623 matches
-
umbra", de Sorin Titel. A mai publicat volumele: „Dus-întors“ (1988); „Discheta de demaraj“ (1995); „Distribuția a fost următoarea“ (1995), "Depășirea interzisă", "Abatorul de vise" (2001), "Natură moartă cu viață în zig-zag" (2002), "Completarea însușimii mele" (2003), "Mezanin", "Scaunul catodic" (2004), "Diacritice" (2005), "De la Nicolae Filimon la Dinu Păturică" (2006), "Privește dincolo de tine" (2010), "Masca și oglinda" (2014), "Cronica ale(r)gătorului" (2015). Împreună cu prozatorul George Cușnarencu a publicat romanul „Dodecaedru“ (1991) și volumul "Exilați în amintiri" (2010) , iar împreună cu Mihaela Iliescu
Nicolae Iliescu () [Corola-website/Science/298967_a_300296]
-
psalmi și binecuvântări conform obiceului sărbătorii. Hanuka a căpătat în ultima vreme o importanță mult mai mare, devenind un substituit al Crăciunului pentrui copii evrei crescuți într-un mediu creștin. Următoarele binecuvântări au fost alfabetizate conform cu ebraica modernă și folosind diacriticele din alfabetul limbii române. Alfabetizare: "Baruh atah IHVH (adonai) Elohei’nu Melech haOlam," "Așer qidșa’nu be’mițvota'u ui'țiva’nu le’hadliq ner șel Ḥanukah." Traducere: "Binecuvântat fii IAHVE (DOMNUL) Dumnezeul-nost, Împăratul Zidirii," " Care ne-ai sfințit în
Hanuka () [Corola-website/Science/302076_a_303405]
-
până cu puțin timp în urmă la putere. Xhosa este o imbă aglutinantă tonală din familia Bantu. În timp ce xhosas își numesc limba lor "isiXhosa", este de obicei menționată ca "Xhosa" în limba engleză. Xhosa scrisă utilizează alfabetul latin, fără semne diacritice. Xhosa este vorbită de aproximativ 18% din populația Africii de Sud , și are inteligibilitate reciprocă cu populația zulu, mai ales în zonele urbane. Mulți vorbitori de xhosa, în special cei care locuiesc în zonele urbane, vorbesc, de asemenea, zulu și/sau afrikaans
Xhosa (grup etnic) () [Corola-website/Science/337045_a_338374]
-
continuat să fie folosit până în [[anii 1860]], când limba română a început să fie reglementată oficial. [[Fișier:Romanian keyboard letters.jpg|thumb|Taste românești pe tastatura unui laptop]] La început, alfabetul latin folosit pentru limba română avea ca litere cu diacritice următoarele: â, é, ó, î și ç. În rest, regulile de citire erau destul de simple. Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveau [[Româna ardeleană|forme tipice ardelene]]: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel
Limba română () [Corola-website/Science/296523_a_297852]
-
forme tipice ardelene]]: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit în [[limba neerlandeză]]: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa. Mai târziu s-au adăugat alte [[glife]] sau litere cu semne diacritice: ă, à, , ě, ê, ș, ț, ů, precum și diftongii "ea" și "oa"; s-au scos á, ç. S-au modificat și regulile ortografice. Pe urmă, treptat, s-a scos ê, apoi ů. În cele din urmă s-a introdus ortografia
Limba română () [Corola-website/Science/296523_a_297852]
-
litera grecească Ω micșorată și răsturnată). În limba română acest sunet nu există, cel mai mult apropiindu-se de vocala închisă posterioară rotunjită . Nu există un simbol special pentru varianta nerotunjită a acestui sunet, dar se poate folosi , unde semnul diacritic folosit (un mic "x" deasupra simbolului) arată deplasarea spre o vocală mijlocie centrală. Acest sunet apare de exemplu în limbile:
Vocală cvasiînchisă semiposterioară rotunjită () [Corola-website/Science/305840_a_307169]
-
Medina. Unele sure (de exemplu Sura XVII - "Al-Isră"‘) au fost revelate în mai multe locuri, în perioade diferite. Deoarece Coranul a fost scris într-un sistem grafic ce nota doar consoanele și care nu poseda încă un sistem de puncte diacritice care să diferențieze literele izomorfe, și deoarece existau tradiții diferite ale recitării, pe măsură ce persoane care nu vorbeau limba arabă se converteau la islam, exista o neînțelegere privind lectura exactă a anumitor versete. Până la urmă s-au dezvoltat forme de scriere
Islam () [Corola-website/Science/296539_a_297868]
-
Caracterul hiragana este scris cu două linii, iar caracterul katakana cu trei linii. Kana ち și チ reprezintă sunetul . Caracterul ち provine de caracterul kanji 知, iar チ provine de 千. Kana ち și チ se pot folosi cu semnul diacritic dakuten ca să reprezintă un alt sunet: Aceste kana se mai folosesc foarte rar în texte japoneze contemporane. În mod normal kana pentru shi (し / シ) cu dakuten (じ și ジ) sunt folosite pentru reprezentarea sunetelor sau . În limba ainu, katakana
Chi (kana) () [Corola-website/Science/324392_a_325721]
-
26 de litere din alfabetul latin (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z), 2 ligaturi (œ, æ) și 14 litere cu diacritice (à, ç, é, è, ê, ë, î, ï, ô, ù, û, ü, ÿ). Ca și în alfabetul român, alfabetul francez conține diacritice. Acestea sunt: Alte două litere specifice alfabetului francez sunt ligaturile "œ" și "æ".
Alfabetul limbii franceze () [Corola-website/Science/334459_a_335788]
-
q, r, s, t, u, v, w, x, y, z), 2 ligaturi (œ, æ) și 14 litere cu diacritice (à, ç, é, è, ê, ë, î, ï, ô, ù, û, ü, ÿ). Ca și în alfabetul român, alfabetul francez conține diacritice. Acestea sunt: Alte două litere specifice alfabetului francez sunt ligaturile "œ" și "æ".
Alfabetul limbii franceze () [Corola-website/Science/334459_a_335788]
-
transliterare]]a cuvintelor arabe prin care acestea sunt redate în mod exact și eficient în [[alfabetul latin|alfabet latin]]. Metodele de o mare acuratețe permit cititorului să recreeze cuvântul exact folosind alfabetul arab. Totuși, aceste sisteme se bazează pe semne diacritice uneori, destul de complicate, de elaborate. Alte sisteme mai puțin exacte folosesc deseori câte două caractere (ca de exemplu "sh" și "kh"), care sunt mai ușor de citit, dar sacrifică minuțiozitatea sistemelor științifice. În unele cazuri, sunetele reprezentate prin "sh" sau
Limba arabă () [Corola-website/Science/296905_a_298234]
-
sale, abia se trecuse de la scrierea cu caractere chirilice la scrierea cu litere latine, alfabetul nefiind încă standardizat în forma actuală (litera „z” fiind scrisă ca un „s” cu sedilă, litera „ă” fiind făcută plecând de la „e”, etc.) Scrierea fără diacritice făcea, de exemplu, ca „război” să fie scris ca „resboi”. Cert este că atât pe brevetul Legiunii de Onoare, pe Cartea de Mareșal, cât și pe monumentul funerar, numele său este ortografiat „"Prezan"”, aceasta putând fi considerată varianta corectă a
Constantin Prezan () [Corola-website/Science/299807_a_301136]
-
formele: Jancsi, Jancy, Jancsy, Iancsi, Yancy sau Yancey. Forma Jancsi este cel mai frecvent diminutiv pentru numele maghiar de botez János - echivalentul lui Nelu.) Numele de familie mai este scris cu umlaut în loc de dublu accent ascuțit - Körössy - sau chiar fără diacritice: Korossy. Primul său profesor a fost pianistul și dirijorul Teodor Cosma, despre care a spus: „"[lui] îi datorez totul, el este pentru mine începutul, iar începutul este totul, restul vine de la sine"”. Kőrössy a fost primul om de jazz din
János Kőrössy () [Corola-website/Science/315231_a_316560]
-
mare (10-15, în funcție de dialect). Acest articol nu se ocupă decât de sensul fonetic al termenului "vocală". Alfabetul Fonetic Internațional (AFI) cuprinde simboluri grafice pentru aproape toate vocalele din limbile lumii, fie ca simboluri simple, fie în combinație cu diverse semne diacritice. Diagrama de mai jos arată vocalele "orale" din AFI, fără să țină seama de alte caracteristici precum tonul, lungimea sau nazalitatea. Limba română standard are un set de șapte vocale, evidențiate în diagrama de mai sus. Aceste vocale se pronunță
Vocală () [Corola-website/Science/298473_a_299802]
-
ca numerele cuprinse în intervalul [1.000 - 9.000</font color>] să fie scrise printr-o cifră din intervalul [1 - 9</font color>] precedată la stânga de un "apostrof" [ ' </font color>] sau de un soi de "virgulă" [, </font color>]; prezența acestor diacritice desemna "o multiplicare cu 1.000" : Pentru numerele mai mari de 10.000 se folosea simbolul M</font color>, care, pus la dreapta unui număr indica că acesta "trebuie multiplicat cu 10.000" : Existau și variante ale acestei notații. Numerele
Numerația greacă () [Corola-website/Science/297443_a_298772]
-
fracție unitară: Dar acest ultim exemplu poate să însemne de asemenea și 40 ½</font color> . Fracțiile complexe puteau fi scrise în mod similar, dar pentru citirea lor corectă, contextul era esențial. Numărătorul era "supraliniat" iar numitorul era urmat de "semnul diacritic": Mai mulți învățați greci au produs variante ale acestei notații, Arhimede reușind să exprime un număr de ordinul 10 (numărul total de fire de nisip pe care poate să le conțină o sferă care cuprinde lumea). Sistemul a avut difuzare
Numerația greacă () [Corola-website/Science/297443_a_298772]
-
topica limbii kurde (exemplele sunt în dialectul Kurmangi de Nord), aceasta este: Pentru scrierea limbii kurde se folosesc, în momentul de față alfabetul arab (cu unele modificări specifice) în Irak și Iran și alfabetul latin - de asemenea, cu unele semne diacritice specifice - în Turcia, Siria, Liban. De asemenea, până nu demult, s-a folosit și alfabetul chirilic (cu unele semne preluate din alfabetul latin pentru notarea sunetelor kurde fără corespondent în rusă) în Armenia, Azerbaidjan și Georgia, însă a fost înlocuit
Limba kurdă () [Corola-website/Science/304139_a_305468]
-
accent ascuțit în versiunea origială, dar acesta a fost înlocuit mai tarziu, în actualizarea din 1954 a Guvernului Indiei, cu un macron. Astfel, जान ("viață") era romanizat anterior că "ján" dar a început să fie romanizat că "jan". Diacritice suplimentare au fost propuse pentru variate scopuri, precum literele de dezambiguizare ale scrierii perso-arabice care corespund unui singur grafem devanagari (ex.: ث, س și ص care corespund toate lui स). Unele limbi din regiune sunt tonale, ca mizo și punjabi
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
sistemul hunterian, „a”-urile inerente sunt reprezentate prin transliterarea vocalei „a” în devanagari, "a" (अ), si excluse după cum se impune de către regulile de "sincopa a „a”-ului". Aspirațiile sunt reprezentate prin "h". Grafemele retroflexe sunt reprezentate adesea printr-un punct diacritic sub consoana latină care reprezintă grafemele dentale echivalente din propuneri (dintre care unele preced chiar și metodă hunteriană), deși acest procedeu nu a fost acceptat în mod oficial de guvernul indian. Semnele halant sunt indicate fie prin omiterea unei vocale
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
în propunerile noi (neaprobate formal de către guvernul indian), cu un punct după consoana în cauză (ex.: जल्दी - "jal.di"). Inițial, italicele erau folosite uneori pentru diferențierea consoanelor că ख („kh”) și ख़ („"kh"”), dar macronii și diacriticele ulterioare au început să fie folosite mai mult. Cu diacritice: "maiṅ apne saṃbaṅdhī se kărk͟hăne meṅ milă aur usne mujhe chăy pilăī. vo bărish ke kăraṇ fasloṅ ko hue nuqsăn kī vajah se chintit thă. maiṅne use apnī
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
punct după consoana în cauză (ex.: जल्दी - "jal.di"). Inițial, italicele erau folosite uneori pentru diferențierea consoanelor că ख („kh”) și ख़ („"kh"”), dar macronii și diacriticele ulterioare au început să fie folosite mai mult. Cu diacritice: "maiṅ apne saṃbaṅdhī se kărk͟hăne meṅ milă aur usne mujhe chăy pilăī. vo bărish ke kăraṇ fasloṅ ko hue nuqsăn kī vajah se chintit thă. maiṅne use apnī k͟habar sunăyī. k.yoṅki mujhe nikalnă thă, islie
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
chăy pilăī. vo bărish ke kăraṇ fasloṅ ko hue nuqsăn kī vajah se chintit thă. maiṅne use apnī k͟habar sunăyī. k.yoṅki mujhe nikalnă thă, islie kuchh der băd mâine kșhamă măṅgī aur vahăṅ se ravănă hua." Fără diacritice: "main apne sambandhi se karkhane men milă aur usne mujhe chay pilayi. wo barish ke karan faslon ko hue nuqsan ki vajah se chintit tha. mâine use apni khabar sunayi. kyonki mujhe nikalna tha, islie kuchh der bad mâine kshama
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
धी poate fi scris, în mod interschimbabil, în mai multe feluri în hindi: संबंधी, सम्बंधी, संबन्धी or सम्बन्धी. Cu diacritice: "is sal g.rīșh.mkălīn varșhă zyădă hone se amrūd aur ber kī qil.lat dekhī gayī. maze kī bat ye hai ke seb aur k͟hubănī kī qīmteṅ kam haiṅ k.yoṅki ut.tarăkhaṇ.ḍ meṅ godăm bhareṅ
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
g.rīșh.mkălīn varșhă zyădă hone se amrūd aur ber kī qil.lat dekhī gayī. maze kī bat ye hai ke seb aur k͟hubănī kī qīmteṅ kam haiṅ k.yoṅki ut.tarăkhaṇ.ḍ meṅ godăm bhareṅ haiṅ." Fără diacritice: "is sal grishmkalin varsha zyada hone se amrud aur ber ki qillat dekhi gayi. maze ki bat ye hai ke seb aur khubani ki qimten kam hain kyonki uttarakhand men godam bharen hain." Sistemul hunterian a întâmpinat critici de-a
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
rușine”. Mai exact, lipsa de diferențiere între consoanele retroflexe și cele dentale (ex.: द și ड sunt reprezentate ambele prin "d") a fost supusă criticilor repetate și a inspirat mai multe modificări propuse ale sistemului hunterian, inclusiv folosirea unui semn diacritic sub retroflexe (ex.: stabilirea că द="d" și ड="ḍ", ceea ce este mai lizibil dar necesită tipărirea diacriticelor) sau capitalizarea acestora (ex.: stabilirea că द="d" și ड="D", ceea ce nu necesită tipărirea diacriticelor dar este mai puțin lizibil deoarece
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]