385 matches
-
franceză, iar între acestea și variantele locale ale francezei există un continnum. Din punctul de vedere al cunoașterii limbii franceze, Haiti pe de o parte și Antilele Franceze și Guyana pe de altă parte diferă oarecum. În Haiti și limba creolă locală este oficială, fiind vorbită de majoritatea populației, dat fiind că nivelul școlarizării este relativ scăzut, pe când în insulele ce aparțin de Franța este oficială numai franceza, iar nivelul școlarizării este comparabil cu cel din Franța, de aceea majoritatea populației
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
dar franceza joacă un rol foarte important în învățământ, în administrație și în media. În același timp, cei care cunosc cu adevărat franceza sunt relativ foarte puțini, doar 0,2% din populație, care sunt bilingvi. Aici nu există nici limbă creolă cu bază franceză. Insula Réunion aparține de Franța, deci aici franceza are același statut ca în Antilele Franceze, nivelul școlarizării este și aici relativ înalt, și aici de asemenea există o limbă creolă. Majoritatea populației este bilingvă. Mauritius a fost
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
sunt bilingvi. Aici nu există nici limbă creolă cu bază franceză. Insula Réunion aparține de Franța, deci aici franceza are același statut ca în Antilele Franceze, nivelul școlarizării este și aici relativ înalt, și aici de asemenea există o limbă creolă. Majoritatea populației este bilingvă. Mauritius a fost colonie franceză între anii 1715 și 1810, apoi a ajuns sub dominație britanică, iar în 1968 și-a dobândit independența. Pe insulă este oficială numai limba engleză, dar majoritatea populației vorbește și acum
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
populației este bilingvă. Mauritius a fost colonie franceză între anii 1715 și 1810, apoi a ajuns sub dominație britanică, iar în 1968 și-a dobândit independența. Pe insulă este oficială numai limba engleză, dar majoritatea populației vorbește și acum o creolă cu bază franceză, iar limba franceză are un rol imprtant, fiind considerată un mijloc de ascensiune socială. Este prezentă în media, în cultul catolic și în viața economică. Pe insulele din Oceanul Pacific, franceza se vorbește în Noua Caledonie, în insulele Wallis și Futuna
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
40% din populație. În Noua Caledonie, franceza este nu numai limbă oficială, ci și singura limbă de comunicare la nivelul întregului arhipelag, deoarece aici se vorbesc numeroase limbi: 28 de limbi melaneziene, limbi polineziene, limbi indoneziene și asiatice, engleza australiană, precum și creola cu bază engleză din Vanuatu. Există și o creolă cu bază franceză, "tayo", dar vorbită de numai circa 1000 de persoane.
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
limbă oficială, ci și singura limbă de comunicare la nivelul întregului arhipelag, deoarece aici se vorbesc numeroase limbi: 28 de limbi melaneziene, limbi polineziene, limbi indoneziene și asiatice, engleza australiană, precum și creola cu bază engleză din Vanuatu. Există și o creolă cu bază franceză, "tayo", dar vorbită de numai circa 1000 de persoane.
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
atribuit tragediei s-ar referi la faptul că, pentru a-i identifica pe civilii haitieni dintre dominicani, poliția lui Trujillo a cerut ca potențialele victime să rostească în limba engleză numele unei plante: pătrunjelul ("el perejil "[pere'hil]). În limba creolă, vorbită de haitieni, R este graseiat ( (în creolă haitiană cuvântul pătrunjel este tradus ca ""pési"" și în franceză ca ""persil""); poliția Republicii Dominicane ar fi avut astfel o metodă aparent ușoară de discriminare și selectare a victimelor lor , în scopul
Masacrul Pătrunjelului () [Corola-website/Science/337252_a_338581]
-
pentru a-i identifica pe civilii haitieni dintre dominicani, poliția lui Trujillo a cerut ca potențialele victime să rostească în limba engleză numele unei plante: pătrunjelul ("el perejil "[pere'hil]). În limba creolă, vorbită de haitieni, R este graseiat ( (în creolă haitiană cuvântul pătrunjel este tradus ca ""pési"" și în franceză ca ""persil""); poliția Republicii Dominicane ar fi avut astfel o metodă aparent ușoară de discriminare și selectare a victimelor lor , în scopul de a-i asasina. Dictatorul Trujillo a încurajat
Masacrul Pătrunjelului () [Corola-website/Science/337252_a_338581]
-
apariția revistei, Iacob Negruzzi îi trimite lui Vasile Alecsandri (membru al Societății academice), în august 1867, o scrisoare prin care îi prezintă acestuia primele numere ale Convorbirilor, invitându-l astfel să devină colaborator. Alecsandri acceptă, trimițând pentru început poezia Tânăra creolă, lucru ce dă strălucire revistei. Câteva zile mai târziu, poetul îi trimite o nouă scrisoare lui Negruzzi, cu poezia Covrigarul, ce este publicată în revistă. Această colaborare nu a însemnat că Vasile Alecsandri era un junimist, el căutând prin literatură
Cu Eminescu deschidem toate porțile spiritului by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105400_a_106692]
-
Elveția, Yilian Cañizares, va evolua pe podiumul sibian în fruntea quartetului cubano-elvețiano-german în care figurează Daniel Stawinski - pian, David Brito - bas, Inor Sotolongo - percuție. Așa cum se poate sesiza audiind albumul discografic „Invocación”, formația etalează un conglomerat de rap, ritmuri religioase creole și alte diverse înrâuriri, solista nerepudiind relația organică intensă cu ale sale rădăcini cubaneze. Italianul Mauro Sigura, inițial filozof, devenit ghitarist cultivând cu asiduitate jazzul și world music va fi prezent în festivalul sibian cu quartetul propriu. El promovează un
SIBIU JAZZ FESTIVAL 2017 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105565_a_106857]