2,573 matches
-
ani, provin dintr-un loc la care nimeni nu se aștepta. Cercetătorii de la Școala Practică de Studii Superioare și de la Centrul de Cercetări din Franța (CNRS) au descoperit că gheața provine din golful Biscaya (Gascone, în franceză sau Vizcaya, în spaniolă), situat pe țărmul vestic al Europei, în nordul Spaniei și sudul Franței. Umiditatea care a generat zăpada s-a produs prin constrastul termic dintre apa caldă din acest golf și temperaturile reci de pe continentul european. S-au studiat secvențe ale
Descoperire surprinzătoare: De unde provin ghețarii de la Polul Nord by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63469_a_64794]
-
ce anume mi-ar plăcea să traduc, apoi caut un editor. * Nu cred că marii clasici români nu au nici o șansă să fie traduși - preocuparea pentru traducerea lor este o datorie. De pildă, teatrul lui Caragiale este aproape netradus în spaniolă; traducerea lui ar trebui să reprezinte o prioritate pentru politica de subvenționare a traducerii din România. Chiar dacă traducerea clasicilor români va fi mai degrabă o îndeletnicire universitară, sunt sigur că ei vor fi descoperiți în cele din urmă și de
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
atunci tata izbucnea în rîs, în hohote de rîs și ea nu înțelegea de ce; și mai adăuga un mister la lunga listă de mistere care-l înconjurau pe tata și pe care trebuia neapărat să le dezlege. Cîndva. Traducere din spaniolă de Luminița Marcu Esther Bendahan, Fragment din romanul Lasă, o să ne întoarcem, Editura Seix Barral, Spania, 2006.
Esther Bendahan - Lasă, o să ne întoarcem () [Corola-journal/Journalistic/5028_a_6353]
-
Este prezent în librării cu Trilogie murdară la Havana (trad. ro. de Ana Maria Tamaș, 2007), Animal tropical (trad. ro. de Ana Maria Tamaș, 2009) și romanul la care ne vom referi, Regele Havanei, 2009, 259 pag. (traducere excepțională din spaniolă de aceeași Ana Maria Tamaș). Faptul că romanele autorului cubanez, citite și apreciate pretutindeni în lume, nu sunt cunoscute în propria-i țară nu ne surprinde, căci, deși autorul ocolește cu premeditare defăimarea liderilor țării, nu poate face abstracție de
Sex și moarte la groapa de gunoi a Havanei by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/4810_a_6135]
-
să mă adresez pentru o asemenea minune? Deși, la urma urmelor, de ce aș face-o? Împlinesc șaptezeci și unu de ani. N-a venit oare timpul să-mi trăiesc, în pace și cu demnitate, propria leneveală? Prezentare și traducere din spaniolă de Luminița Marcu Nota 1 Ferrolan, originar din Ferrol, port la Atlantic în regiunea La Coruna din nordul Spaniei.
Gonzalo Torrente Ballester by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/4975_a_6300]
-
a gâștii) este „a i se încreți (cuiva) pielea (de frică, de frig etc.)”; în mai multe limbi, prototipul pentru un anume aspect al pielii (pentru care, în limbajul medical, termenul de specialitate e piloerecție) e fie găina (în franceză, spaniolă), fie gâsca (în engleză, italiană). Echivalentul francez (și în expresii cu sensul figurat) al formulei piele de găină e chair de poule; în engleză (prin multe alte echivalente) găsim goose bumps, goose flesh (dar și chicken skin); în italiană - pelle
„Părul de găină“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4988_a_6313]
-
engleză, italiană). Echivalentul francez (și în expresii cu sensul figurat) al formulei piele de găină e chair de poule; în engleză (prin multe alte echivalente) găsim goose bumps, goose flesh (dar și chicken skin); în italiană - pelle d’oca, în spaniolă - piel de gallina etc. Oricât am lărgi sfera de asociații, părul găinii rămâne un exemplu de comic involuntar.
„Părul de găină“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4988_a_6313]
-
Victor Ponta a anunțat joi, într-un interviu acordat publicației spaniole "El Păiș", ca Adrian Nastase nu mai este membru PSD. Victor Ponta a spus că, potrivit statutului partidului, calitatea de membru a fostului premier s-a anulat în momentul în care a primit condamnarea definitivă. “Respect decizia instituțiilor, însă e
Ponta: Năstase nu mai e membru PSD () [Corola-journal/Journalistic/44040_a_45365]
-
și, aproape în același timp, un zgomot sec și îndepărtat, izbitura corpului pe dalele din hol. Surpriza îl țintui pe loc. Câteva secunde după aceea, se apropie gâfâind de balustradă. - Delia! strigă aplecat spre golul întunecat al scării. Traducere din spaniolă de Liliana Pleșa Iacob (În curs de apariție la Editura Vellant)
JULIÁN RÍOS - Cortegiul umbrelor () [Corola-journal/Journalistic/4411_a_5736]
-
noastră, pentru că numai noi sîntem atît de aproape de ea și de noi. Într-un tren de la Bruges la Bruxelles, am cîntat și am dansat cu niște spanioli, veseli ca și noi, cîntecele lui Nat King Cole, sucindu- le mințile cu spaniola noastră și, nu în ultimul rînd, cu talentul nostru... „parcă ați fi niște artiști”, ne-au spus la coborîre. „Parcă”, a răspuns Horațiu. Uneori, trece timp și nu ne vedem. Tandrețea zîmbetului lui Gabi și lumina de după ochelarii lui Horațiu
Luna și Horațiu by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4440_a_5765]
-
bine pe site-ul EUR-Lex), echivalentele sintagmei sunt similare în mai multe limbi: versiunii românești - „criza datoriilor suverane” - îi corespund, în engleză sovereign debt crisis, în franceză la crise de la dette souveraine, în italiană la crisi del debito sovrano, în spaniolă la crisis de la deuda soberana etc. („Recomandarea Comitetului european pentru risc sistemic din 22 decembrie 2011 privind finanțarea în dolari SUA a instituțiilor de credit”, CERS/2011/ 2). Dacă nu putem (și probabil că nici nu trebuie) să modificăm terminologia
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
lui Aristofan Îngropau în propriile lor capete Cadavrele părinților (Fiecare pasăre era un adevărat cimitir volant) Așa cum văd eu lucrurile A venit ceasul să modernizăm această ceremonie Și eu îmi îngrop pana în capul domnilor cititori! Prezentare și traducere din spaniolă de Dana Diaconu 1 Alte titluri ale publicațiilor sale: La cueca larga (1958), Versos de salón (1962), Canciones rusas, La camisa de fuerza (1968), Obra gruesa (1969), Antipoemas (1972), Sermones y prédicas del Cristo de Elqui (1977), Coplas de Navidad
Premiul Cervantes pentru un antipoet by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4636_a_5961]
-
obicei îi dau fetei câteva monede când intru, are o cutie, i-am dat și azi, dar când am ieșit mi-a cerut ceva, e prima dată când mi-a cerut ceva, vreau să spun prin viu grai, într-o spaniolă săracă și ciudată, n-are un accent pe care să-l poți recunoaște și a folosit o expresie italienească. Mi-a cerut să-i cumpăr scutece pentru copii, din acelea absorbante, ușor de spălat, pe care le scoți dintro cutie
Javier Marías - Chipul tău, mîine. Dans și vis () [Corola-journal/Journalistic/5747_a_7072]
-
amarnic înainte. Ocupă din nou locul ăsta alături de mine, n-am știut să-ți prețuiesc calitățile. Vino. Vino la mine. Întoarce-te. Și rămâi aici pentru totdeauna». Dar a mai trecut o noapte și încă n-o cred.“ Traducere din spaniolă de Andrei Ionescu (volum în curs de apariție la Editura Polirom)
Javier Marías - Chipul tău, mîine. Dans și vis () [Corola-journal/Journalistic/5747_a_7072]
-
de „a lua în/a pune stăpânire”. În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua”, „a înțelege”; caber, „potrivirea” și „ajustarea”, în spaniolă și portugheză... Când primește prefixe, în latină, capio devine cipio: accipio, concipio, decipio etc. Românește: accepție, concepție, decepție, excepție, unele cu variante active și chiar cu sens diferit cu sufixul -iune. Incepția e un cuvânt nou. Are sensul de „început
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
care referințele acestuia nu sunt foarte generoase, o aflăm în mica intervenție O descriere a Ardealului într-o cronică spaniolă (p. 55-64), cu atât mai valoroasă cu cât nu se mulțumește să compileze respectivul fragment, ci îl reproduce integral, în spaniolă și în română (în traducerea Sandei Moraru). Aparținând misionarului catolic Alfonso Carillo și redactată în 1601, respectiva descriere - ce face parte dintr-o serie mai întinsă de relatări și observații despre Transilvania, ce-și așteaptă încă editorul - este semnificativă nu
Transilvania e o bibliotecă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5873_a_7198]
-
își dorea, cu satisfacția imensă că a existat, cu bucuria copleșitoare de a-l fi cunoscut, și cu recunoștința că a lăsat lumii o operă poate neterminată dar la fel de frumoasă și nepieritoare ca amintirea lui. Un suflet deschis mesajelor în spaniolă Cartagena de Indias, Columbia, 26 martie 2007 Nici în visul meu cel mai delirant de pe vremea când scriam Un veac de singurătate nu mi-am imaginat că aș putea vedea o ediție de un milion de exemplare. A crede că
Gabriel García Márquez - N-am venit să țin un discurs () [Corola-journal/Journalistic/5528_a_6853]
-
populate ale lumii. Nu este vorba de o afirmație lăudăroasă. Dimpotrivă. Vreau doar să arăt că acolo s-ar afla o mulțime de ființe omenești care au demonstrat prin dragostea lor de lectură că au un suflet deschis mesajelor în spaniolă. Provocarea se adresează tuturor scriitorilor, tuturor poeților, povestitorilor și dascălilor limbii noastre, pentru a potoli această sete și a spori această mulțime, adevărata rațiune de a fi a meseriei noastre și, bineînțeles, a noastră înșine. La treizeci și opt de
Gabriel García Márquez - N-am venit să țin un discurs () [Corola-journal/Journalistic/5528_a_6853]
-
--- Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian La începutul anului 2011 a apărut varianta în limba spaniolă a romanului Cartea șoaptelor, El libro de los susurros, tradusă în spaniolă de Joaquín Garrigós și apărută la Editura Pre-Textos, cu sprijinul Institutului Cultural Român. În luna martie recenzii ale Cărții șoaptelor au apărut în Spania în cotidienele „El País” și „La Vanguardia”, precum și la Radio National de Catalunya. În perioada 27
Ecouri internaționale ale unor scriitori români () [Corola-journal/Journalistic/5550_a_6875]
-
florin, Florin Pupăză Secretarul general al Asociația Gardei Civile spaniole susține că membrii săi suferă de o mare presiune în zona Gibraltarului, iar agresiunile profesionale au devenit deja personale. Mai mult, au loc incidente grave, cum ar fi exerciții de antrenament cu focuri de armă asupra steagului spaniol. Garda Civilă
Scandal diplomatic: Royal Navy a împușcat steagul Spaniei by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/55518_a_56843]
-
artificial pe care autoritățile din Gibraltar încearcă să-l creeze prin scufundarea unor bocuri de ciment. Pescarii spanioli din apropierea Gibraltarului spun că acest lucru îi distruge. Acesta este și motivul de la care a izbucnit conflictul dintre autoritățile britanice și cele spaniole pe tema Gibraltarului.
Protest al pescarilor spanioli în Gibraltar - GALERIE FOTO by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/55552_a_56877]
-
lor l-a jucat un titlu de film - Matrix reloaded (2003) -, tradus în română „Matrix reîncărcat” (în Wikipedia se precizează că titlul a fost echivalat și în alte varietăți romanice, de exemplu în franceza canadiană - La Matrice rechargée - și în spaniola din America de Sud: Matrix recargado). Titlul de film stă la baza unor extensii metaforice, în care reîncărcată este, de exemplu, o figură politică, readusă în prim-plan prin voința proprie sau prin reluarea ideilor de către posteritate: „Castro reîncărcat” (Cancan, 28.12
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
Mariei. Dar Maria nu e. Nu o găsesc nicăieri. E ascunsă, adăpostită în vreun loc secret din casă. O caut și o strig, dar vocea mea nu ajunge până la ea și vestea mea bună se risipește în aer. Traducere din spaniolă de Marin Mălaicu-Hondrari (Roman în curs de apariție la Editura ALL, în colecția „Strada Ficțiunii”)
Luis Landero - Portretul unui bărbat imatur () [Corola-journal/Journalistic/5607_a_6932]
-
Review.) Dacă în cazul eseului despre În căutarea timpului pierdut, La planète Proust, încă nepublicat, alegerea limbii franceze e legitimă, cu The Parlayed Letter justificarea nu mai e atât de la-ndemână. Atâta vreme cât n-a fost să fie nici portugheza, nici spaniola, limba acestei cărți infinit ludice putea fi oricare alta. Chiar și româna. Atunci? Un tribute to Edgar Allan Poe? Da și nu. Mai degrabă nu, căci prezența americanului în miezul cărții e cel mult discretă. Simplu spus, preocupat, aici, de
Pagini bizare by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5055_a_6380]
-
care soția răspunde cu Bună); continuarea dialogului rarefiat dintre soți pare totuș i să indice că nota de răceală și distanță din salut nu e chiar întâmplă toare. Am avut ocazia să urmăresc o versiune a filmului cu subtitrări în spaniolă: aproape toate formulele de salut fuseseră traduse prin hola. Fără a deduce o diferență culturală majoră din ceea ce poate fi doar simplificarea inerentă unei traduceri, merită enumerate formulele utilizate în dialogurile românești, care alcătuiesc o listă impresionantă: bună dimineața, ‘neața
Formule de salut by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5638_a_6963]