956 matches
-
a da țeapă" (un semnificant secund) este o expresie colocviala, cu același semnificat, si anume: a înșela sau a fi înșelat, dar cognitiv implică sintagma "prin mijloace perfide". c) planul obiect-imagine. Faptul că pentru conceptul (B) Alianță D.A. folosește două idiomuri diferite ne determină să vorbim despre o sinonimie conceptuală, deși se observă o antinomie cognitivă dacă analizăm structura conceptuală a obiectelor, structura care, prin valorile funcționale ale obiectelor, ne ajută să delimitam tipul de legături motivaționale (L1-2): Trăsături semantice Valori
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
din latina dunăreană, care ar fi evoluat de sine stătător într-un spațiu limitat, la sud de Dunăre, în apropierea zonei ilirice, până în secolul a XV-lea, când începe să capete aspect neolatin unitar; (2) în secolele V-VII acest idiom primește, din substratul daco moesian înrudit cu albaneza, o sumă de cuvint e, c are imediat s au latinizat complet; (3) în secolul al IX lea sl avii mai cu seamă sparg unitatea teritorială din Moesia Superio r a limbii
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
pity. Kozintsev had also produced the play on stage în the Soviet Union and had spent a lifetime thinking about the play's implications. În this instance the play was successfully translated from one language to another and one performance idiom to another. Shakespear's greatest plays have constantly been reinvented. Though this is certainly not the only possible interpretation, it is one worthy of serious consideration, even if the language has been reinvented. Another powerful film interpretation of Lear with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu văd asta. Sau nu văd în suficientă măsură: aici e lucrul îngrijorător. De aici și certurile astea. Acum, certurile, conflictele etc. sunt probabil inevitabile, poate unele dintre ele sunt benefice până la un punct. Depinde și cum sunt formulate, ce idiom sau discurs este folosit, dacă este cât de cât inteligent sau dacă este grosolan sau violent. Un alt aspect de care ar trebui să fie conștientă toată lumea este ruptura dintre românii din România și românii din afară. Din nou, până la
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
literar, ca înainte de 1989, nu teoretic și ideologic, în vreme ce instituțiile tot "abstracte și literare", vorba lui Tocqueville contează numai în măsura în care gestionează, de regulă clientelar, resurse substanțiale. Cam toate polemicile din România au loc în această publicistică preponderent literară și în idiomul destul de idiosincratic, "urechist" și foarte personalizat, al publicisticii literare. În care contează umoarea și persoana, nu argumentul și ideea. V. N.: E adevărat ceea ce spui, dar, pe de altă parte, n-ai să poți să negi că anumite figuri cumulează
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
la alta. Actul de traducere fixează "o relație între doi parteneri, străinul termen care acoperă opera, autorul, limba acestuia și cititorul destinatar al lucrării traduse. Iar între ei se află traducătorul, cel care transmite, înlesnește trecerea întregului mesaj dintr-un idiom în altul"392, cel care apropie orizontul operei de orizontul cititorului. Monica Lovinescu își asumă rolul de intermediar între două culturi atât prin discursul media, cât și prin traduceri. Dacă discursul media transmite cultura europeană pentru publicul românesc, traducerile aduc
Monica Lovinescu, O Voce A Exilului Românesc by MIHAELA NICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
în călătorii și întâlniri. O limbă devenită deja universală, și care aparținea Imperiului roman de atunci, era folosită de administrația vremii și obligatorie în raporturile cu autoritățile. Aproape toți scriitorii de care vorbeam cunoșteau și limba greacă sau un alt idiom ca getica, sarmatica, gotica etc., fără ca latina, pe care o știau, să fie afectată din această cauză. Sfântul Ioan Cassian și-a desăvârșit cunoașterea acestei limbi în marile centre latine ale Imperiului și și-a scris lucrările într-o frumoasă
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
Hazard remarcând, totodată, și impunerea limbii franceze ca instrument de dispersare a culturii care cucerise pașnic, dar fără drept de apel, restul Europei: "Era vremea când până la malurile Nevei franceza se scria ca la Versailles; în care mulți autori în loc de idiomul natal, preferau pe cel al grațiilor și al filosofiei, care le permitea să fie citiți în toate țările."101 Așadar, atât admirația cât și pragmatismul a dus la subsumarea voluntară la principiile și limba culturii franceze. Cu alte cuvinte, în
[Corola-publishinghouse/Science/1558_a_2856]
-
interes a filozofiei, întrucît domeniul la care se aplică (diviziuni ale limbii) își raportează trăsăturile la specificul domeniilor de cunoaștere și la caracteristicile limbii care conține limbajele de specialitate. Pentru semnificația cuprinsă în cuvîntul limbă se poate utiliza și termenul idiom (<fr. idiom; idiomurile romanice), dar acesta se folosește și atunci cînd se au în vedere diviziunile teritoriale ale limbii (idiomurile locale ale francezei). Termenul idiom desemnează limba în mod foarte concret dacă se are în vedere înțelesul lui originar din
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
filozofiei, întrucît domeniul la care se aplică (diviziuni ale limbii) își raportează trăsăturile la specificul domeniilor de cunoaștere și la caracteristicile limbii care conține limbajele de specialitate. Pentru semnificația cuprinsă în cuvîntul limbă se poate utiliza și termenul idiom (<fr. idiom; idiomurile romanice), dar acesta se folosește și atunci cînd se au în vedere diviziunile teritoriale ale limbii (idiomurile locale ale francezei). Termenul idiom desemnează limba în mod foarte concret dacă se are în vedere înțelesul lui originar din limba greacă
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
întrucît domeniul la care se aplică (diviziuni ale limbii) își raportează trăsăturile la specificul domeniilor de cunoaștere și la caracteristicile limbii care conține limbajele de specialitate. Pentru semnificația cuprinsă în cuvîntul limbă se poate utiliza și termenul idiom (<fr. idiom; idiomurile romanice), dar acesta se folosește și atunci cînd se au în vedere diviziunile teritoriale ale limbii (idiomurile locale ale francezei). Termenul idiom desemnează limba în mod foarte concret dacă se are în vedere înțelesul lui originar din limba greacă: "obicei
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
și la caracteristicile limbii care conține limbajele de specialitate. Pentru semnificația cuprinsă în cuvîntul limbă se poate utiliza și termenul idiom (<fr. idiom; idiomurile romanice), dar acesta se folosește și atunci cînd se au în vedere diviziunile teritoriale ale limbii (idiomurile locale ale francezei). Termenul idiom desemnează limba în mod foarte concret dacă se are în vedere înțelesul lui originar din limba greacă: "obicei special". Chiar vizînd o asemenea delimitare între limbă și limbaj, trebuie menționat că este dificil de respectat
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
conține limbajele de specialitate. Pentru semnificația cuprinsă în cuvîntul limbă se poate utiliza și termenul idiom (<fr. idiom; idiomurile romanice), dar acesta se folosește și atunci cînd se au în vedere diviziunile teritoriale ale limbii (idiomurile locale ale francezei). Termenul idiom desemnează limba în mod foarte concret dacă se are în vedere înțelesul lui originar din limba greacă: "obicei special". Chiar vizînd o asemenea delimitare între limbă și limbaj, trebuie menționat că este dificil de respectat puritatea lor de conținut și
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
fiindcă, dacă considerăm bine această limbă, aceasta este limba română pur și simplu, nimic altceva"107. La fel stau lucrurile în cazul lui Creangă, lui Sadoveanu sau în cazul oricărui alt mare scriitor, a cărui limbă este reprezentativă pentru un idiom, fără a se identifica însă cu limba obișnută, folosită în mod curent. Comunicarea obișnuită este comuniunea cu celălalt, arta este comuniunea cu ceea ce realizezi și, ca atare, arta cuvîntului este comuniunea cu cuvîntul, cu limba, căci ceea ce se realizează este
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
dialecte și graiuri. După Eugen C o ș e r i u, termenul dialect, în măsura în care se opune celui de limbă, desemnează o limbă minoră care se distinge în cadrul (sau este inclusă) unei limbi majore, care este o limbă istorică (un idiom)150. Din această perspectivă, o limbă istorică nu se concepe în mod obișnuit ca fiind un mod unic de a vorbi, ci ca un complex al unor moduri apropiate și interdependente de a vorbi și, de aici, rezultă și noi
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
cultura minoră alcătuiesc spiritul minor, iar limba și cultura majoră compun spiritul major, astfel încît comunitățile umane, în primul rînd cele constituite în națiuni, realizează două paliere ale spiritualității. Faptul că atît aspectul popular, cît și cel literar aparțin aceluiași idiom, aceleiași limbi naționale, face ca între ele să existe numeroase corespondențe și puncte comune, ceea ce nu presupune însă identitatea structurală și de tradiție a aspectelor respective. De aceea, crede Ivănescu, știința limbii trebuie văzută ca avînd două ramuri distincte, o
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
varietatea sintopică, fiindcă această variantă este caracterizată prin structuri simultane idiolectale și, în acest caz, norma limbii se diversifică regional și funcționează în virtutea unor tradiții locale. Raportul dintre limba literară și dialecte nu a fost însă întotdeauna același în cazul idiomurilor europene. În epoca feudală, vorbirea populară caracteriza întreaga populație a unei regiuni, indiferent de statutul social al vorbitorilor. Dacă exista și un aspect literar al regiunii respective, acesta, atît în scris, cît și în vorbire, corespundea unui dialect și era
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
maternă și trăiește în mediul său nativ, omul nu se îndoiește de calitățile limbii sale, fiindcă aceasta corespunde tuturor necesităților comunității în care funcționează ea și în care întrunește atributul de limbă istorică. De altfel, fiecare popor crede în superioritatea idiomului său și în capacitatea lui deplină de a răspunde tuturor necesităților. Altfel stau lucrurile însă în momentul cunoașterii unor limbi străine. Ele nu se prezintă ca mijloace paralele de comunicare sau de informare, ci vin cu lumea lor spirituală și
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
limbi să se nască ideea unor prefaceri voite și orientate care să schimbe, uneori destul de accentuat, destinul acelei limbi. Aflarea originii limbii române și constatarea că ea nu dispune de posibilități comparabile cu cele ale limbii latine sau ale celorlalte idiomuri romanice a deschis terenul unui efort susținut, pe durata mai multor generații, care a însemnat nu numai creșterea mijloacelor limbii literare moderne în raport cu vechea limbă literară, ci și o cotitură radicală în ceea ce privește sursele și mijloacele antrenate în ameliorarea resurselor limbii
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
diferă sub anumite aspecte chiar în cazul membrilor aceleiași comunități. Cu toate acestea, tradiția lingvistică a comunității, prin matricea spirituală specifică fiecărei limbi, limitează foarte mult această variabilitate individuală la nivelurile ei de bază, în ciuda diferențelor, încît toți vorbitorii unui idiom trăiesc în aceeași realitate, alcătuită, în ultimă instanță, din suma numelor date componentelor realității obiective. Cercetările care au vizat originea limbajului omenesc (problemă, în principiu insolubilă, dar generatoare de nume-roase teorii) au stabilit existența unei motivații inițiale între nume (prin
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
apropiere. În tentativa de a lămuri mai precis modul în care se manifestă filozofia dintr-o limbă, trebuie luat în considerare faptul că ea se manifestă în două ipostaze: ca limbă populară și ca limbă literară. Ca limbă populară, orice idiom este produsul vieții istorice a poporului căruia îi aparține și reflectă, în structuri conceptuale proprii numai ei, experiența și viziunea despre lume a poporului respectiv. Ca atare, filozofia etnică, corespunzătoare culturii populare și exprimată prin limba populară, deși nu se
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
a privi spre filozofia etnică, interpretînd-o sau preluîndu-i și dezvoltîn-du-i anumite laturi. Filozofia propriu-zisă (de erudiție sau cultă) are ca mijloc de expresie limba literară, care are o istorie și trăsături diferite în raport cu cea populară, deși formează împreună cu ea același idiom. Fiind alcătuită și funcționînd prin intermediul voinței, limba literară se manifestă, îndeosebi la nivelul mijloacelor de expresie specializate −aferente domeniilor științific și filozofic−, în forme bine determinate și corelate. Limbajul filozofiei este, în acest cadru, atent selectat și folosit în virtutea unor
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
din greacă într-o limbă europeană modernă, ci dintr-o astfel de limbă în alta. În cazul limbii germane, situația este diferită, deoarece, pe de o parte, aceasta a preluat elemente terminologice greco-latine ce se pot regăsi și în alte idiomuri europene, dar are și multe constructe realizate pe terenul ei, iar, pe de altă parte, fiecare dintre aceste idiomuri are o relație specială cu această limbă, în sensul că acceptă sau nu împrumutul din germană. Chiar în condițiile existenței unor
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
situația este diferită, deoarece, pe de o parte, aceasta a preluat elemente terminologice greco-latine ce se pot regăsi și în alte idiomuri europene, dar are și multe constructe realizate pe terenul ei, iar, pe de altă parte, fiecare dintre aceste idiomuri are o relație specială cu această limbă, în sensul că acceptă sau nu împrumutul din germană. Chiar în condițiile existenței unor resurse foarte bogate în limba-scop și al existenței a numeroase elemente terminologice echivalabile sau congruente celor din greacă sau
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
și să nu interfereze cu ceea ce au alte limbi. Această premisă a particularismului a putut genera interesul de a-l descoperi și de a-l prezenta ca filozofie interioară a limbii și ca filozofie ce distinge o limbă de alte idiomuri. Printr-o astfel de între-prindere, foarte tentantă cînd contactul cu spiritul științific este refuzat, s-au realizat în cultura română multe dintre lucrările ce se prezentau ca întemeietoare ale unor sisteme de gîndire de factură filozofică. Despre statutul real al
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]