42,555 matches
-
MM: „Mincinosul”, „A 12-a Noapte”, regie colectivă; „Valentin și Valentina”; „Lungul drum al zilei către noapte”; „Bună seara, domnule Wilde”, musical la Teatrul Nottara, făcut de Alexandru Bocăneț, „Poezia muzicii tinere”, „Cum se numeau cei patru Beatles-i”, regie și traducere Moțu. La televiziune „Nebunia lui Pantalone”, făcut de Tatos; imens de mult. Nici nu știu dacă sunt toate. A tradus multe piese, unele și pentru mine, vreo două-trei. AMI: Cum l-ați cunoscut? MM: Ne-am cunoscut în timpul studenției. Era
În amintirea lui Florian Pittis Nu sunt Turnul Eiffel Luni 5 oct TVR2 by http://revistaderecenzii.ro/in-amintirea-lui-florian-pittis-nu-sunt-turnul-eiffel-luni-5-oct-tvr2/ [Corola-blog/BlogPost/339383_a_340712]
-
anul 1877, va fi tipărită în limba franceză în 1888, la Iași; Încercări de metafizică (1879) va apărea și în franceză, la Bruxelles, în 1880 cu titlul Introduction a la Metaphysique . Postum vor apărea: Bazele metafizicii (în limba franceză, în traducerea lui D. Rosetti-Tescanu cu titlul Les fondaments de la metaphysique, Paris, 1890); Întâiele principii care alcătuiesc lumea (în limba franceză cu titlul Premiers principes composant le monde , 1888, Iași) ș. a. Prima ediție a operelor complete ale lui Vasile Conta apare în
VASILE CONTA de GEORGE BACIU în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 by http://confluente.ro/Vasile_conta.html [Corola-blog/BlogPost/354245_a_355574]
-
Acasă > Impact > Traducere > NINGE!/ DEL O IV! - OTILIA CAZIMIR Autor: Daniel Samuel Petrila Publicat în: Ediția nr. 2235 din 12 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Del o iv! - xramosardi kaθar i Otìlia KAZIMÌR (12.02.1894 - 8.06.1967) - Sst!... I dajorri le
OTILIA CAZIMIR de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2235 din 12 februarie 2017 by http://confluente.ro/daniel_samuel_petrila_1486857619.html [Corola-blog/BlogPost/344153_a_345482]
-
gav. Dik-ek’ ćerxen: po mekhlăs peș Andr-ekh-gor e maruthesqo ’Haj mekhel peș lokhorres - Iv śaj dăsas, na ӡanes? - Și i jekhto ivŏrri Balvalăça anel iv, Opr-e xarra parne droma, Uźe asan tire jakha, Xaivorre, Kudùnă... [o rromano amboldipen: Daniel-Samuel Petrila] [traducere în rromani: Daniel-Samuel Petrila] # Ninge! - de Otilia CAZIMIR - Ssst!... Măicuța gerului, Cu mânuța înghețată, Bate-n poartă cerului Și întreabă supărată: - Unde-s stelele de sus? - Iaca, nu-s! Vântul rău le-a scuturat Și le-mprăștie prin sat. Uite
OTILIA CAZIMIR de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2235 din 12 februarie 2017 by http://confluente.ro/daniel_samuel_petrila_1486857619.html [Corola-blog/BlogPost/344153_a_345482]
-
Gura Humorului, județul Suceava - o adevărată conștiință națională dacoromânească. Rugăm autoritățile românești, conducerile asociațiilor, fundațiilor culturale din țară și din lume, instituțiile culturale, comerciale, financiare private românești care apreciază valoarea remarcabilă a operelor scriitorului român să sprijine eforturile necesare pentru traducerea operei domniei sale în cîteva limbi de circulație universală. Chemăm alături pe toți românii pentru susținerea acestei nominalizări și îndeosebi pe oamenii de cultură și creație literară autentică și originală. Sperăm că astfel România va obține, pentru prima dată în istoria
COMUNICAT AL ACADEMIEI DACOROMÂNE PRIVIND NOMINALIZAREA DOMNULUI PROF.DR. ADRIAN BOTEZ DREPT CANDIDAT LA PREMIUL NOBEL PENTRU LITERATURĂ PE ANUL 2017 de GEO STROE în ediţia nr. 2082 din 12 septembrie by http://confluente.ro/geo_stroe_1473652933.html [Corola-blog/BlogPost/370559_a_371888]
-
derulat pe parcursul a cinci zile (2-6 noiembrie) la Sibiu. Concerte, expoziții, întâlniri sub diferite forme cu cultura maghiară - un program din care orice doritor și-a putut alege ceva, după preferințe, mai ales că majoritatea evenimentelor s-au bucurat de traducere. „Din start, festivalul s-a adresat comunității maghiare din Sibiu și împrejurimi, sibienilor dornici să cunoască diverse zone ale culturii maghiare, precum și tuturor persoanelor care doresc să vină la Sibiu, la festival sau doar la vreunul dintre evenimente”, spunea Levente
Ars Hungarica, despre farmecul unei culturi by http://www.zilesinopti.ro/articole/1244/ars-hungarica-despre-farmecul-unei-culturi [Corola-blog/BlogPost/99818_a_101110]
-
Band de sâmbătă, după întâlnirea cu un artist emerit al culturii maghiare, născut la Sibiu și invitat de onoare al festivalului, Ferenc Bács, într-un spectacol intitulat „Momente de viață”. În a doua zi de festival, rulase filmul „Emigrantul”, cu traducere în limba engleză, în care Ferenc Bács interpretează rolul principal. Seara de la Thalia, a interviului spectacol cu acest invitat special, a fost considerată de majoritatea invitaților momentul cel mai emoționant al festivalului. Spectacole au fost găzduite și de Atrium Classic
Ars Hungarica, despre farmecul unei culturi by http://www.zilesinopti.ro/articole/1244/ars-hungarica-despre-farmecul-unei-culturi [Corola-blog/BlogPost/99818_a_101110]
-
și la universitățile din București și Cluj. Eminescolog de prestigiu, a editat încă din 1961 la Modena volumul „Mihai Eminescu: o dell’ Assoluto”. Prietenă a Z.D. Bușulenga. [7] „În opinia mea, Zoe Dumitrescu-Bușulenga este marea doamnă a literaturii române!”, traducere din limba engleză ( „dame” = titlu englezesc de noblețe) [8] Matei Romeo Pitulan, „In memoriam”, File de jurnal, Oglinda Literară, Nr. 55, 2006
„THE GREAT DAME OF ROMANIAN LITERATURE” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_memoria_penitei_george_roca_1371505773.html [Corola-blog/BlogPost/363710_a_365039]
-
vorbesc de sfanțul soare";în dicționare,DEX etc. se amintește de sfanțul soare;Vasile Alecsandri,Hora Unirii:"Și să vadă sfanțul soare";G. Coșbuc,Moartea lui Fulger:"tu, soare sfânt";Schiller,Oda bucuriei:"sol din rai cu soare sfânt"(în traducere românească);Radu Gyr:"că soarele sfânt de pe Cer";căutați muzică cu soare sfânt,pe internet. Acum 5 ani când am gasit poezia cu soarele sfânt de pe Cer mi-am dat seama că sfânt vine de la soare ,dar am abandonat etimologia
SOARE SFÂNT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1896 din 10 martie 2016 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1457606753.html [Corola-blog/BlogPost/340938_a_342267]
-
hibride, filozof-poet”. Opera sa poetică a fost influențată de marile sisteme filozofice ale epocii sale, de filozofia antică, dar și de gândirea romantică a lui Arthur Schopenhauer, precum și de filosofia lui Immanuel Kant (Eminescu a lucrat totuși o vreme la traducerea „Criticii rațiunii pure”, la îndemnul lui Titu Maiorescu. Să amintim filosofia din poezia „La steaua”, care trebuie înțeleasă ca o metaforă a călătoriei luminii. Viteza luminii era deja calculată cu aproximație înainte de 1889, prima determinare experimentală a vitezei luminii din
167 DE ANI DE LA NAȘTEREA POETULUI NOSTRU NAȚIONAL de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 2206 din 14 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/vavila_popovici_1484407891.html [Corola-blog/BlogPost/383303_a_384632]
-
comun, Grig Culian, mi-a spus că, din motive personale, nu va reuși să publice acest număr. Nu m-a mirat însă, cunoscându-i tenacitatea și dăruirea, că ziarul a apărut la timp. Cu ,,Poems de NIG - ediție bilingvă - în traducerea lui Adrian George Sahlean,, și ,,America de Acasă, ultima carte scrisă Mircea M Ionescu,, la pagina mea,, așa cum îi place să numească modesta mea contribuție la acest ziar. Am fost onorată! Prea lung pentru un tete-a tete , prea scurt
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
comun, Grig Culian, mi-a spus că, din motive personale, nu va reuși să publice acest număr. Nu m-a mirat însă, cunoscându-i tenacitatea și dăruirea, că ziarul a apărut la timp.Cu ,,Poems de NIG - ediție bilingvă - în traducerea lui Adrian George Sahlean,, și ,,America de Acasă, ultima carte scrisă Mircea M Ionescu,, la pagina mea,, așa cum îi place să numească modesta mea contribuție la acest ziar.Am fost onorată!Prea lung pentru un tete-a tete , prea scurt
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
prilejuiește interpretări din cele mai diferite - rămânând prin scrierile sale un model, un izvor generat de simplitate și complexitate. Arta scrierilor sale, arta grafică a desenelor, este concepția unui spirit învăluit de har în care tema centrală rămâne poezia, pictura, traducerea. ,, Mai nimic iese din puncte Și din linii, dar și mult Îngroșind vopseaua tare, Să ascunzi tot ce ai vrut. Puii îi pictezi în ouă, Avioanele în nori, Cine știe vede bine Și sub stratul de culori. ,, ( Pictura ) Mira Lupeanu
,, SUB ZODIA CĂRȚII ,, de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1525 din 05 martie 2015 by http://confluente.ro/constanta_abalasei_donosa_1425582060.html [Corola-blog/BlogPost/369503_a_370832]
-
un ritm ascendent de dezvoltare a unei rețele de publicații culturale din țară și străinătate prin portalul internet www.cartesiarte.ro a cărui „Vitrină a editurii on-line” publică volume sub titlul de serie: „Un autor român în luptă nedreaptă cu traducerile de literatură comercială” și, chiar în prezent, organizează printr-o mare manifestare centrală, în rețea cu zeci de manifestări în localități românești și altele în comunitățile românilor din întreaga lume, sărbătoarea Zilei Limbii Române instituită printr-o Lege promulgată anul
PROGRAM DE CANDIDATURĂ LA CONDUCEREA UNIUNII SCRIITORILOR de CORNELIU LEU în ediţia nr. 980 din 06 septembrie 2013 by http://confluente.ro/Corneliu_leu_program_de_cand_corneliu_leu_1378427752.html [Corola-blog/BlogPost/364380_a_365709]
-
gurii/ cu ochii întredeschiși/ să-i vedem bănuțul clătinându-se/ și cercul gradelor legănându-se/ ca un hamac sofisticat.” (Vinul roșu) Acest volum publicat de Editura Familia în anul 2015 și prezentat în ediție bilingvă are, ca adaos de valoare, traducerea lui Tomy Sigler (ZL), un fin cunoscător al celor două limbi, făcându-l astfel abordabil cititorului care nu cunoaște limba română dar care este interesat de creația literară cu rădăcini în această cultură. Este un alt gest de minunată risipire
CUVINTE DIN SUFLET ÎN ZBOR PESTE MĂRI de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 2315 din 03 mai 2017 by http://confluente.ro/mihai_batog_bujenita_1493778509.html [Corola-blog/BlogPost/368563_a_369892]
-
Acasa > Stihuri > Tonalitati > GRETE TARTLER - CELE OPT NOTE ALE GAMEI Autor: Grete Tartler Publicat în: Ediția nr. 1959 din 12 mai 2016 Toate Articolele Autorului Bianca Marcovici Espresso dublu la Ierusalim Versuri: ediție bilingvă Traducere în ebraică: Tomy Sigler. Israel, 2008 Poezia Biancăi Marcovici e numai în aparență paharul cu emoții, paharul pe jumătate gol pe care au rămas amprentele sincerității: de fapt e vorba de o construcție care îndeamnă cititorul la o lectură ciclică
CELE OPT NOTE ALE GAMEI de GRETE TARTLER în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/grete_tartler_1463022721.html [Corola-blog/BlogPost/366122_a_367451]
-
netrucată”. Acum, tradusă în ebraică de Tomy Sigler* --------------------------- * TOMY SIGLER (zl) s-a stins din viață. Binecuvântată să-i fie amintirea! (la rândul său emigrat din Pașcani în 1963, și el fascinat de limba lui Eminescu, deoarece a publicat o traducere a Luceafărului), poeta reușește dubla performanță de a-i emoționa pe cei de dincoace și dincolo de pragul ei existențial. ----------------------- Grete TARTLER Lecturi: România Literară, nr. 5, 2009 ( PRELUARE) Referință Bibliografică: Grete TARTLER - CELE OPT NOTE ALE GAMEI / Grete Tartler : Confluențe
CELE OPT NOTE ALE GAMEI de GRETE TARTLER în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/grete_tartler_1463022721.html [Corola-blog/BlogPost/366122_a_367451]
-
între coperțile sale, înțelegem din ce în ce mai bine că orice răspuns hrănește o iluzie, dacă nu cumva un fel de luciditate amară ce se scufundă în sine, pentru sine, și neîndoielnic, nu poate fi spus decît prin culori după cum nici nu există traducere pentru hîrtia fină, de un roșu palid si o corabie înfiptă în nisip cînd se retrage marea pe urmele pașilor la ceasul asfințitului... cîtă melancolie, acum știu că-i e dor cu adevărat, la ce mi-ar folosi să mă
MIRESME DE ANUL TRECUT, UNDE N-AU FOST NICIODATĂ de LUMINIŢA CRISTINA PETCU în ediţia nr. 513 din 27 mai 2012 by http://confluente.ro/Miresme_de_anul_trecut_unde_n_au_fost_n_luminita_cristina_petcu_1338149814.html [Corola-blog/BlogPost/358693_a_360022]
-
reveriilor acestora. În esență, întâlnim aici o similitudine cu ceea ce făcea Heidegger cu Parmenide și Heraclit. Heidegger îi traducea pe cei doi, aducându-i interpretativ către propria filosofie: textele celor doi erau mai mult temă de filosofare decât țintă de traducere. La Dan Ionescu, reveria poetică a spiritului creator menționează și utilizează texte din Lucretius, Ovidiu și Caesar ca sursă de visare și, poate, în al doilea rând ca țintă de parafrazare. Pe aceeași linie situăm și reveriile alături de Cervantes. În ce privește
DAN IONESCU: Noi resurse poetice ale reveriei / New poetical resources of the reverie by http://revistaderecenzii.ro/dan-ionescu-noi-resurse-poetice-ale-reveriei-new-poetical-resources-of-the-reverie-de-stefan-vladutescu/ [Corola-blog/BlogPost/339672_a_341001]
-
exista o rubrică intitulată: „Debut”. Iată de ce îi rugăm pe elevii și studenții care scriu literatură să ni se adreseze cu încredere. Pentru că singura rațiune a oricărei creații este să se înfățișeze semenilor. Dacia Eternă se vrea o revistă deschisă traducerilor din limba chineză?și-i salutăm pe toți cei care ne vor încredința traducerile lor literare din scriitori chinezi clasici, moderni și de astăzi. În prezent, sunt în țara noastră, din câte știm, câteva zeci de sinologi implicați în studierea
(REVISTA) DACIA ETERNĂ de IOAN PĂUNESCU în ediţia nr. 1208 din 22 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Ioan_paunescu_1398126565.html [Corola-blog/BlogPost/347882_a_349211]
-
scriu literatură să ni se adreseze cu încredere. Pentru că singura rațiune a oricărei creații este să se înfățișeze semenilor. Dacia Eternă se vrea o revistă deschisă traducerilor din limba chineză?și-i salutăm pe toți cei care ne vor încredința traducerile lor literare din scriitori chinezi clasici, moderni și de astăzi. În prezent, sunt în țara noastră, din câte știm, câteva zeci de sinologi implicați în studierea culturii Chinei, sinologi cu operă, iar cunoscătorii și vorbitorii limbii chineze se apropie de
(REVISTA) DACIA ETERNĂ de IOAN PĂUNESCU în ediţia nr. 1208 din 22 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Ioan_paunescu_1398126565.html [Corola-blog/BlogPost/347882_a_349211]
-
Radu Mușat /p. 57 Mihaela Popa /p. 64 Pagini de istorie - autor: Horia Dumitru Oprea /p. 65 Pagini de jurnal: Cum arătau ospețele domnești și boierești de odinioară /p. 67 autor: Dorina Tomescu Român foileton: Setea zeilor de Anatole France - traducere și note: Lucia Patachi /p. 73 Pagina de cronică: Fascinația iubirii autor: Constantin Mânuța /p. 79 Malala Yousafzai - Câteva date biografice autor: Ionela Roșu /p. 81 Malala și bătăliile ei autor: Elisabeta Lasconi /p. 81 Remember Petre Georgescu-Delafras Istoria unu
\(40) de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1417972526.html [Corola-blog/BlogPost/376725_a_378054]
-
o epocă în care spiritualitatea monastică ar fi putut deveni un cod de formule (de rețete și de prescripții sterile), Sfântul Ioan amintește în permanență de datoria de a discerne și de a raporta toate la starea inimii. Difuzarea și traducerea Scării Raiului va avea o influență profundă, identificată odată cu dezvoltarea mișcării isihaste. Importanța pedagogică a Scării Raiului constă în învățătura ei legată de modul în care omul poate să ajungă să fie conform naturii sale, vocației lui ființiale, lucru posibil
PARINTELE DUMITRU MEGHESAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 by http://confluente.ro/Recenzie_parintele_dumitru_meghesan_.html [Corola-blog/BlogPost/367332_a_368661]
-
de Redacția Publicațiilor pentru Străinătate, 1997 · Shimon Peres. De la Dimona la Oslo, Ed. Institutul European din Iași, 2001 · Via Regis, roman, Ed. Libra, București, 2002 · Fiica mea, America, roman, Ed. Libra, București, 2002; varianta în limba engleză „My daughter AMERICA”, traducere de Ioana Baldea, a fost publicată de Ed. Junimea din Iași, 2007 · Baia Balkan, roman, Ed. Fundația Culturală Ideea Europeană, 2007 A tradus din limba engleză în limba română: · Spectacolul trebuie să continue - roman de Ricky Ski, Ed. Orizonturi, București
CONSUL LA AMBASADA ROMANIEI DIN CANBERRA de LUCREŢIA BERZINŢU în ediţia nr. 16 din 16 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_scriitoarea_ileana_andrei_cudalb_consul_la_ambasada_romaniei_din_canberra.html [Corola-blog/BlogPost/344937_a_346266]
-
festivaluri naționale și internaționale de artă teatrală, cinematografică, muzică, dans, expoziții de artă sau spectacole susținute de invitați străini, întotdeauna dublați de interpreți de valoare coreeni. Mai puțin am venit în contact cu literatura coreeană din cauză că nu cunosc limba. Puținele traduceri făcute de profesorii coreeni de la Catedra de limbă română din cadrul Universității de Studii Străine, Hankuk, mi-au prilejuit însă revelația unui univers poetic inedit, de o sensibilitate aparte, în care trăirile umane sunt estompate până la surdină, venind ca un ecou
CONSUL LA AMBASADA ROMANIEI DIN CANBERRA de LUCREŢIA BERZINŢU în ediţia nr. 16 din 16 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_scriitoarea_ileana_andrei_cudalb_consul_la_ambasada_romaniei_din_canberra.html [Corola-blog/BlogPost/344937_a_346266]