5,416 matches
-
Iordachescu Ionut Armata israeliană a anunțat duminică, lansarea unui test la nivel național, al unui sistem de alertare prin mesaje scrise pe telefon, destinate să prevină civilii în cazul atacurilor cu rachete Mesajele scurte, scrise în arabă, ebraică, rusă și engleză urmează să fie trimise pe telefoanele mobile ale locuitorilor diverselor regiuni, inclusiv Ierusalim, Tel Aviv și Haifa, informează Mediafax. Mesajul e următorul "Comandamentul apărării pasive, test al sistemului de alertă (pe telefonul) mobil,” după cum a arătat purtătorul
Israel: Alertă prin sms în caz de atacuri cu rachete by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57748_a_59073]
-
atentatul soldat cu șase morți, dintre care cinci israelieni și un bulgar, și peste 30 de răniți. Nu îmi este teamă", afirmă prietena ei, Gal, în vârstă de 17 ani, care poartă un tricou pe care se poate citi în ebraică: "Burgas 2012 înainte de armată". "Nouă ne place aici. Nu este vârful de gamă, dar este bine și mai ieftin decât în Israel. Mergem în baruri în fiecare seară și ne putem încerca norocul la jocuri", afirmă doi băieți în vârstă
Sunny Beach rămâne plină de turişti, în pofida atentatului antiisraelian () [Corola-journal/Journalistic/57813_a_59138]
-
ceptivă”, adică de modurile de construcție, stil, atitudine în actul „prinderii” lumii. „Cepția” derivă din latinescul capio, capere, cepi, captum, cu sensul de „a lua”, „a-și însuși”, „a prinde”. La rândul său, acesta, spun dicționarele, își are originea în ebraicul cap(h), „căușul mâinii”, cu sensuri complementare de „a lua în/a pune stăpânire”. În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
Ion Vartic Invitîndu-mă să particip la simpozionul dedicat centenarului lui Sebastian organizat de Universitatea Ebraică, Leon Volovici mi-a îndeplinit visul, pe care nu îl mai credeam realizabil, de a vedea Ierusalimul. Iar apoi Monica și Avi Finkenthal m-au dus într-o adevărată călătorie inițiatică prin locurile sfinte. Dar și cu popasuri la colonia
"Grodek". A treia variantă by Ion Vartic () [Corola-journal/Journalistic/5841_a_7166]
-
la Keller Editore, care și-a câștigat faima prin preluarea editării în limba italiană a operei Hertei Müller, cu puțin timp înaintea decernării Premiului Nobel autoarei germane originare din România. Cartea șoaptelor mai este în curs de traducere în limbile ebraică și armeană. Sexagenara și tînărul de Nora Iuga Apărut anul trecut în limba germană, în traducerea Evei Ruth Wemme, romanul Sexagenara și tînărul, de Nora Iuga, s-a bucurat de o primire generoasă în presa literară germană, înregistrînd recenzii în
Ecouri internaționale ale unor scriitori români () [Corola-journal/Journalistic/5550_a_6875]
-
Covrig Roxana Reprezentanți ai comunităților ebraice, musulmane, budhiste, jainiste și sikh, cu toții au fost prezenți la întâlnirea cu noul Papă. Suveranul Pontif i-a salutat pe toți și a subliniat necesitatea unei unități "între toate persoanele care cred în Hristos" și a unei "colaborări loiale" între
Papa Francisc, despre Biserica Catolică și celelalte religii by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/56597_a_57922]
-
prezenți la întâlnirea cu noul Papă. Suveranul Pontif i-a salutat pe toți și a subliniat necesitatea unei unități "între toate persoanele care cred în Hristos" și a unei "colaborări loiale" între toate confesiunile creștine. Celor 16 demnitari ai Delegației ebraice, Papa le-a subliniat "legătură spirituală specială" care-i unește pe creștini și evrei. "Mulțumesc totodată pentru participare tuturor tradițiilor religioase și, în special, musulmanilor, care invocă, de asemenea, milostivirea Domnului", a continuat Papa. În căutarea adevărului, bunătății și frumuseții
Papa Francisc, despre Biserica Catolică și celelalte religii by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/56597_a_57922]
-
călcîiul existenței, plînge că nu mai poate auzi, din înălțimi, vocea îngerilor. De fapt, un hohot patetic zguduie pe dinlăuntru ficțiunea, în scenariul ei arabo-persan. Iar înaintea acestor tribulații, cînd creația de către Domnul nu se desfășura lin ca în Geneza ebraică, Îngerul Morții intrase și el în scenă, pogorînd spre Mecca, să culeagă argilă de toate soiurile, neagră, albă, roșie, albastră, galbenă, și s-o ofere Domnului. Sub amenințarea zădărniciei, așadar, toleranță față de o multiplicitate necesară! Sau, dacă adoptăm obișnuințe ale
În simbolismul corpului by Dan Hăulică () [Corola-journal/Journalistic/5666_a_6991]
-
Șoc în Israel, după ce un mesaj scris în ebraică chiar în interiorul zidurilor Muzeului din Ierusalim a provocat revoltă în rândul evreilor. Cu litere uriașe, se putea citi pe ziduri: "Mulțumim Hitler pentru minunatul pe care l-ai aranjat pentru noi. Numai datorită ție suntem acum un stat respectat în
"Mulţumim Hitler pentru Holocaust", mesajul de pe zidurile Muzeului din Ierusalim () [Corola-journal/Journalistic/58097_a_59422]
-
au avut numeroase întîlniri formale și informale. Traseele festivalului i-au purtat pe poeți prin Nazareth, Haifa, Acra, Tiberias, pe malul Iordanului și al mării din Galileea, la Maghar și Cana. Au fost prezenți poeți israelieni de expresie arabă și ebraică printre care și Riri Sylvia Manor, membră a USR, ca și oaspeți din Rusia, Albania, Germania, Irlanda, Italia, Suedia, Turcia. Gazdele, cu profesorul Naim Araidi și poetul Moaen Shalabia în fruntea unei echipe numeroase, au făcut eforturi remarcabile ca toți
Poezie în Țara Sfântă by Ruxandra Cesereanu () [Corola-journal/Journalistic/5610_a_6935]
-
molipsesc la rândul meu de boala asta și nu vreau. Ion Vartic, deci, în puține cuvinte. Eseul la care fac referire reprezintă o variantă extinsă a comunicării pe care acesta a susținut-o, la sfârșitul lui octombrie 2007, la Universitatea Ebraică din Ierusalim, în cadrul colocviului cu tema Mihail Sebastian, scriitor român-scriitor evreu. Printre participanți s-au mai numărat Paul Cornea, Michael Finkenthal, Moshe Idel, Camelia Crăciun, Lya Benjamin, George Voicu, B. Elvin, Andrei Oișteanu, Florințurcanu, Marta Petreu, Costel Safirman, Andrei Strihan
Alte dileme ale identității by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5648_a_6973]
-
mam hotărît să scriu cartea. Bunica mea vorbea mereu despre mîncărurile ungurești, mama mea vorbea despre mîncărurile din Palestina, evreiești și arabe, și nici n-a învățat vreodată să gătească mîncăruri ungurești. Eu unul mă înnebunesc după mîncarea ungurească. Vorbești ebraică? Da, m-am hotărît să învăț ebraică pentru că mama care, cînd eram mic, nu vorbea bine ungurește, la culcare ne spunea „laila tov, motek”, ceea ce în ebraică înseamnă „noapte bună, iubitule”, și ne cînta cîntece ebraice, pe care nu le
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
vorbea mereu despre mîncărurile ungurești, mama mea vorbea despre mîncărurile din Palestina, evreiești și arabe, și nici n-a învățat vreodată să gătească mîncăruri ungurești. Eu unul mă înnebunesc după mîncarea ungurească. Vorbești ebraică? Da, m-am hotărît să învăț ebraică pentru că mama care, cînd eram mic, nu vorbea bine ungurește, la culcare ne spunea „laila tov, motek”, ceea ce în ebraică înseamnă „noapte bună, iubitule”, și ne cînta cîntece ebraice, pe care nu le înțelegeam, dar cum cîntecul cîntat de mamă
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
vreodată să gătească mîncăruri ungurești. Eu unul mă înnebunesc după mîncarea ungurească. Vorbești ebraică? Da, m-am hotărît să învăț ebraică pentru că mama care, cînd eram mic, nu vorbea bine ungurește, la culcare ne spunea „laila tov, motek”, ceea ce în ebraică înseamnă „noapte bună, iubitule”, și ne cînta cîntece ebraice, pe care nu le înțelegeam, dar cum cîntecul cîntat de mamă înainte de culcare e cel mai important cîntec din lume, m-am hotărît să învăț ebraică, ceea ce nu e deloc ușor
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
după mîncarea ungurească. Vorbești ebraică? Da, m-am hotărît să învăț ebraică pentru că mama care, cînd eram mic, nu vorbea bine ungurește, la culcare ne spunea „laila tov, motek”, ceea ce în ebraică înseamnă „noapte bună, iubitule”, și ne cînta cîntece ebraice, pe care nu le înțelegeam, dar cum cîntecul cîntat de mamă înainte de culcare e cel mai important cîntec din lume, m-am hotărît să învăț ebraică, ceea ce nu e deloc ușor. Dar n-ai planuri să pleci în Israel. Am
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
laila tov, motek”, ceea ce în ebraică înseamnă „noapte bună, iubitule”, și ne cînta cîntece ebraice, pe care nu le înțelegeam, dar cum cîntecul cîntat de mamă înainte de culcare e cel mai important cîntec din lume, m-am hotărît să învăț ebraică, ceea ce nu e deloc ușor. Dar n-ai planuri să pleci în Israel. Am fost acolo de cîteva ori, familia mea e foarte primitoare, dar politic mă simt străin de Israel, din cauza acestui război perpetuu, iar pe plan cultural țara
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
trasîndu-i-se febril, cu mină de plumb, contururile. Paradoxal, această aplicație neîmblînzită nu-l apăra totuși de fantasme livrești, omul care voia să repertorieze exact toată suflarea Nordului căzu pradă unei himere lingvistice, ostenindu-se îndelung să dovedească proveniența laponei din ebraică. Un incendiu, în 1702, se înverșună, încă mai eficace, împotriva operei fundamentale a acestui eroic pionier, din al cărui tezaur ornitologic n-au subzistat decît planșele. De 30 de ori citată de Linné, în Fauna Svecica, facsimilată, peste aproape trei
Miracolul păsărilor by Dan Hăulică () [Corola-journal/Journalistic/5502_a_6827]
-
în reflectarea și purtarea Cuvântului, așa încât comentariile nu se mai scriu doar asupra textelor în sine, ci și asupra comentariilor de comentarii. O traducere biblică presupune deci, chiar mai mult decât cunoașterea limbilor în care au fost redactate diferitele manuscrise (ebraica și aramaica în cazul Vechiului Testament, greaca veche unificată - „târzie“, vorbită în perioada Imperiului Roman pentru Noul Testament) și neignorarea acestor diverse interpretări. Ținînd totuși seama că, așa cum bine se spune, cel mai bun comentariu rămâne textul biblic însuși. După decenii
Povestiri de adus a-minte by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3678_a_5003]
-
bărbat, cu seducție și minciună, suferință și răzbunare, iubire și moarte, toate sub semnul tristeții și al frumuseții. În aceeași colecție a apărut romanul ce l-a consacrat pe Amos Oz - Soțul meu, Michael, tot pentru întâia dată tradus din ebraică de Ioana Petridean. Iubitorii Virginiei Woolf se bucură de răsfățul unei traduceri noi a Antoanetei Ralian: Orlando, romanul cel mai controversat, inspirat de iubirea pentru Vita Sackville-West, cu prefața de Dana Crăciun. Și Marele Gatsby de F. Scott Fitzgerald are
Alte noutăți de la Bookfest by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3537_a_4862]
-
numelor juste ale lucrurilor poate chiar produce lucrurile respective” (pp. 10 - 11). Mai potrivită ar fi fost, continuă Andrei Cornea, o traducere a lui lógos prin sermo sau prin ratio. „Numai că, pentru creștinii primelor veacuri, traducerea din greacă sau ebraică a Scripturilor era dominată de premise teologice rigide - azi am zice ideologice. Trebuia demonstrat cu orice preț că Mesia- Cristos fusese anunțat în scrierile sfinte ale evreilor, iar pentru a impune această idee nu era de desprins sublinierea anumitor paralelisme
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
Elveția, unde a studiat, tânărul Borges și-a însușit perfect germana, franceza, italiana). Multilingvismul i-a întărit aplecarea spre jocurile de cuvinte și diferitele perspective intelective oferite de cunoașterea unor culturi neeuropene, în primul rând a celor orientale (arabă, persană, ebraică, hindusă, chineză). Nu numai proza, ci și poezia și eseistica, abordând neîncetat natura simbolurilor și a timpului, nemurirea, oglinda, realitatea și reflectarea ei fantastică, cartea, identitatea, găsesc în Orient cărările bifurcate spre mister și utopie. Aflate la a doua ediție
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
Khayyam (evident că știa foarte bine cât de neștiințifică e traducerea unei traduceri, dar o făcea dintr-o nevoie interioară). La Madrid s-a aflat în relații apropiate cu scriitorul și criticul Rafael Cansinos Assens, specialist în scrieri arabe și ebraice, iar prietenia, cultivată toată viața, cu colegul de liceu Maurice Abramowitz a făcut să fie considerat evreu ( mai ales după ce și-a declarat deschis poziția antifascistă într-o epocă în care asemenea convingere l-ar fi putut costa viața). Faptul
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
vieții, când era deja foarte bolnav, Kafka a cochetat cu idea de a le călca pe urme unor colegi de liceu evrei din Praga, emigrând în Israel. Chiar i-am văzut cartea de gramatică, după care încerca să învețe ceva ebraică. Odată am avut o fantezie cu Kafka trăind într-un chibuț de vorbitori de germană, în Israel, fiind contabil și scriind în timpul liber într-o baracă de la marginea chibuțului, dată de comunitate să-i fie birou. I-ar fi fost
Discursul lui Amos Oz la primirea Premiului Kafka 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/3101_a_4426]
-
fel de acționar-terestru-bacovian) Traversau haturi, hăuri, prăpăstii, frontiere dinspre Țările Baltice spre Atena dinspre deșertul Gobi spre Universitatea din Cernăuți... I Deasupra noastră, cer de stele ca într-o pagină manuscris, eminesciană. Văzduh cu pictograme și rune, în alfabet hitit, ebraic, etrusc, biblioteci în templul Soare-Apune De pe pământ răsunau coruri antice ortodoxe litanii oratorii cu schije în sânge cantate ale deținuților din Dachau arii madrigale libații ale amazoanelor vikinge Trei vise avui (Pe Nil? Pe malul Volgăi? Pe sub pod de Bahlui
SIMFONIA A 14-A SAU LISTA LUI VLADIMIR PUTIN by Lucian Vasiliu () [Corola-journal/Imaginative/2406_a_3731]
-
iar așa cum am spus, schimbând numele comercial, în 1995 a fost numit Mumbai, care vine de la Mumba, numele hindus a lui Dumnezeu (Mumbadevi) și Aai, de la mamă în marathi. Religia majoritară este Hindusa, urmată de Zoroastriani, Budiști, Sikhși, Creștini și Ebraici. Ortodocșii reprezintă 5% din populație, ceea ce înseamnă 70 de milioane, mai mult decât în România, Grecia, Bulgaria și Iugoslavia la un loc. Câteva recomandări de vizitat, pe care vi le trimit și în pozele alăturate: 1. Poartă Indiei - The Gatewey
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]