604 matches
-
du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le philosophe 214 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga 215 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style 215 4. 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à mesure qu'on parcourt leș étapes de l'âge biologique et spirituel. "918 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit pendant cette période paraîtront plus tard
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
russe du recueil Nebănuitele trepte, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1056 → 1975 : traduction en anglais du recueil Poemele luminii (Poems of Light), parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1057 → 1975 : traduction en hongrois du recueil Mirabila sămânță, parue aux Éditions Dacia de Cluj-Napoca1058 → 1975 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1059 → 1976 : traduction en slovaque de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1060 → 1978 : traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil bilingue)1062 → 1979 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue à Budapest 1063 → 1980 : traduction en allemand de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1064 → 1980 : traduction en portugais du recueil Mirabila sămânță (A milarosa semente), parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1065 → 1981 : traduction en grec de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1066 → 1982 : traduction en allemand de l'ouvrage Despre esență
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Constantă 1077 → 1995 : traduction en suédois de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Eslöv : AB Gondolin de Stockholm 1078 → 1995 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1079 → 1998 : traduction en allemand du recueil Mirabila sămânță, parue aux Éditions Universal Dalsi de Bucarest 1080 → 1999 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Tristețe metafizica (Tristesse métaphysique), păru aux Éditions Grâi și Suflet de Bucarest (recueil bilingue)1081 → 1999 : traduction en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monde ") est un choix inspiré par lequel la traductrice non seulement recrée la rime dans la langue cible, mais augmente aussi le degré de poéticité de son texte-traduction. [...] un veac pădureț, popoare de frunze și-un murmur de neam cântăreț. (Mirabila sămânță) (Blaga, 2010 : 503) [...] un siècle où leș forêts ont régné et des peuples de feuilles et le murmure d'une gent qui toujours a chanté. (L'émerveillante graine) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 271) La solution par laquelle la traductrice réussit à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L'émerveillante graine (Drăgănescu-Vericeanu, 1974). On peut conclure que leș titres des recueils de Blaga peuvent être transposés littéralement, là où ils ne contiennent pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syntagme " fântânile darului harului " est interprété comme " leș fontaines du don suprême " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413). " Laudă semințelor, celor de față și-n veci tuturor ! " " Gloire aux semences, ci-présentes et dans le siècle des siècles ! " (Mirabila sămânță/La merveilleuse semence) (Miclău, 1978 : 595). Le traducteur saisit le sens religieux de l'expression " și-n veci tuturor " et la traduit de manière adéquate en langue cible. " Și-atuncea Milostivul într-o clipă de-ndurare/îi dete lacrimile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
575, Oglindă din adânc (Le miroir des profondeurs), p. 577, Moară (Le moulin), p. 579, Cântec înainte de-a adormi (Chanson avânt le sommeil), p. 581, Insomnii (Insomnies), p. 583, Izvorul (La source), p. 585, Dorul-dor (Le désir-désir), p. 587, Mirabila sămânță (La merveilleuse semence), p. 591, Ceasul care nu apune (L'heure qui ne décline pas), p. 597, Creaturi de vară (Créatures d'été), p. 599, Cuib de rândunica (Nid d'hirondelles), p. 601, Printre lacurile de munte (Parmi leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1057 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p. 1066 V. Lucian Blaga, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981, 312 p. 1067 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
II, București, 1998; Ivan Kotlearevskyi, Eneida, București, 2001 (în colaborare cu Aurel Covaci); Ivan Franko, Poezii alese, București, 2002. Repere bibliografice: Nicolae Balotă, Extazele lui Balmont, RL, 1976, 18; Dan Grigorescu, Trei poeți chinezi, CNT, 1978, 20; Nicolae Balotă, Texte mirabile, RL, 1978, 47; Dan Grigorescu, Imants Ziedonis, CNT, 1981, 44; Irina Petraș, „Crângul de cimișir”, ST, 1982, 10; Viorel Sâmpetrean, „Eneida” ucraineană în versiune românească, „ABC”, 2001, 4; Marie-Louise Semen, Trident, LCF, 2002, 26; Ana-Maria Brezuleanu, De trei ori poet
COVACI-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286457_a_287786]
-
veți ierta egoismului meu". Mă conduse în cabinetul său interior. Aceasta era o cameră mică, însă naltă și mobilată cu un gust cu cât se poate mai sinistru decât celelalte. Păreții, îmbrăcați în catifea închis roșie, contrastau într-un mod mirabile cu pilastrii alți și ornați cu aur ce-i despărțeau. În mijlocul camerei sta o masă, și un joc de șac și-avea locul între două luminări mari de ceară. Șezurăm pe-o sofa, și Caldero părea cufundat în gândiri. În
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
uneori totuși incitante. Ceea ce îl dezavantajează este superfetația, prolixitatea. SCRIERI: Sala oglinzilor, București, 1984; Atac la persoană, Videle, 1991; Aventura dimineților cuminți, Pitești, 1993; Gloria memoriei, Videle, 1995; Purtătorul de cuvinte, Videle, 1996; Lirica lui Constant Tonegaru, Videle, 1997; Ordinea mirabilă sau Viața și cărțile, Videle, 1997; Proba transparenței, Videle, 1998; Feminism și feminitate în proza românească interbelică. Ipostaze românești moderne ale complexului feminității, București, 1998; Moderator la îngeri, Videle, 1998; Școala și folclorul, Videle, 2000; Ordalia și artificierul, București, 2000
MARINESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288035_a_289364]
-
acum și, În sfârșit, ale ființării ca Dasein) se Întrepătrund, se ascund și, mai ales, se alătură pentru a dezvălui, cu o necesitate ce ține acum de acea cale care le Întrece pe toate, țesătura divin-frumoasă și demonic-nebunească a Întâmplării mirabile a poeziei, strălucirii și a iubirii dulci. Firește, așezarea În discurs a acestei cunoașteri ce străbate succesiv (dar și simultan În plinătatea catharsisului frumuseții) formele acestor temporalități suferă de toate neajunsurile unei prezentări didactice, străduindu-se constant să cuprindă Într-
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
profundă, practicată de vârfuri specializate ale elitei. (Una dintre interogațiile formulate atunci a fost dacă nu cumva cei trei ciobănași sunt o Întruchipare autohtonă a ideologiei indo-europene tripartite evidențiate În lucrările lui Georges Dumézil.) Mămăliga S-a Întâmplat un fapt mirabil. Deși porumbul a ajuns târziu (prin secolul al XVIII-lea) În teritoriile locuite de români, el a cucerit imediat piața și conștiințele. Și a făcut-o În așa măsură, Încât astăzi pare planta prin excelență românească. Cel puțin alimentul principal
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
Anna Terra, București, 1993, Un anume căpitan Rodrigo, București, 1993, Teiniaguá. Frumoasă Luiza, București, 1994, Războiul, București, 1994, Roza vanturilor, București, 2000; Alexandre Herculano, Măscăriciul, București, 1976; Almeida Garrett, Călătorie prin țara mea, București, 1979; Lucian Blaga, A milagrosa semente - Mirabila sămânță, ed. bilingva, București, 1981, Nas Cortes da Saudade, Coimbra, 1999; Dinis Machado, Ce spune Molero, București, 1981; G. Bacovia, Plumb - Chumbo, ed. bilingva, București, 1983; Ruben A., Turnul familiei Barbela, București, 1984, Singurătate în patru, București, 1990; José Sarney
GHIŢESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287272_a_288601]
-
pour une anthologie de la poésie lyrique roumaine), Bruxelles, 1960; Mihail Eminescu, Destin roumain, voix universelle, Bruxelles, 1966, [Versuri], în Approche d’un génie: Eminescu, Louvain, 1973; Anthologie inachevée de la poesie roumaine, Louvain, 1970; Roemeensee poezie. Het wonderbare zaad [Poezie românească. Mirabila sămânță], Louvain-la-Neuve, 1981 (în colaborare cu Jeanne Vandervorst-Buytaert); Prémisses d’une anthologie de la poésie roumaine, Louvain, 1991. Repere bibliografice: George Baiculescu, „Vremelnicii”, ALA, 1924, 210; Grigore Vêja, „Vremelnicii”, „Clipa”, 1924, 78; Lovinescu, Ist. lit. rom. cont., III, 437; Perpessicius, Opere
STERIADE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289923_a_291252]
-
1989, 38; Cristea, A scrie, 230-234; Lovinescu, Unde scurte, IV, 213-217; Dan Silviu Boerescu, Fotografia cu cruciulițe, „Cuvântul”, 2000, 1; Gheorghe Dobre, Lumea ca text, textul ca lume, TMS, 2000, 4; Ion Roșioru, „Apă neagră”, TMS, 2000, 8; Constantin Dram, Mirabila câmpie sau Fotografie cu grup de domni și tovarăși, CL, 2001, 9; Lefter, Scriit. rom. ’80-’90, III, 253-255; Popa, Ist. lit., II, 924; Vasile, Proza, 253-255; Șerban Codrin, Personalia. Dicționar al personalităților ialomițene, Constanța, 2002, 138-139; Tudorel Urian, Oameni
STAN-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289854_a_291183]
-
care personajul principal al unei piese istorice refuzate de teatre din cauza lipsei de implicare în actualitate își face apariția în apartamentul autoarei, încercând să susțină piesa în fața unor persoane influente reale, disimulate aici sub alte nume. Ș. mai scrie versuri (Mirabila povară - Du côté de chez moi, 1999), eseuri, reflecții, evocări, acestea adunate sub titlul Lângă tâmpla cerului (1998), texte elaborate în Germania, între 1987 și 1990, despre condiția diasporei românești, despre câteva figuri culturale importante - Mihai Eminescu, Alice Voinescu, Albert
SERBANESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289638_a_290967]
-
imposibilitatea de a publica, dificultatea de a găsi ambianța potrivită - și, în cele din urmă, autoexilarea. SCRIERI: La curțile Hârlăului, București, 1977; ed. (Iconia), München, 1994; ed. Cluj-Napoca, 2003; Lunga veghe de la Cozia, București, 1981; Lângă tâmpla cerului, Cluj-Napoca, 1998; Mirabila povară -Du côté de chez moi, ed. bilingvă, Cluj-Napoca, 1999; Scântei din vatra vremii, Iași, 2001; Fulger în prag de veac, postfață Valentin Tașcu, Cluj-Napoca, 2002. Traduceri: Epopeea lui Ghilgameș, introd. Al. Dima, cu ilustrații de Mircia Dumitrescu, București, 1966
SERBANESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289638_a_290967]
-
jurnalele de călătorie, însemnările privind istoria culturii și civilizației. Modelul ar fi Adrian Marino cu al său jurnal spaniol Ole, España!, P. publicând în replică volumul Calul troian (1996). În același gen se înscriu Povestiri din Italia (1993) și Antichitatea mirabilă (2002), o privire metaforică, ilustrată fotografic și poetic, despre Roma și Atena. Incitant este studiul Estetica paradoxismului (1995), care se ocupă de un „curent” puțin cunoscut, fondat de matematicianul Florentin Smarandache, aflat și el în exil. Încă două cărți de
POPESCU-26. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288947_a_290276]
-
Sibiu - album sentimental, Sibiu, 1998; Der steinerne Mensch, München, 1999; Editoriale, Aarhus (Danemarca), 2000; Nimeni nu-i profet în țara lui, ci în exil, București, 2000; Martin Frei - fascinația culorii, Sibiu, 2000; Convorbiri despre exil și literatură, București, 2001; Antichitatea mirabilă, München, 2002; Din perspectiva exilului, Cluj-Napoca, 2002. Repere bibliografice: Eugen Uricaru, „Mihail Dragomirescu estetician”, ST, 1973, 4; Constantin Coroiu, „Mihail Dragomirescu estetician”, CRC, 1973, 35; Constantin Cubleșan, „Idei estetice în scrierile lui Mihai Ralea”, T, 1974, 9; Traian Liviu Birăescu
POPESCU-26. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288947_a_290276]