655 matches
-
să mă gîndesc la acest fibrom ca la o forță independentă care gîndea singur. Vroia mîncare, energie, sînge, forță vitală. Era pur și simplu În afara oricărui control. Mi-a venit În minte planat carnivoră din filmul Magazinașul de groază (Little Shop of Horrors) care vroia să fie hrănită. Începuse să crească și mai mult. Nu părea să existe vreo cale de a-l opri. Puterea lui devenise uimitoare. PÎnă la urmă, fără tragere de inimă, am ajuns a concluzia că trebuie
[Corola-publishinghouse/Science/2365_a_3690]
-
résidence pour personnes âgées dépendantes, teza de studii aprofundate/ EHESS-ENS, Fontenay / Saint-Cloud-université de Paris-VIII, 1996. Rachedi Nadia, Leș Chauffeurs de taxi parisiens, teza de licență în sociologie, université de Paris-VIII, 1981. Roy Donald, "Quota Restriction and Goldbricking în a Machine Shop", American Journal of Sociology, LVII, no 5, 1952, pp. 427-442. Roy Donald, "The Study of Southern Labor Union Organizing Campaign", în Habenstein R. W. (éd.), Pathways to Dată, Aldine, Chicago, 1970, pp. 216-243. Rubinstein Jonathan, City Police, Farrar, Strauss and
by HENRI PERETZ [Corola-publishinghouse/Science/1003_a_2511]
-
provine din proasta organizare a acțiunilor umane de la locul de muncă până la nivelul conducerii Întreprinderii. A „inventat” atunci un nou mod de organizare a activităților umane din sfera producției materiale sub denumirea generică de „management”, concretizat prin setul de publicații: Shop management - 1903; Principles of Scientific management 1911; Scientific Management - 1911. Principiile precizate de Taylor pentru managementul științific au constat În: delimitarea funcțiilor de conducere de cele de execuție; dezvoltarea unei adevărate științe a muncii; aplicarea științei muncii și selecția științifică
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
provine din proasta organizare a acțiunilor umane de la locul de muncă până la nivelul conducerii Întreprinderii. A „inventat” atunci un nou mod de organizare a activităților umane din sfera producției materiale sub denumirea generică de „management”, concretizat prin setul de publicații: Shop management - 1903; Principles of Scientific management 1911; Scientific Management - 1911. Principiile precizate de Taylor pentru managementul științific au constat În: delimitarea funcțiilor de conducere de cele de execuție; dezvoltarea unei adevărate științe a muncii; aplicarea științei muncii și selecția științifică
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
Shuja va fi și el asasinat în aprilie 1842). George Eden, primul conte de Auckland, guvernatorul general al Indiei, este rechemat de Peel. // Arhitectul Charles Cockerell începe construcția muzeului Ashmolean din Oxford. Apar romanele Barnaby Rudge și The Old Curiosity Shop ale lui Dickens. 1842. În urma evenimentelor sîngeroase din Kabul de la finele anului 1841, Misiunea britanică din Afghanistan (c. 12.000 de civili), sub presupusa protecție a c. 4.500 de militari britanici și indieni aflați sub comanda nominală a generalului
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
kapak "capac, acoperitoare"); engl. closet "veceu, closet" < [water] closet "idem" (water "apă", closet "cămăruță, debara; dulap"); magh. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie]; rom. pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casa omului, orătanie" < pasăre [de curte] "idem"; rom. shop "magazin pentru turiști străini, care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop (shop "magazin"). d) Modificatorul adjectival este omis prin fuzionarea sa cu substantivul cap de grup, în care se transferă și detaliile funcționale ale modificatorului, ca urmare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
debara; dulap"); magh. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie]; rom. pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casa omului, orătanie" < pasăre [de curte] "idem"; rom. shop "magazin pentru turiști străini, care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop (shop "magazin"). d) Modificatorul adjectival este omis prin fuzionarea sa cu substantivul cap de grup, în care se transferă și detaliile funcționale ale modificatorului, ca urmare a condensării în capul de grup a întregului conținut semantic al grupului, inclusiv a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dulap"); magh. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie]; rom. pasăre "pasăre domestică crescută pe lângă casa omului, orătanie" < pasăre [de curte] "idem"; rom. shop "magazin pentru turiști străini, care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop (shop "magazin"). d) Modificatorul adjectival este omis prin fuzionarea sa cu substantivul cap de grup, în care se transferă și detaliile funcționale ale modificatorului, ca urmare a condensării în capul de grup a întregului conținut semantic al grupului, inclusiv a trăsăturilor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
depunere de sare"; huska "drojdie depusă pe fundul vasului, sediment, depunere", sol "sare"); rom. pasăre "orătanie, pasăre domestică crescută pe lângă casa omului" < pasăre [de curte] "idem" (pasăre "vertebrat ovipar cu corpul acoperit de pene și cu aripi pentru zbor"); rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută; magazin special pentru turiști străini" < engl. [turist] shop "idem" (shop "magazin, prăvălie"); magh. dial. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie] "idem"; rom. teșcherea "pașaport, permis de călătorie" < tc. [seyyahat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pasăre domestică crescută pe lângă casa omului" < pasăre [de curte] "idem" (pasăre "vertebrat ovipar cu corpul acoperit de pene și cu aripi pentru zbor"); rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută; magazin special pentru turiști străini" < engl. [turist] shop "idem" (shop "magazin, prăvălie"); magh. dial. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie] "idem"; rom. teșcherea "pașaport, permis de călătorie" < tc. [seyyahat] tezkere[si] "idem" (seyyahat "călătorie", tezkere "act, certificat, autorizație" + sufixul de aparteneță -si); rom. vechil (înv.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
crescută pe lângă casa omului" < pasăre [de curte] "idem" (pasăre "vertebrat ovipar cu corpul acoperit de pene și cu aripi pentru zbor"); rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută; magazin special pentru turiști străini" < engl. [turist] shop "idem" (shop "magazin, prăvălie"); magh. dial. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie] "idem"; rom. teșcherea "pașaport, permis de călătorie" < tc. [seyyahat] tezkere[si] "idem" (seyyahat "călătorie", tezkere "act, certificat, autorizație" + sufixul de aparteneță -si); rom. vechil (înv.) "avocat" < tc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lemne sau pentru prepararea cărbunilor prin arderea incompletă a lemnului" < germ. Werk[statt] "atelier"; rom. verc ~ verg (dial., Banat) "mină" < germ. [Berg]werk "idem"127. * Română < engleză: rom. poliș "cârnat polonez" < engl. Polish [sausage] "idem" (Polish "polonez", sausage "cârnat"); rom. shop (citit șop) "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"). * Română < limbi slave: rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wózowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", wóz "căruță, trăsură"); rom. huscă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
atelier"; rom. verc ~ verg (dial., Banat) "mină" < germ. [Berg]werk "idem"127. * Română < engleză: rom. poliș "cârnat polonez" < engl. Polish [sausage] "idem" (Polish "polonez", sausage "cârnat"); rom. shop (citit șop) "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"). * Română < limbi slave: rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wózowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", wóz "căruță, trăsură"); rom. huscă "sare obținută prin fierberea apei" < ucr. huska [soly] "idem" (literal: "depunere de sare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dial., Banat) "mină" < germ. [Berg]werk "idem"127. * Română < engleză: rom. poliș "cârnat polonez" < engl. Polish [sausage] "idem" (Polish "polonez", sausage "cârnat"); rom. shop (citit șop) "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"). * Română < limbi slave: rom. chilnă "lădița trăsurii, de sub capra vizitiului" < pol. kielnia [wózowa] "idem" (kielnia "ladă, lădiță", wóz "căruță, trăsură"); rom. huscă "sare obținută prin fierberea apei" < ucr. huska [soly] "idem" (literal: "depunere de sare"; huska "drojdie, sediment, depunere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dacă elementul reținut are la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar de alt gen decât cel așteptat: arom. căpak'e s.f. < tc. [göz] kapağ[ı], [pencere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
la finală o altă vocală sau o consoană (rom. cârmâz s.n. < tc. [maden] kırmız; fr. goal s.m. < engl. goal[-keeper]; fr. living s.m. < engl. living[-room]; rom. poliș s.m. [cf. cârnat s.m.] < engl. Polish [sausage]; rom. shop s.n. < engl. [turist] shop; rom. sirec s.n. < tc. seyrek [ağ]; rom. șoș s.m. [cf. stâlp s.m.] < magh. sas[fa]). Împrumutul adoptă rareori un tip flexionar de alt gen decât cel așteptat: arom. căpak'e s.f. < tc. [göz] kapağ[ı], [pencere] kapağ[ı]. La fel
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
polo"; magh. poznáz"a se săruta încrucișat (cu ocazia unei logodne)" < rom. [a face] pozne; engl. schizo "(ceașcă de) cafea preparată dintr-un amestec în părți egale de cafea veritabilă și cafea decofeinizată" < schizo[phrenic] "schizofrenic", schizo[phrenia] "schizofrenie"; rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"); rom. sirec "plasă cu ochiuri largi care se adaugă volocului pentru a prinde mai ușor peștele" < tc. seyrek [ağ] "plasă (cu împletitura) rară" (seyrek
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. [a face] pozne; engl. schizo "(ceașcă de) cafea preparată dintr-un amestec în părți egale de cafea veritabilă și cafea decofeinizată" < schizo[phrenic] "schizofrenic", schizo[phrenia] "schizofrenie"; rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"); rom. sirec "plasă cu ochiuri largi care se adaugă volocului pentru a prinde mai ușor peștele" < tc. seyrek [ağ] "plasă (cu împletitura) rară" (seyrek "rar", ağ "plasă, năvod, rețea, fileu"); magh. szkimbál"a profita; a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. schizo "(ceașcă de) cafea preparată dintr-un amestec în părți egale de cafea veritabilă și cafea decofeinizată" < schizo[phrenic] "schizofrenic", schizo[phrenia] "schizofrenie"; rom. shop "magazin care vinde mărfuri cu plata în valută" < engl. [turist] shop "magazin pentru turiști" (shop "magazin"); rom. sirec "plasă cu ochiuri largi care se adaugă volocului pentru a prinde mai ușor peștele" < tc. seyrek [ağ] "plasă (cu împletitura) rară" (seyrek "rar", ağ "plasă, năvod, rețea, fileu"); magh. szkimbál"a profita; a căuta de lucru" < rom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Rutieră, 117 saleu, 137, 139, 186, 198, 199 sanitar, 138 sanitare, 117, 138 scurt, 30, 118, 174 scurtă, 30, 174 scurte, 174 secerătoare, 124 second, 122, 141, 174 second-hand, 141 secund, 142 Sfânta Maria, 134 Sfântul Ion, 134 sfert, 141 shop, 86, 128, 187, 197, 207 sibir, 133 simfonic, 102 sirec, 138, 139, 189, 197, 207 sofită, 129, 187, 199 soft, 138, 174 stamboală, 133, 189, 191, 199 stambol, 133, 189, 199 stâng, 119 stângă, 119 stejar, 131-132 șantan, 186, 198
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unde a devenit șef de echipă și apoi inginer - șef. S-a transferat la uzinele siderurgice Bethlehem și și-a încheiat activitatea profesională ca și consultant. A publicat în 1895 lucrarea A Piece Rate Sistem (Sistemul acordului individual), în 1903, Shop Management (Managementul Atelierului) care conține 464 de aserțiuni extrem de detaliate despre conducerea și organizarea atelierelor. În 1911 a apărut lucrarea ce îl va consacra: Principles of Scientific Management (Principiile Managementului Științific). Cum „nimeni nu e profet în țara lui”, Taylor
[Corola-publishinghouse/Science/2059_a_3384]
-
pullovers, Dunhill lighters or Wedgwood pottery, Frederique Huygen (1989: 15) considers Burberry the sign of British quality and respectability. Burberry, a luxury fashion house, was established în 1856, by Thomas Burberry, a 21-year-old draper's apprentice. He opened a small shop în Basingtoke, Hampshire, England. The company hâș branded stores and franchises around the world, selling fashionable handbags and coats, and exclusive fragrances bearing the well-known check-pattern. Both Queen Elizabeth, în 1955, and the Prince of Wales, în 1989, have granted
by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
consumul de substanțe doar ocazional. Figura 52: Frecvența consumului Licenii consumatori de droguri sunt de acord cu legalizare drogurilor ușoare în proporție de 81,4%, acest lucru poate fi explicat prin faptul că 70,8% dintre aceștia fumează de la weed shop-uri. Mediul în care liceenii consumatori de droguri fumează de la weed shopuri a fost ocolit de 52,2% dintre respondenți (52,2% au oferit răspunsul nu știu/nu răspund), în timp ce câte 13,3% dintre liceni au declarat că fumează, de la
[Corola-publishinghouse/Science/84967_a_85752]
-
droguri sunt de acord cu legalizare drogurilor ușoare în proporție de 81,4%, acest lucru poate fi explicat prin faptul că 70,8% dintre aceștia fumează de la weed shop-uri. Mediul în care liceenii consumatori de droguri fumează de la weed shopuri a fost ocolit de 52,2% dintre respondenți (52,2% au oferit răspunsul nu știu/nu răspund), în timp ce câte 13,3% dintre liceni au declarat că fumează, de la weed shop-uri, acasă sau la petreceri. Influențele asupra liceenilor care au
[Corola-publishinghouse/Science/84967_a_85752]
-
Mediul în care liceenii consumatori de droguri fumează de la weed shopuri a fost ocolit de 52,2% dintre respondenți (52,2% au oferit răspunsul nu știu/nu răspund), în timp ce câte 13,3% dintre liceni au declarat că fumează, de la weed shop-uri, acasă sau la petreceri. Influențele asupra liceenilor care au ajuns să consume droguri pot fi de două tipuri: obișnuința de a-i vedea pe cei apropiați (familie, prieteni) că au vicii (precum fumatul și alcoolul) și percepția greșită despre
[Corola-publishinghouse/Science/84967_a_85752]