7,897 matches
-
ne împrietenim cu Eminescu sărutându-i versul / iar nu slăvindu-l de neînțeles / căci ce-a fost el, n-a fost eres / și sărutare de pământ îi fuse mersul”) și pe ARGHEZI („El este o arcă / a cuvintelor desperecheate, / a substantivelor cu gât de girafă / și a verbului / înșurubat pe ghinturile / gâtului de copil nou născut / urlând și cerând lapte...”) Dacă pentru Nichita, poeticul unduiește-n revărsări de tremolo: „Străvulturul / vulturelui / Străiarba / ierbii / Ochiul deschis / în pântecul / Verbului...”, pentru noi, cititorii
O RAZĂ STRĂLUCIND! NICHITA STĂNESCU [Corola-blog/BlogPost/94078_a_95370]
-
ne împrietenim cu Eminescu sărutându-i versul / iar nu slăvindu-l de neînțeles / căci ce-a fost el, n-a fost eres / și sărutare de pământ îi fuse mersul”) și - pe ARGHEZI („El este o arcă / a cuvintelor desperecheate, / a substantivelor cu gât de girafă / și a verbului / înșurubat pe ghinturile / gâtului de copil nou născut / urlând și cerând lapte...”) Dacă pentru Nichita, poeticul unduiește-n revărsări de tremolo: „Străvulturul / vulturelui / Străiarba / ierbii / Ochiul deschis / în pântecul / Verbului...” (Teremia), pentru noi
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94211_a_95503]
-
ascunde” ființa și ei își datorează existența, iar ființa nu există decât ca ființare! De precizat, ne avertizează J. Hersch, cea care timp de un semestru a audiat cursurile lui Heidegger, că „ființa trebuie înțeleasă aici ca verb, nu ca substantiv”, ființarea dovedindu-și prezența numai întrucât în ființă există un fel de acțiune., Dar, taman ca Sfântul Ioan al Crucii care cerea să fie dat totul la o parte ca să poată vedea, Heidegger constată că obiectivitatea constituie întotdeauna un obstacol
MARTIN HEIDEGGER ŞI KARL JASPERS – ULTIMII MOHICANI AI MARII CUGETĂRI ÎNTR-O LUME CU SPIRITUL TOT MAI MIC de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382210_a_383539]
-
nu-i perfect!; - (aici, iarăși o paranteză amicală: « redactor șef a revistei „Agero” » se scrie corect redactor-șef „al” revistei..., nu „a” revistei, pentru că articolul genitival „a”, folosit de dumneavoastră, trebuie să se acorde în gen, număr și caz cu substantivul determinat, redactor-șef, care nu e în niciun caz de genul feminin, stimate domnule profesor! De unde se vede că nu numai geografia, ci și limba română este foarte grea...). - afirmația dumneavoastră: „Tudor Petcu și-a și spus cuvântul în notația
„Confecţionez haine din pielea clientului…” [Corola-blog/BlogPost/93072_a_94364]
-
măgură" ș!ț, "colină", "deal") și brhant ("mare, înalt, proeminent", "măreț, sublim"), vechi-indicul, așijderi, brhant ("puternic, strașnic, aprig, mare, gros", "des, dens, ticsit, puternic, ferm, fortificat", "destoinic, harnic, trainic, iscusit"), armeanul berj ("ridicătură", "înălțime", "creștet", "vârf", - în unele compuse cu substantivul cer), germanicele burg (de unde și Burgundia "cea care se înalță"), baurgs ("turn", "cetate"), brogen ("obraznic, arogant, fudul", "a se umfla în pene", "a face-o pe boierul"), ca și, în greacă, pérgamon ("cetate") și pirgos (care știm ce va să zică). Și
"Ale turnurilor umbre..." by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8215_a_9540]
-
infanterie") apar în lista de cuvinte a dicționarelor noastre curente. Li se adăugă uneori (de exemplu, în Dicționarul limbii române - DLR și în Micul dicționar academic - MDA) derivatele pifănie "infanterie" și pifist "infanterist", care nu par să mai circule astăzi. Substantivul pifan, atestat din anii '20, utilizat de la început cu valoare ironică și depreciativă, a fost discutat și de Iorgu Iordan, într-un articol din 1937 și în Limba română actuală. O gramatică a "greșelilor" (1946); pifă a fost menționat de
Pifan, pufan, pufarez, pufarin... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8288_a_9613]
-
b (surdă / sonoră) este foarte posibilă într-o transmitere pe cale orală. Mi se pare că o dovadă indirectă a acestei oscilații o oferă chiar cuvîntul biban: acesta ar putea reprezenta o modificare, prin remotivare (etimologie populară) a unui posibil *bifan. Substantivul biffin este înregistrat în Trésor de la langue française informatisé, ca aparținînd "argoului de cazarmă", exact cu sensul "infanterist", cu citate din anii '30, dar cu datare anterioară: din 1878. Explicațiile semantice nu sînt certe - se pornește de la un sens, tot
Pifan, pufan, pufarez, pufarin... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8288_a_9613]
-
responsabili de felul în care evoluează acești copii emo", Gardianul, 14.05.2008), de "un puști emo" (Wikipedia), "tineri emo" ("Tinerii emo sunt ușor de recunoscut după hainele bizare și atitudinea socială", realitatea.net), de "comunități emo" și "generația emo". Substantivul e folosit cu cel puțin două sensuri: pentru a desemna atît fenomenul - "Dar cum a ajuns emo acolo?"; "astăzi, emo-ul a evoluat în diverse stiluri" (Wikipedia) -, cît și persoana, adeptul curentului (scris uneori cu majusculă inițială): "Primul film (...) vorbește despre
Emo by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8335_a_9660]
-
ajuns emo acolo?"; "astăzi, emo-ul a evoluat în diverse stiluri" (Wikipedia) -, cît și persoana, adeptul curentului (scris uneori cu majusculă inițială): "Primul film (...) vorbește despre familia unui . Cum se comportă un Emo în familie?" (Evenimentul zilei = EZ, 16.05.2008). Substantivul aparține genului comun, fiind folosit invariabil, atît pentru masculin, cît și pentru feminin, cu respectivele articole: "o emo a fost molestată" (locker4emos.wordpress.com, 14.06.2008); "o filă din viața unei emo" (manga-anime.ro, 30.01.2008). E invariabil
Emo by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8335_a_9660]
-
curente este lucciola "licurici", eufemism ironic pentru a desemna o prostituată. Metafora e destul de transparentă: evo-că o strălucire fugară, viața de noapte, roirea prin boschetele de pe marginea șoselelor. E o diferență destul de mare între această metaforă motivată (lucciola e un substantiv feminin, lucru decisiv pentru asocierea sa cu conceptul "prostituată") și folosirea argotic-familiară a substantivului masculin licurici în română: inovație destul de recentă, preluată și răspîndită de presă. Termenul licurici a intrat în circulația mai largă ca urmare a unei formulări cu
Licurici, agarici, pogonici... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8517_a_9842]
-
transparentă: evo-că o strălucire fugară, viața de noapte, roirea prin boschetele de pe marginea șoselelor. E o diferență destul de mare între această metaforă motivată (lucciola e un substantiv feminin, lucru decisiv pentru asocierea sa cu conceptul "prostituată") și folosirea argotic-familiară a substantivului masculin licurici în română: inovație destul de recentă, preluată și răspîndită de presă. Termenul licurici a intrat în circulația mai largă ca urmare a unei formulări cu totul neoficiale atribuite președintelui țării: necitabilă, colportată pentru conținut (atitudinea în politica externă) și
Licurici, agarici, pogonici... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8517_a_9842]
-
prin dificultățile de flexiune ale numeralelor ordinale românești. În genere, erorile de tipul citat țin de neatenția uneori explicabilă într-o comunicare orală, dar și de acțiunea unor trăsături ale sistemului gramatical. Confuzia formelor e favorizată de faptul că pluralul substantivelor nu este transparent, lăsînd loc unei ambiguități a interpretării semantice. Identitatea de formă a desinenței de plural -e pentru substantive feminine și neutre și mai ales acordul identic al acestora (cu formele de feminin ale adjectivelor) permit alunecarea insesizabilă de la
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
o comunicare orală, dar și de acțiunea unor trăsături ale sistemului gramatical. Confuzia formelor e favorizată de faptul că pluralul substantivelor nu este transparent, lăsînd loc unei ambiguități a interpretării semantice. Identitatea de formă a desinenței de plural -e pentru substantive feminine și neutre și mai ales acordul identic al acestora (cu formele de feminin ale adjectivelor) permit alunecarea insesizabilă de la neutru la feminin. Existența pronumelor cu valoare "neutră" (mai exact generică, globală) - o (am făcut-o, am spus-o), asta
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
știe că s-au produs în evoluția limbii, în adaptarea ca neutre sau ca feminine a unor neologisme, destule oscilații, confuzii, reinterpretări și specializări ale genurilor: favor și favoare, onor și onoare, grup și grupă, program și programă etc. Există substantive defective de singular la care pluralul e, de fapt, indecidabil - la fel de plauzibil ca feminin și ca neutru. Substantivul aplauze este înregistrat în DEX ca feminin, deși nu are singular. Avînd în vedere că etimonul său italienesc - applauso - e masculin, ca
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
destule oscilații, confuzii, reinterpretări și specializări ale genurilor: favor și favoare, onor și onoare, grup și grupă, program și programă etc. Există substantive defective de singular la care pluralul e, de fapt, indecidabil - la fel de plauzibil ca feminin și ca neutru. Substantivul aplauze este înregistrat în DEX ca feminin, deși nu are singular. Avînd în vedere că etimonul său italienesc - applauso - e masculin, ca și sursa sa latină, substantivul poate fi considerat mai curînd un neutru cu pluralul în -e (precum caiete
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
care pluralul e, de fapt, indecidabil - la fel de plauzibil ca feminin și ca neutru. Substantivul aplauze este înregistrat în DEX ca feminin, deși nu are singular. Avînd în vedere că etimonul său italienesc - applauso - e masculin, ca și sursa sa latină, substantivul poate fi considerat mai curînd un neutru cu pluralul în -e (precum caiete, teatre etc.) - așa cum apărea de altfel în dicționarele mai vechi și cum propune și noua ediție a DOOM. Unul dintre exemplele de mai sus arată că forma
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
În ce raporturi ești cu ea, cu această entitate cu care se războiește în registru tragic Ivan Ilici...? Te rog frumos să nu te refugiezi în literatură. Vorbește-mi despre raporturile tale cu ea, cu el... La nemți (Der Tod) substantivul moarte este de genul masculin, la ruși (smerti), ca și la francezi (la mort), ca și la români, substantivul moarte se strecoară în femininul senzual, lunecător, umed... O să-ți mărturisesc cu maximă franchețe că mie... mi-e o frică atroce
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
rog frumos să nu te refugiezi în literatură. Vorbește-mi despre raporturile tale cu ea, cu el... La nemți (Der Tod) substantivul moarte este de genul masculin, la ruși (smerti), ca și la francezi (la mort), ca și la români, substantivul moarte se strecoară în femininul senzual, lunecător, umed... O să-ți mărturisesc cu maximă franchețe că mie... mi-e o frică atroce de moarte. Am simțit-o nu o dată încolțindu-mă. În timp însă am învățat să conviețuiesc cu ea; din
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
limba din secolele trecute, așa că, dacă nu e un accident legat de necunoașterea normei și a uzului, ar putea fi un simplu rest istoric. Aceeași îndoială pîndește interpretarea altei situații neobișnuite în uzul actual al românei din România: folosirea unui substantiv articulat după prepoziție: "cîteva sfaturi cum să îngrijești de bradul, ca să-și păstreze prospețimea": construcție care ar putea fi tot un rest istoric, dar ar putea proveni și dintr-o simplă nesiguranță sau necunoaștere a limbii. Un amestec de familiar
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
cu o soră/ ne tocmim asupra prețului.// Cu fiecare pahar sunt mai aproape/ de Dumnezeu./ Chelnerițele sunt îngeri/ chiar și la mesele goale,/ ele aprind lumânări/ lângă creștetul meu./ În timp ce eu, lovind/ cu palma în speteaza scaunului,/ comand încă un substantiv./ Ceva,/ acolo..." Nu este mai puțin adevărat că o adiere de ironie planează postmodern peste spleen-ul poetului. Aceste poeme sunt tipice pentru influența pe care o are biografia asupra poeziei. Completând, inevitabil, realitatea textuală propriu-zisă cu ceea ce știm noi
Poeme din anticamera morții by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8655_a_9980]
-
medicină. Semnificația relativ nouă, din marketing, de "piață specializată", "public țintă bine delimitat", "destinatar restrîns, cu interese clare" etc. nu a fost încă înregistrată de dicționarele noastre, deși este extrem de frecventă, ba chiar a condus deja la unele extinderi semantice. Substantivul e împrumutat din franceză (niche), cu sensurile mai vechi și intrate în parte în limbajul comun. Sensul comercial provine însă din engleză, în care niche e tot un împrumut din franceză, îmbogățit însă prin evoluții metaforice. În Trésor de la langue
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
mercato, în spaniolă nicho de mercado, în franceză niche de marché; găsim același calc și în română: "pătrundeau din ce în ce mai agresiv în nișa de piață care era de obicei deținută de CEC" (Nota de fundamentare 135/2006, pe site-ul Guvernului). Substantivul nișă este urmat de un atribut - prepozițional, în genitiv sau apozițional - care îi explică specificul: "Presa scrisă atacă nișa de business" (Adevărul, 30.05.2008), "Primul post care a deschis nișa de folclor" (capital.ro); "Renault-Nissan vrea să intre pe
"De nișă"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8404_a_9729]
-
evoce mai curînd un vehicul lovit de trăsnet (cu tunet) sau de tun (vechiul verb a tuna e însă intranzitiv). Pentru cunoscători, tunat înseamnă pur și simplu "modificat, perfecționat", verbul fiind un împrumut din engl. tune, care se folosește alături de substantivul împrumutat (nume de acțiune), tuning: "Împătimiții volanului au o surpriză: tuningul de mașini și-a făcut loc printre standurile expoziției din acest an. Începând de mâine până duminică, vor avea loc demonstrații de mașini tunate" (Evenimentul zilei, 19.06.2008
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
altă accentuare - de exemplu pe penultima silabă; în ultima vreme, corespondentele din engleză au sprijinit uneori noua variantă de pronunțare: tráfic a fost acceptat de DOOM alături de trafíc (ba chiar este preferat acestuia din urmă). Interesant e cazul unor cuvinte - substantive comune sau proprii - spaniole, pe care româna le-a preluat tot pe filieră franceză. În ultima vreme acestora li se reface legătura cu originalul, apărînd o serie de variații. Am auzit, de exemplu, pronunțările tángo, în loc de tangó, precum și Picásso, în loc de
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
a întîmplat, de altfel, cu alte cuvinte vechi și populare, păstrate și transmise de literatură, dar foarte probabil și de graiuri, și refolosite de argou: ogeac, bidiviu, chindie etc. În Dicționarul Academiei (Dicționarul limbii române, Tomul I, A-B, 1913), substantivul acaret apare înregistrat cu sensul "clădiri și obiecte cari se țin de o proprietate". Primul citat este chiar dintr-un text juridic (din culegerea de pravile alcătuită de A. Donici, în 1814) și atestă faptul că termenul era inițial unul
Acaret by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7997_a_9322]