2,332 matches
-
fugărit de hingheri, atît de mare, Încît, dînd năvală prin tarabele de pe Calea Moșilor, răstoarnă toate gălețile cu bragă; tramvaiul tras de patru cai zdraveni, versurile și melodia cu „Un’ te duci tu, mielule? Recomandat de arhitectul său, Pomean, cu englezeasca lui, a lucrat o vreme pentru o societate româno-americană, la puțurile de petrol de pe lîngă CÎmpina. A avansat repede, căci era unul dintre puținii care știau să transmită scurt și corect comenzile inginerilor americani către meșterii de la sonde. A cîștigat
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
pote, de alte glasuri, alte Încăperi. Întoarcerea acasă În vacanță, după trei luni de școlire În altă lume, umbrea, ca sărbătoare a regăsirii, chiar și dispariția străbunicii uscățive, adusă de spate, Întotdeauna În negru, cu istorisirile ei năucitoare și cu englezeasca sa poruncitoare: — Cum spui cînd pășești În casă? mă interpela din pragul ușii. — Good evening, Mrs. Flory! — Come in, Son! Tuturor băieților le spunea Son, iar fetelor Kitty. Pare-se că numai În adresarea directă Îl folosea pe „Son“, ca și cum
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
de actul ei de identitate românesc, care e de presupus că-l reproducea În acest punct pe cel american, era cetățean al Statelor Unite, ca fiind născută indubitabil pe teritoriul acestora. Venise adusă de părinți În Austro-Ungaria la cîțiva anișori. Cuvintele englezești, mai cu seamă cele cu Înțelesuri tehnice, Încă nu-i deveniseră străine. Țeava, de pildă, era „țavă“, dar cea prin care venea gazul metan se chema „paip de ghez“. Coșului Îi spunea, ca toți ai locului, „coșarcă“, dar cel de
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
ca toți ai locului, „coșarcă“, dar cel de pîine, de așezat pe masă, era „besket de pită“. Își amintea de cartea americană de identitate, descriind-o ca pe o bucată mare de carton cu poza ei color și cu slove englezești dedesubt despre care vorbea (termenul e pe toate buzele astăzi, dar suna insolit pe atunci) ca despre un „card“. „Drept În colori mi-o făcut cardu’ de cum am fost io născută la America“, obișnuia să spună. CÎnd s-a măritat
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
să iasă, el dădu nas în nas cu profesorul Barbilian în persoană, care venea val-vârtej, discutând aprins cu un domn care părea să-i fie coleg și bun prieten; un om prezentabil, bine legat, elegant în costumul său de stofă englezească croit după moda anilor 30, cu nas acvilin și frunte înaltă, de cărturar distins. Intimidat de neașteptata întâlnire, Victor îi salută cu respect pe cei doi universitari și dădu să treacă mai departe, dar profesorul Barbilian își întrerupse conversația animată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1538_a_2836]
-
ecuația relației conjugale", pentru că, se pare, ai avea cel puțin o doagă sărită. În zadar am încercat s-o conving de contrariu. I-am explicat faptul că erai un soț fidel, responsabil și atent. Mi-a spus, aproape în manieră englezească, faptul că fidelitatea unui soț nu este altceva decât un lung șir de ocazii ratate și mi-a argumentat că un individ cu asemenea înclinații protestatare nu are timp să fie, ca soț, responsabil și atent. Sau, ca să fiu riguroasă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1577_a_2875]
-
urăște și îi admiră în același timp pe cuceritorii inscrutabili, de a căror superioritate ca rasă este obligat să se convingă cu prilejul fiecărei confruntări. Iată ce gândește, la un moment dat, Childan (al cărui nume, pus în relație cu englezescul child, sugerează infantilitatea social-culturală): "Așa conduceau japonezii, nu brutal, ci cu subtilitate, cu nevinovăție, cu abilitate încântătoare. Dumnezeule! Suntem niște barbari în comparație cu ei, își dădu seama Childan. Nu suntem decât niște prostănaci în fața unei asemenea rațiuni neîndurătoare. Paul [tânărul om
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
aură inițiatică, fiind practicată de cei mai mulți dintre străinii curioși ca pe un soi de sport popular, la concurență cu judo sau cu sumo. Mărturisesc sincer că extractul din plante al copilăriei mele, celebra tisane preparată de bunica, precum și ceaiul negru englezesc, pe care, ajuns în Anglia, aveam să-l consum îngrețoșat, într-un amestec revoltător de lapte și zahăr, mă lasă indiferent. Să nu vă închipuiți nici măcar o clipă că m-am îndrăgostit, spontan și neașteptat, de ceaiul verde din Extremul-Orient
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
și disperarea ei erau acum răsplătite de ajuns (din păcate, delirul se sfârșește aici, n. m.)". Bref, cam astfel stau lucrurile cu cele două scrieri în proză dezbătute până în acest punct. Să nu ne întristăm prea tare însă: bunăoară, proza englezească din secolul al XVIII-lea (Samuel Richardson, Tobias Smollett, chiar Laurence Sterne) este net inferioară romanului japonez din Heian. Nici măcar clasicii din secolul al XIX-lea (Charles Dickens, Thomas Hardy sau William Thackeray) nu-i fac concurență serioasă. A trebuit
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
și mă reîntorc la contemplația pură. Rezvan povestește cum se relaxează iranienii, savurând mese îndelungate, bogate, cu prietenii. Cum mâncați? vrea să știe sensei. La masă, pe scaun? Nu, nu Rezvan face semne bizare prin aer pentru că nu găsește cuvântul englezesc. Aaa se luminează sensei la măsuță, ca și noi. Tradițional, fiecare persoană participă la masă așezată în seiza, iar mâncarea este servită pe o mică tăblie cu patru picioare, semănând cu un scăunel, individuală, din nenumărate boluri, evident, minuscule, de
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
certă pentru o greșeală, pentru ca delicventul să-și releve preferințele. Căci, în această optică, dacă cineva fură sau înșeală, aceasta se întîmplă deoarece termenii pieței nu sunt fixați dinainte. Dar pot ei fi fixați? Noțiunea de pasager clandestin (traducere din englezescul free rider) răspunde într-un anumit mod acestei chestiuni. Absența condițiilor necesare la apariția constrîngerii comerciale este frecventă și dă naștere unui comportament specific ce constă în încercarea de a obține un bun sau un serviciu fără a-i plăti
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
este ingeniosul retezat și solistul gîtuit. Oricît de spart ar suna, și-oricît i-ar cădea firele, simfonia lui e, totuși, simfonie. A destinului. În fine, de dragul surprizelor unor traduceri dintr-un exemplar cu neputință de tradus, citiți Cronicarii în versiunea englezească a lui Andrei Bantaș, avînd cu totul alte nume (jocul pur suportă această infidelitate...), alte sonorități. Și-ar mai fi de transcris un mesaj aproape electoral: ,De vreți cu toți, în timpul nopții, un somn în tihnă să gustați,/ Nu faceți
Dupa masa lui Grummer by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7879_a_9204]
-
de o primă mențiune documentară a Stockholmului, dar personajul a fost onorat cu o frumoasă statuie, aflată pe Riddersholmen (= Insula Cavalerilor), în fața Palatului Wranghel și a Ridderskyrkan (= Biserica cavalerilor), necropola regală a Capitalei. "Jarl" reprezintă echivalentul suedez al "earl"-ului englezesc, numele personajului putând fi tradus prin "comitele Birger". La adresa mai sus amintită se găsește așadar un imobil de culoare roșie, clădit într-un stil ce ar putea fi calificat mai degrabă drept Art Déco decât Art Nouveau, precum multe alte
De ce „Apunake“? by Mihai Sorin Radulescu () [Corola-journal/Journalistic/6995_a_8320]
-
cei americani, cu accente pe cele două complexe ce definesc Lumea Veche și Lumea Nouă: primii vor să păstreze manuscrisele în țară, ceilalți vor să le cumpere și să le etaleze în muzee. Unele episoade reiau toposul consacrat al conacului englezesc din romanul tradițional, tema declinului unei lumi, cea a aristocrației engleze (vizita pe domeniul Bailey, unde se află mormântul scriitoarei), cu figurile pitorești ale stăpânului care își apără proprietatea de intruși cu pușca, ale stăpânei care a trăit o tragedie
Romanul ca romance (sau invers...) by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7004_a_8329]
-
transcris aproximativ un șir de cuvinte a căror pronunție le făcea încă mai impenetrabile decât le vedeți scrise. Englezii sunt mult mai onești din acest punct de vedere: ei n-au nici o problemă să-și definească limba "oficială", acea splendidă englezească "de BBC", drept RP (Received Pronunciation - pronunție dobândită), acceptând că există o pluralitate, dacă nu chiar o infinitate de variante, dar și un construct ideal spre care sunt datori să tindă. Cu câtă încântare am urmărit, citind piesa Pygmalion a
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
Zadie Smith descrie felul în care vocea ei (accentul și lexicul) s-au modificat conform dorinței de a pătrunde în lumea "școliților", a "literaților", dar și în raport cu dubla ei identitate, "albă" și "neagră": Vocea cu care vorbesc acum, această voce englezească, cu vocalele și consoanele ei rotunjite, plasate mai bine sau mai rău la locul potrivit - ei, bine, aceasta nu e vocea copilăriei mele. Am dobândit-o în colegiu, deodată cu versiunea integrală a Clarissei și cu plăcerea de a bea
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
cu cercuri de lemn. Aici există specii precum salcâmul părului cenușiu, salcâmul cu spini, spini fluierători, salcâmul cu spini roșii, salcâmul de gumă, salcâmul cu scoarță albă, salcâmul umbrelă, salcâmul cu coajă galbenă, salcâmul febră - există specii care au nume englezești ca: white thorn acacia, hooked thorn tree, black hooked thorn, egyptian thorn - specii cunoscute pentru spinii lor ascuțiți care sunt folosiți �n așa-numita "incizie faraonică". Peste tot există arbori și utilizările lor sunt bune. Dar se spune �n mod
Eva STRÖM by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/7028_a_8353]
-
ambiguu și discordant. În fine, chiar stil e folosit, fără reticențe, cu un sens restrâns la vestimentație: "în general, stilul s-a remarcat prin culori puternice, bucle, cercei lungi și volane", mai ales în construcția de stil, care traduce mecanic englezescul style antepus unui substantiv: "pregătește o enciclopedie de stil" (kudika.ro), "m-am gândit să vă ofer o scurtă lecție de vocabular de stil" (stylediary); "poți să ai o ținută strălucitoare pentru noaptea dintre ani cu doar câteva trucuri de
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
să marcheze pînă în ultimul moment. N-au făcut-o. Dar ar fi putut s-o facă. Iar italienii au greșit o singură dată, atunci cînd imediat după primul gol le-au permis englezilor să replice, într-o fază tipic englezească, viguroasă, no cheap thrills, straight to the point, pase lungi, exacte. În schimb, după al doilea gol italienii au știut să închidă jocul, să potolească, să stăpînească ritmul, și deși au stat spre sfîrșitul meciului mai mult în fața porții lor
Cronica lui Turambar. Mirel Palada despre Italia – Anglia, 2–1: Doi dueliști eleganți și preciși by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/73934_a_75259]
-
această neplăcută remarcă? Iată-mă discreditat pentru totdeauna; și acum este înțeles că sunt un om fără inimă și fără simțăminte, un filozof sec, un individualist, un burghez și, pentru a spune totul într-un cuvânt, un economist de la școala englezească sau americană. Oh! Iertați-mă, scriitori sublimi, pe care nimic nu vă oprește, nici măcar contradicțiile. N-am dreptate, fără îndoială, și mă retractez cu toată inima. Nu cer mai bine, fiți siguri, decât ca dumneavoastră să fi găsit într-adevăr
Frédéric Bastiat - Statul by Bogdan C. Enache () [Corola-journal/Journalistic/7395_a_8720]
-
Utilizatorii obișnuiți par să se întrebe, chiar în comunicarea în engleză, de ce se folosesc în concurență termenii tag și label; chiar dacă pot exista diferențe tehnice, e clar că sensurile și utilizările lor comune se suprapun în bună măsură. În română, englezescul label e de obicei transpus prin cuvântul etichetă (din motive de omonimie parțială sar foarte supărătoare, nu cred că împrumutul labele ar avea mari șanse de impunere!), în schimb tag e adesea păstrat ca atare. Dovada integrării în sistemul morfologic
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
Mircea Mihăieș Soldier's Pay, românul de debut din 1926, e cartea cea mai englezeasca a lui William Faulkner. Tradiția căreia i se revendică e a pastoralelor didactic-tragice ale lui Thomas Hardy. Tradiția căreia nu i se revendică este a lui Henry James. Rezultatul, paradoxal, se dovedește a fi o combinație de stil, teme și
Primul Faulkner (I) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6859_a_8184]
-
teme și idei în care regasești și plăcerea de a problematiza a primului, dar și despotismul naratorial din românele celuilalt. Acestora li se adaugă un romantism acid, împrumutat din versurile lui Swinburne și din plăcerea pamfletara a întregului deceniu galben englezesc. De aici vor derivă și meritele, si slăbiciunile cărții. Acțiunea demarează energic, într-o întrețesere de voci și imagini - ca în Tărâmul pustiit al lui Eliot - însă efectul nu e neapărat cel scontat de autor. Ne plasăm, prin dialogurile între
Primul Faulkner (I) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6859_a_8184]
-
modelul francez la cel englez: un cuvânt împrumutat mai demult din franceză este "reîmprumutat" din engleză, cu alte sensuri. Forma românească nu se mai modifică, dar sensurile mai vechi și mai noi intră în concurență. Condiția este, desigur, ca termenul englezesc să fie de sursă latină sau/și din franceza veche și să-și fi dezvoltat în timp, prin evoluție internă, sensuri noi. Substantivul expertiză, provenind din franțuzescul expertise, este definit în DEX ca o "cercetare cu caracter tehnic făcută de
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
eu n-am expertiza necesară pentru a valida ceea ce a spus dânsul" (Antena3, 7.04.2009); Eu am expertiză în domeniul hoțiilor, băăăă..." (ziarulgorjului.ro). Noul sens din română este, evident, rezultatul unui calc semantic, al unei transpuneri a substantivului englezesc expertise. Acesta, vechi împrumut din franceză, are în engleză sensul curent "great skill or knowledge in a particular field" (The Concise Oxford Dictionary, 1999). Unele pagini traduse din internet (cu text paralel) lasă să se vadă foarte bine copierea sensului
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]