2,990 matches
-
hilar etc.). Lucrurile nu stăteau așa în latină și nu regăsim o evoluție peiorativă nici în limbile romanice actuale: în franceză, hilare înseamnă "care se află într-o stare de euforie, de mulțumire fericită, de dulce veselie" (Petit Robert); în italiană, ilare este definit ca "bine dispus, mulțumit, vesel" (Zingarelli). Traducerea neutră, deloc peiorativă, a lui București prin Hilariopolis apare în versiunea latină a Wikipediei (Vicipaedia): "Bucaresta sive Hilariopolis caput et urbs maxima Romaniae est". Evident, activarea conotațiilor negative actuale e
Hilariopolis by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7913_a_9238]
-
în această privință consultînd cu acribie arhivele de la începutul secolului privitoare la formalitățile pe care trebuiau să le îndeplinească emigranții. Crialese dă curs însă și unei povești care iese din acest cadru cu un personaj misterios, o englezoaică vorbind fluent italiana, Lucy Reed (Charlotte Gainsbourg), care se alătură familiei Mancuso pentru a îndeplini condițiile de emigrare care cer ca femeile să se căsătorească pe teritoriu american sau să facă parte dintr-o familie. Un set de fotografii care înfățișează domni sobri
Brava lume nouă by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7920_a_9245]
-
talentului literar propriu-zis, avantajul tînărului aspirant la glorie îl reprezentau cunoașterea latinei și a elinei (tot mai puțin știute în epocă), a principalelor limbi europene, ca și lecturile numeroase și dezordonate. Bilingv în franceză, poliglot prin vocație, învățase engleza, germana, italiana și rusa, cocheta cu slava veche. Se hotărăște să pună la contribuție acest tezaur extrem de prețios, pentru a compune un fel de literatură la care alți scriitori nu aveau acces. După eșecul patent al celor două nuvele istorice de tinerețe
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
român cunoscător al unui număr incalculabil de limbi străine. într-unul din primele texte publicate în revista sa Foaea de storiă română (1859), Hasdeu declara că știe perfect: elina, latina, toate limbile și dialectele slave (sic!), precum și franceza, engleza, spaniola, italiana și germana. Asta la 21 de ani! Viitorul scriitor înțelesese imediat că, în mediul intelectual românesc, enunțarea unei enormități stîrnește mai degrabă perplexitate admirativă decît dorință de a verifica exactitatea afirmației. înzestrat evident cu un neobișnuit talent poliglosic (fortificat de
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
după criterii de funcție, bogăție, influență, forță fizică etc.: barosan, baștan, mahăr, grande, ștab, grangur. Despre baroni am mai scris în această rubrică (în România literară, 29, 2003), constatînd că sensul metaforic, calchiat după engleză (dar poate și după franceză, italiană etc.), este relativ recent și net depreciativ. Și mogul e preluat din engleză, dar e chiar mai vechi - dovadă că în DEX este inclus, alături de sensul etimologic de bază ("persoană care făcea parte din dinastia mongolă care a cucerit India
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
indiană, până la epoca modernă. Dicționarul înțelepciunii este opera unui mare erudit, cuprinzând maxime, cugetări, aforisme, reflecții, fiind, așa cum subliniază I. Oprișan, o "operă unică prin diversitatea, amploarea și cuprinderea spiritualității universale." Autorul era poliglot, știind latina, greaca, neogreaca, germana, franceza, italiana, spaniola. Textele sunt traduse în limba romană, dar sunt reproduse și în limba originală, uneori în două limbi, greacă și latină, în cazul citatelor din Biblie. Textele grecești s-au corijat după edițiile de bază de către Margareta Sfirschi-Lăudat. Tot după
Dicționarul înțelepciunii by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7521_a_8846]
-
În fine, să precizăm că asemănarea formelor (pentru că nu e vorba de identitate perfectă) nu e un argument pentru a cere excluderea unor etnonime. S-a spus că, în context italienesc, rom ar risca să se confunde cu romeno; în italiană, există însă și romano "vechi roman" sau "actual locuitor al Romei", iar denumirea romeno are și varianta rumeno. Românii țineau morțiș, la un moment dat, la impunerea formei romeno, în care să se vadă legătura cu orașul Roma; acum, par
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
scurtă, două romane, Los Moros (2000) și Entre Povo e Principais (ed.a 2-a, 2003), precum și câteva culegeri de poezii. Majoritatea titlurilor sale au fost încununate cu diferite premii, iar o mare parte din opera sa este tradusă în italiană, germană, spaniolă, bulgară, rusă, slovenă, galiciană, catalană, maghiară etc.Are totodată o vastă operă dedicată copiilor, bazată în principal pe tradiția populară portugheză. Povestirea de mai jos, aparținând volumului Já os Galos Pretos Cantam ("Cocoșii negri cântă deja"), 2003, este
José Viale Moutinho - Casele noi by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/7555_a_8880]
-
Atena groaznică, dar Corfu (unde s-a dus numai de dragul lui Sissy), minunat. Apoi, prin Brindisi, 14 zile la întoarcere. La Lecce (Grand Hotel, un hotel bun) se întâlnește în foaier cu un străin cu care intră în vorbă, în italiană. Un austriac, vorbesc nemțește. El afirmă ceva general despre viață, primind următorul răspuns: "Vorbiți ca Emil Cioran." El: "Păi, chiar sunt Cioran." Celălalt: "Imposibil, sunteți nebun." Cioran: Ceva similar am scris chiar și în Demiurgul cel rău." Un pensionar vienez
Wolfgang Kraus despre Emil Cioran () [Corola-journal/Journalistic/7297_a_8622]
-
numeroase piese de teatru, eseuri, precum și note personale de călătorie, prefețe, articole, interviuri. Am mai spus-o, când mă uit la rafturile cu cărțile mele, văd în ele conserve de timp, de tinerețe, de emoții. Prima carte, o traducere din italiană, mi-a apărut în 1954. De atunci, am publicat, în medie, două cărți pe an. Și anul acesta, în 2009, urmează să-mi apară două romane noi și două sau trei piese de teatru. Cum criza economică a devenit un
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
Satana și Iahve domnește un stăpân și mai puternic: Arbitrul care alege sfârșitul fiecărei lupte dintre zeii minori. Știi cum îl cheamă chiar în mai multe limbi, că ți-ai dat osteneala să cauți în dicționare. Se numește Azzardo în italiană, Zuffal în germană, Hazzard în engleză, Zahar în arabă: precum floarea de pe o față a zarului, o floare sinistră care-l scotea din joc pe cel care o nimerea." Un simbol și două tablouri Romanul are dublă raportare la tradiția
Deliciile unei prefăcătorii by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7114_a_8439]
-
să vorbească cu nemții, deși uneori, cînd își lua prînzul la restaurantul lui Fănică, apăreau și ei și se așezau la mesele libere. Ionică stătea altfel de vorbă cu militarii aliați decît încerca să o facă profesorul Tase, care vorbea italiana, și șeful gării, care știa nemțește. Chelnerul îi întreba mai întîi ce le-ar păcea să mânînce. Voiau un aperitiv? O gustare? Și după ce începea să le aducă la masă: Pe front ce mai era? Și dacă-l întrebau de
Orient Express by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/7633_a_8958]
-
sunteți așa de trist... ma per che??? - se uita în pașaport, se uita și la mine, nu înțelege de ce, - ma per che?... Eram împăratul Bizanțului... și-atunci?... Se tot uita în pașaportul meu... Signor, i-aș fi spus... signor... Dar italiana mea era atât de șubredă... I-aș fi explicat românește: Signor... când eram adolescent... strigam... recitam din Nerval: "Rends-moi le Pausillippe et la mer d'Italia..." Și iată-mă, Signor, în Italia!... Dar am tăcut. Tușesc de emoție la Ventimiglia
Linia a cincea... (1968) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7478_a_8803]
-
și inaugura o mișcare regresivă, de întoarcere la runele culturii europene; abandonînd Viena și plecînd spre Italia, Macedonski trecea de partea neo-latinismului, a inspirației sudice. Slujind o poezie mimetică și superficială, el apela instinctiv la literatura franceză și la cea italiană. Socotind că de prea multă vreme poezia română trăise într-o astfel de atmosferă, Eminescu propunea acestei poezii o filozofie abisală inedită. Faimoasa epigramă anti-eminesciană din 1883, care îi va strica autorului ei viața, a fost pentru Macedonski ultimul act
Rivalul lui Eminescu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7133_a_8458]
-
echivalare Instituția/Organizația care eliberează certificatul/diploma/administrează examenul 1. Certificazione di Italiano come Lingua Straniere - Livello Uno - Livello Due - Livello Tre - Livello Quatro CILS B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Siena www.unistrasi.it 2. Certificazione della lingua italiana CELI 2 CELI 3 CELI 4 CELI 5 B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Perugia www.cvcl.it 3. L’esame ECL ECL B1 B2 C1 Promovat Promovat Promovat European Consortium for the Certificate of Attainment in
ORDIN nr. 4.796 din 25 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258835]
-
echivalare Instituția/Organizația care eliberează certificatul/diploma/administrează examenul 1. Certificazione di Italiano come Lingua Straniere - Livello Uno - Livello Due - Livello Tre - Livello Quatro CILS B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Siena www.unistrasi.it 2. Certificazione della lingua italiana CELI 2 CELI 3 CELI 4 CELI 5 B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Perugia www.cvcl.it 3. L’esame ECL ECL B1 B2 C1 Promovat Promovat Promovat European Consortium for the Certificate of Attainment in
ORDIN nr. 5.609 din 19 noiembrie 2021 () [Corola-llms4eu/Law/250387]
-
de Hotărârea din 16 decembrie 1976, pronunțată în Cauza 33/76, Rewe Zentralfinanz și Rewe Zentral, paragraful 5, Hotărârea din 16 decembrie 1976, pronunțată în Cauza 45/76, Comet, paragrafele 17 și 18, Hotărârea din 27 martie 1980, pronunțată în Cauza Denkavit italiana, paragraful 23, Hotărârea din 25 iulie 1991, pronunțată în Cauza C 208/90, Emmott, paragraful 16, Hotărârea din 10 iulie 1997, pronunțată în Cauza Palmisani, paragraful 28, Hotărârea din 17 iulie 1997, pronunțată în Cauza C 90/94, Haahr Petroleum, paragraful 48
DECIZIA nr. 194 din 7 aprilie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257896]
-
un’opportunità, Ricerca sul Sistema Energetico – RSE SpA, 2015. ... 145. Linee di indirizzo per il miglioramento dell’efficienza energetica nel patrimonio culturale. Architettura, centri e nuclei storici ed urbani. Mibact (Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo), Aicarr (Associazione italiana Condizionamento dell’Aria, Riscaldamento, Refrigerazione), 2015 ... 146. LINEE GUIDA alla presentazione dei progetti per il Programma per la Riqualificazione Energetica degli edifici della Pubblica Amministrazione Centrale. PREPAC (D.M. 16 Settembre 2016) ... 147. Cutting greenhouse gas emissions through circular economy actions in
METODOLOGIE din 22 decembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/263682]
-
Instituția/Organizația care eliberează certificatul/diploma/administrează examenul 1. Certificazione di Italiano come Lingua Straniere - Livello Uno - Livello Due - Livello Tre - Livello Quatro CILS B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Siena -www.unistrasi. it 2. Certificazione della lingua italiana CELI 2 CELI 3 CELI 4 CELI 5 B1 B2 C1 C2 Promovat Promovat Promovat Promovat Universita per Stranieri di Perugia -www.cvcl.it 3. L’esame ECL ECL B1 B2 C1 Promovat Promovat Promovat European Consortium for the Certificate of Attainment in
ORDIN nr. 3.262 din 30 ianuarie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/264696]
-
și când a fost vorba de principii, așa că e sigur că nu va accepta nici propunerea inspectorilor din Ministerul Educației. Ortografia franceză este una din cele mai conservatoare, în primul rând din cauza caracterului ei esențial etimologic. Ortografia română ori aceea italiană, ca să rămânem la limbi romanice, sunt, ele, în foarte mare măsură, fonetice: unui sunet îi corespunde o literă. Opoziția față de orice schimbare are, în cazul ortografiei franceze, justificarea că trebuie păstrat aspectul „grafic” al limbii ca o mărturie a originii
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4923_a_6248]
-
sale coincid cu discuțiile din cadrul reuniunii miniștrilor de finanțe din zona euro, care s-a desfășurat luni, la Bruxelles, și care au vizat criza elenă, într-un context de mari tensiuni pe piețe, care au afectat datoria spaniolă și cea italiană. Reuniunea nu a înregistrat avansuri în privința celei de-a doua salvări a Greciei, dar a propus un ansamblu de măsuri pentru a frâna o posibilă molipsire.
Lagarde: Grecia trebuie să-şi reducă şi mai mult deficitul () [Corola-journal/Journalistic/60118_a_61443]
-
celor ce răspândesc poezia, actorii și cântăreții. Prezidați și Federația Europeană a Caselor de Poezie. În ce fel se organizează și cum acționează? Este vorba despre o federație ce reunește astăzi treizeci și cinci de structuri europene (majoritatea franceze și belgiene, una italiană, una germană, una luxemburgheză) care și-au înscris poezia pe frontonul activităților fără să se numească neapărat „casă a poeziei”. Ne-am asociat pentru a încerca să dezvoltăm legăturile dintre noi, pentru a facilita mobilitatea poeților dintr-un loc într-
Întâlniri sub semnul poeziei: interviu cu Jacques Fournier, directorul Casei Poeziei din Guyancourt by Roxana Sicoe-Tirea () [Corola-journal/Journalistic/5704_a_7029]
-
joc e recent, trecerea sa dintr-o cultură în alta este de obicei însoțită de împrumutarea numelui, care poate fi apoi regăsit în forme asemănătoare în limbi diferite. ul românesc se numește însă în franceză marelle, în engleză hopscotch, în italiană campana, în spaniolă rayuela etc. Denumirile par să-i mascheze identitatea: sub diferite desemnări, se regăsesc însă elementele esențiale comune: desenul pe pământ sau pe asfalt al unui traseu alcătuit din căsuțe (majoritatea pătrate) numerotate, aruncarea pe rând a unei
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
curaj). Între 1938-1942 ați urmat Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din București. Ce profesori ați avut? I-ați mai prins pe Mircea Eliade, Nae Ionescu, Mircea Vulcănescu la catedră? Mi-am luat două licențe: în 1942 Filologie Modernă (Italiană, Istoria artei, Engleză), cu teza (tema dată de Al. Marcu) Realismul în teatrul lui Pirandello (Tiparul Universitar) și, în 1943, Filosofie Psihologie, Pedagogie, Estetică (tema tezei, devenită mai târziu cartea Limbaj și context, era Problema limbajului în asociaționism și în
O viață puțin cunoscută - Interviu cu Doamna Prof. univ. dr. doc. Tatiana Slama-Cazacu by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5724_a_7049]
-
atât de diferite ca formă și ca sens? Ei bine, grecii l-au pronunțat kónopos, cu același sens, dar l-au derivat în konópion, care însemna pat cu perdea contra țânțarilor. Latinul conopeun păstra sensul din urmă, dar franceza (canapé), italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape) i l-au dat pe cel actual. De unde l-a împrumutat româna? Atestat în 1792, putea proveni din oricare dintre limbile din urmă. În fine, să nu uit să vă spun că româna, ca
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]