9,719 matches
-
variante (cu titlul Chonchae-wa sigan). Cîte două variante există în engleză (Being an time), franceză (L'ętre et le temps), italiană (Essere e tempo) și spaniolă (El ser y el tiempo), restul limbilor pomenite avînd doar o singură variantă. Printre traducători se numără trei femei: Marcia Sá Cavalcante Schuback în portugheză, Joan Stambaugh în engleză și Andrina Tonkli-Komel în slovenă. Recordul de rapiditate este deținut tot de japonezi: prima traducere japoneză provine din 1939, așadar după 12 ani de la publicarea originalului
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
deținut tot de japonezi: prima traducere japoneză provine din 1939, așadar după 12 ani de la publicarea originalului german. Urmează versiunea spaniolă (1951), cea italiană (1953) și apoi cea engleză (1962). În limba română, traducerea integrală a fost publicată în 2004 (traducători: Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă), la fel ca versiunea bulgară (Bitie e vreme). Relatările traducătorilor sînt publicate în limba în care a ales fiecare să scrie: germană, engleză sau franceză. Caleidoscopul acestor mărturisiri are ceva din spovedania unor învingători, iar
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
care, traversînd deșertul, privesc înapoi la urmele pe care le-au lăsat în nisipul limbii lor. Acestui efort i se mai adaugă unul: risipa de energie și entuziasm cu care un singur om, Cristian Ciocan, a putut strînge laolaltă niște traducători care, deși nu s-au întîlnit niciodată în viață, se întîlnesc acum între coperțile aceleiași cărți: Translating Heidegger's Sein und Zeit.
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
adverse). Nu sunt pe deplin convins că un intelectual precum Andrei Cornea poate fi privit doar prin prisma disprețuitoare a "țârconvnicului ideologic fără strană politică", a "elitistului", a celui "cotropit de instincte de comisar politic", culminând cu spectaculoasa concluzie că traducătorul lui Plotin și Platon ar fi "un om cumplit de netrăit". Pot înțelege furiile lui Dorin, pot înțelege motivele pentru care se simte - și adeseori chiar este - nedreptățit. Dar sper - ba chiar sunt convins - că odată trecut tsunami-ul care
Noi, pro-dorintudoranienii by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/10612_a_11937]
-
în cele patru dosare de la Arhivele fostei securității. Curpen, în munți la Pădureni: În spinii de-aici arată-te, Doamne"... PAUL ANGHEL N. 18 aug 1931, sat Recea, comuna Horgesti, județul Bacău m. 19 mai 1995, București. Prozator, dramaturg, publicist, traducător, scenarist, reporter politic, critic de artă. Fiul lui Vasile Anghel și al Anei, învățători. A absolvit Liceul "Ferdinand" din Bacău și Școala de Literatură a Academiei Ștefan Gheorghiu. Debutează cu un poem în România liberă (1947). Debut editorial cu românul
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_363]
-
interpretări date de acest autor cu referire la însemnătatea termenului dorință și unele sinonime ale acestuia, din filosofia antică. Astfel, partea deziderativă (epithymetikon)<footnote În versiunea românească a Republicii lui Platon, termenul e redat prin „partea apetentă a sufletului” (nota traducătorului - Dragan Stoianovici); cf. Francis E. Peters, Termenii filozofiei grecești, traducere de Dragan Stoianovici, ediția a II-a revăzută, Editura Humanitas, București, 1997, p. 95. footnote> este una din cele trei părți ale sufletului în Republica lui Platon, IV, 434d-441c (distincție
Editura Teologie și Viaţă devenirii și a dorinței la Sfântul Grigorie de Nyssa. In: Teologie și viață by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/176_a_431]
-
De pildă, realismul magic din cărțile lui Márquez, diferența de valoare între Coelho și Borges autorul Cărții de nisip și alte idei legate de literatura acestuia. De o semnificație absolut personală e întâlnirea cu scriitorul de origine bască, Fernando Savater, traducătorul în spaniolă a operei lui Cioran și cu un doctorat despre gânditorul român. încă și mai interesante, cu un plus de participare afectivă sunt comentariile, însoțite de citate, ale Autobiografiei lui Savater. Egalează cu un crez împrumutat de la Savater formularea
O Spanie spirituală by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Journalistic/10043_a_11368]
-
asta pentru că traducătoarea noastră nu îl tălmăcește pe Kierkegaard din germană sau franceză, cum s-a întîmplat cu precădere pînă acum în cultura noastră, ci din daneză. Nu știu dacă, odată cu Ana-Stanca Tabarasi, se va naște o nouă generație de traducători, cea în care un tălmăcitor, alegîndu-și un autor, este hotărît să ,moară de gît" cu el în sensul nobil al cuvîntului, dar în cazul ei așa se pare că stau lucrurile. Volumul de față cuprinde, pentru prima dată în versiune
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
zilnice. Am început să gândesc totul în funcție de criterii administrative: număr de semne, termen de predare, font de scriere etc. Chiar și interviul acesta intră sub aceeași cupolă. Dar mă scutur și zic: sunt scriitor, nimic altceva. Aveți succes. Romancierul, sau traducătorul câtorva zeci de volume ,grele" ajung și ei la public, mai încap de gazetar, de discursul lui de(spre) televiziune? Amândoi ajung liniștit la public, iar prezența lor nu e stânjenită de conturul gazetarului. Mă grăbesc să vă spun de ce
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
de Humanitas și cred cu stăruință că întâlnirea aceasta mi-a modificat ceea ce se cheamă, pretențios vorbind, destinul scriitoricesc. Faceți un serviciu cultural complet. Ați fost, sau sunteți, bibliotecar, profesor, furnizor de literatură, proprie sau, luată la mînă, a altora, traducător, jurnalist ŕ la page, cu obligații zilnice, săptămânale, lunare. Cum scrisul canonit se simte imediat, de unde atâta plăcere? Ce au cărțile, de nu vă dau pace? Dintre toate penele din coif, trebuie să smulg trei. Am ieșit din învățământ cu
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
un aparat juridic întreg ce este capabil să te apere și să-ți ocrotească puterea ta de creație... Este ce ne învață impunătorul volum, cu aspect de carte de telefon, Introducere în proprietatea intelectuală, apărut la Editura Rosetti... Trec peste traducători și peste corpul tehnic al ediției, profesioniști de anvergură, pe care voi avea poate prilejul să-i numesc și să-i felicit cu alt prilej. Cartea poartă deasupra titlului indicația: World Intellectual Property Organization, Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale. Mai
Fel de fel by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10074_a_11399]
-
l 23 august - SATURN în conjuncție cu LUNA. l 27 august - MARTE la distanță minimă de PĂMÂNT. Prof. VERA TEMPIAN agenda aniversărilor Duminică, 24 august Negru pe alb În urmă cu 135 de ani a murit poetul, dramaturgul, prozatorul și traducătorul Costache Negruzzi, membru fondator al Societății Academice Române, director al Teatrului Național din Iași, împreună cu Vasile Alecsandri și Mihail Kogălniceanu. A fost partizanul Unirii de la 1859. Ca prozator, este cunoscut îndeosebi pentru ciclul „Negru pe alb“ din volumul „Păcatele tinerețelor
Agenda2003-34-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281371_a_282700]
-
King - „un adevărat maestru al fantasticului”, dar „cel mai merituos și interesant maestru al acestei specii literare de mare apel public este Dean Koontz”. G.R.R. Martin e abandonat, iar pe Ann Rice o respinge pentru „incultura ei crasă”. Nu uită traducătorii. Sorin Mărculescu e admirabil în toate, iar Murnu este „unul dintre cei mai de frunte scriitori de limba română, magistral stăpân pe limba folosită”. Dintre istorici recomandă pe Dominic Lieven și pe John Darwin. În privința religiei și umanismului spiritual îl
Lecturi complementare by Marius Miheț () [Corola-journal/Journalistic/2813_a_4138]
-
în 24 septembrie, pe expertul UNESCO Damir Dijakovic, ne-a declarat arh. Ileana Zbârnea, coordonatoarea work-shop-ului. SIMONA POPOVICI Dezvelire de placă l La Lugoj Sâmbătă, 13 septembrie, în Lugoj va avea loc o suită de manifestări dedicate comemorării cunoscutului poet, traducător și jurnalist maghiar din România Szombati Szabó István (1887-1934), care timp de mai multe decenii a slujit ca preot reformat la Reșița, Bocșa și Lugoj. De la ora 11, în Biserica reformată din Lugoj se va oficia o slujbă religioasă, după
Agenda2003-37-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281456_a_282785]
-
fost acordate diplome de onoare ale Prefecturii. Astfel de distincții au fost oferite domnilor John J. Farber, român stabilit în S.U.A. (acționar majoritar al firmei „Azur“), și Ion Miloș, român născut în Banatul sârbesc și stabilit în Suedia, scriitor și traducător. Concertul „Phoenix - din nou acasă“ este programat luni, 15 septembrie, de la ora 19,30, în Piața Unirii. Formația va evolua în formula; Nicu Covaci, Josef Kappl, Ovidiu Lipan - Țăndărică, Manni Neumann. Invitați speciali sunt Bogdan Bradu și formația de dubași
Agenda2003-37-03-1 () [Corola-journal/Journalistic/281443_a_282772]
-
sunt subliniate peste tot în context, fără tușe stridente, chiar și când evocările se referă la Henri Jacquier sau la Wolf von Aichelburg (Toma Ralet), primul fiind „francez prin naștere și român prin adopțiune”, iar al doilea, compozitor, muzicolog, eseist, traducător, dar mai ales poet german și român în același timp. Școala clujeană de estetică este ilustrată global, dar și prin numele protagoniștilor: Radu I. Paul, Alexandru Dima, Eugeniu Speranția, Liviu Rusu, Lucian Blaga, D.D. Roșca, Radu Stanca. Prin toate aceste
La aniversară: Mircea Muthu, transilvanul by Ioan-Aurel Pop () [Corola-journal/Journalistic/2814_a_4139]
-
București la prima reuniune a Clubului Teatrelor Naționale, la care vor fi reprezentate 11 țări. În 12 iunie sosește la Timișoara directorul general al Atelierului European de Literatură Dramatică Tradusă de la Orléans, pentru a stabili detaliile întâlnirii din octombrie a traducătorilor de piese românești din șase țări. S. P. Perpetuarea tradiției corale l Întrunire internațională A XVI-a ediție a Festivalului Coral Internațional „Ion Vidu“ se va desfășura între 6 și 8 iunie, în sala Teatrului „Traian Grozăvescu“ din Lugoj. În
Agenda2003-23-03-13 () [Corola-journal/Journalistic/281093_a_282422]
-
lumină ca ziua, fenomenul durând aproape două luni, dar diminuat în intensitate. În mod fericit, dar uimitor, asteroidul nu a făcut nici o victimă omenească. Miercuri, 2 iulie Poet și avocat În anul 1893 s-a născut scriitorul, poetul, publicistul și traducătorul Demostene Botez, membru corespondent al Academiei Române. A fost avocat, a făcut politică și gazetărie, a fost legat de cercul de la „Viața românească“. Poezia sa este marcată de mizantropie și singurătate. Între 1964 - 1965 a fost președinte al Uniunii Scriitorilor. Vineri
Agenda2003-26-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281173_a_282502]
-
-l publicăm în ziar fără consimțământul acestuia. Dacă nu dețineți o carte cu numere de telefon, vă sfătuim să solicitați mai multe informații de la secretariatul Baroului de Avocați Timiș, (telefon 498 127). Dna Angelica I. , Timișoara. Actele necesare pentru autorizarea traducătorilor sunt următoarele: cerere adresată ministrului justiției; copie legalizată de pe diploma de licență-filologie, din care să rezulte specializarea în limba sau limbile străine pentru care se solicită autorizarea, ori certificat de traducător eliberat de Ministerul Culturii; certificat de cazier judiciar; copie
Agenda2004-3-04-dialog () [Corola-journal/Journalistic/281950_a_283279]
-
127). Dna Angelica I. , Timișoara. Actele necesare pentru autorizarea traducătorilor sunt următoarele: cerere adresată ministrului justiției; copie legalizată de pe diploma de licență-filologie, din care să rezulte specializarea în limba sau limbile străine pentru care se solicită autorizarea, ori certificat de traducător eliberat de Ministerul Culturii; certificat de cazier judiciar; copie xerox după buletinul de identitate; copie xerox de pe certificatul de naștere și cel de căsătorie; recomandare privind buna reputație profesională și socială; timbru judiciar în valoare de 1 500 de lei
Agenda2004-3-04-dialog () [Corola-journal/Journalistic/281950_a_283279]
-
trăiască în chip exemplar în interiorul culturii. După consultări succesive între membrii juriului, propunerea profesorului Ungureanu a fost (și) de această dată unanim îmbrățișată: laureatul Premiului de Excelență pe anul 2003 este poetul Anghel Dumbrăveanu. Născut în 1933, poetul, prozatorul și traducătorul Anghel Dumbrăveanu este nu doar unul dintre cei mai importanți și prolifici autori români, ci și cel mai longeviv secretar al U.S.R. Timișoara, mandat pe care l-a girat din 1969 până în 1990. Premiul de Excelență îi va fi decernat
Agenda2004-3-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/281948_a_283277]
-
Curtea de Justiție a C.E. În condițiile în care procesul de extindere a Uniunii Europene se accelerează și numărul actelor de tradus crește continuu, Departamentul pentru traduceri în limba engleză al Curții de Justiție a Comunităților Europene are nevoie de traducători liber profesioniști cu experiență în traducerea textelor juridice. Activitatea lor va consta în principal în traducerea textelor redactate de avocații C.J.C.E. și a textelor transmise de tribunale naționale pentru sentința preliminară. Candidații trebuie să fie în stare să traducă în
Agenda2004-5-04-bursa () [Corola-journal/Journalistic/282000_a_283329]
-
stăpânească foarte bine limba engleză, de preferat să aibă experiență ori pregătire juridică, să fie familiarizați cu terminologia juridică a U.E. și să-și redacteze traducerile în programul Microsoft Word. Deși pentru fiecare text de tradus se asigură documentație însoțitoare, traducătorii vor avea nevoie de acces la materiale juridice ale Uniunii Europene (Celex). Ei trebuie să fie pregătiți să traducă lunar 50-100 de pagini. Plata se face per pagină; tarifele încep la 27 de euro per pagină de text sursă (30
Agenda2004-5-04-bursa () [Corola-journal/Journalistic/282000_a_283329]
-
cca 40% din locuitorii S.U.A. - au vizionat emisiunea) și al așa-numitei invazii britanice (intrarea starurilor pop britanice în S.U.A. ), care a revoluționat scena muzicală americană. Duminică, 8 februarie ALEXANDRU PHILIPPIDE Se împlinesc 25 de ani de la decesul scriitorului și traducătorului Alexandru A. Philippide. A studiat filosofia, literele și economia politică la Berlin și la Paris. A colaborat cu versuri, proză, evocări și studii literare în cele mai importante publicații ale timpului. A realizat traduceri din opera lui Baudelaire, Goethe, Lermontov
Agenda2004-6-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282048_a_283377]
-
la Berlin și la Paris. A colaborat cu versuri, proză, evocări și studii literare în cele mai importante publicații ale timpului. A realizat traduceri din opera lui Baudelaire, Goethe, Lermontov, Novalis, Pușkin, Rilke, a scris eseuri estetice. Pentru activitatea de traducător a primit Premiul Herder. Luni, 9 februarie PRIMELE LEGAȚII ROMÂNEȘTI În urmă cu 125 de ani, în 1879, a fost promulgată Legea de instituire a primelor nouă legații ale României în străinătate. Cele dintâi reprezentanțe diplomatice românești au fost înființate
Agenda2004-6-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282048_a_283377]