea cu caractere latine și deschizînd larg porțile neologismelor, a apucat pe o cale greșită, fiind de preferat calea aleasă de moldovenii din Basarabia, care, aflîndu-se sub protecția Rusiei pravoslavnice, au păstrat limba veche bisericească și scrierea chirilică <footnote Pe aceeași linie se înscrie și poezia Unora a lui A. Mateevici, în care se deplînge surparea temeliilor vechi ale limbii române: „Voi voiți a noastră limbă⁄ S-o-nnoiți surpîndu-i temeiurile vechi⁄ Și noua latinie, măcar c-ar
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
română și declarată, alături de limba rusă, limba oficială a RSS Moldovenești, de data aceasta cu propria variantă literară, cu norme menite să demonstreze că, deși înrudită genealogic cu limba română, este totuși o limbă deosebită, caracterizată prin grafie proprie, grafia chirilică, în varianta rusească, și un mare număr de împrumuturi din limba rusă <footnote Mihail Sadoveanu, În legătură cu limba literară, p. 23. footnote> , din nou explicabile dacă avem în vedere că, deși limba moldovenească era decretată limbă oficială a RSS Moldovenești, adevărata
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
mare rezonanță, dar numele oficial al limbii de stat a rămas limba moldovenească, fapt menit să alimenteze în continuare ideea că limba moldovenească nu este aceeași cu limba română. În concepția unei părți a populației simple, limba moldovenească folosește scrierea chirilică <footnote V. Stati exploatează faptul că „limba moldovenească este fixată în Clasificarea Zecimală Universală a idiomurilor (inclusiv în ediția bucureșteană tradusă din engleză)“ (Dicționar moldovenesc - românesc, p. 6), dar uită să precizeze că înscrierea se face pe baza grafiei rusești
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Treptat, pe căi misterioase, s-a născut visul unionist, poetul fiind creația exclusivă a limbii române în condițiile "sclavajului lingvistic" din Basarabia. Unitatea ființă-limbă, geniul limbii ca suport al salvării naționale, proclamarea limbii române drept limbă oficială, trecerea de la grafia chirilică la grafia latină au fost etape importante ale revoluției de renaștere națională. Theodor Codreanu reface traseul accidentat al luptei pentru românism, valorificând laborios toate datele pe care le deține, pentru a conchide cu tristețe că sublima bătălie a fost pierdută
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
a scăpa de aceste frământări ale gândurilor, mi-am amintit că salvarea îmi va veni din găsirea unei noi ocupații care, chiar dacă nu e remunerată, te îndeamnă să-ți îndrepți gândurile spre alte zări mai îndepărtate. Și, întrucât cunosc scrierea chirilică, am încercat să-mi petrec timpul descifrând câte ceva din activitatea înaintașilor, pe tărâm cultural, oprindu-mă asupra învățământului bârlădean. În felul acesta, s a înfiripat lucrarea de care ți-am scris. Și, după cum se întâmplă totdeauna că o dorință împlinită
Alexandru Mănăstireanu : corespondenţă by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/629_a_1301]
-
poziție de onoare, ca istoria croată și sîrbă să fie luată în seamă în cărțile de școală, ca elevii croați și sîrbi să poată studia principalele evenimente ale istoriei fiecărora din ei și ca atît scrierea latină cît și cea chirilică să fie predate și învățate, pentru ca elevii să fie familiarizați cu citirea și scrierea alfabetului fiecăruia din ei.6 În mai 1906, Coaliția a repurtat o victorie importantă obținînd optzeci și opt de locuri în saborul croat. Obiectivul originar al
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
limba vorbită, dar aceasta era lipsită de o formă literară standard și nu avea nici măcar un alfabet acceptat de toată lumea. Alegerea care urma să fie făcută în această privință va avea mari implicații pe viitor: diversele scrieri, cea latină, cea chirilică și cea arabă, reprezentau orientări politice diferite. Ca și în cazul celorlalte renașteri naționale din Balcani, mișcarea culturală albaneză a precedat și a fost însoțită de lupte politice. În secolul al XIX-lea Albania suscitase o mare curiozitate în rîndul
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]