2,349 matches
-
cărui afaceri au fost încheiate deja cu săptămîni înainte ca el să-și fi deschis porțile. Totuși, decisivă și de neuitat rămîne prezența Islandei, cu impresionantul ei pavilion, un templu misterios al cărții și lecturii, cu numeroșii ei scriitori, masiv traduși și foarte prizați de publicul larg și de criticii din Germania. Motivele de admirație pentru insulara țară din nordul Atlanticului nu trebuie căutate cu lumînarea. La o populație de circa 380 de mii de locuitori, cu 40 de edituri și
Pe drumul cărții - De la Göteborg la Frankfurt pe Main by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/5173_a_6498]
-
despre Matei Vișniec aparțin regizorilor de teatru și nu sunt incluse în niciun volum. În schimb, au făcut ocolul lumii pe scena teatrelor și a festivalurilor. Matei Vișniec este, fără îndoială, cel mai montat dramaturg român și, cred, cel mai tradus scriitor de la noi (dacă ne păstrăm încăpățânarea de a-l asimila limbii române). În acest context, cartea Danielei Magiaru, tânăr critic de teatru din Timișoara, Matei Vișniec. Mirajul cuvintelor calde, apărută la Editura Institutului Cultural Român, poate fi începutul unui
Mirajul Matei Vișniec by Cristiana Gavrilă () [Corola-journal/Journalistic/5345_a_6670]
-
ziarul. Cartea cu ziarul a cauzat un rău imens cărții în România. A fost o inflație de titluri la prețuri foarte mici, fără ca oamenii să se uite la calitatea cărții. Au fost în general cărți foarte ieftine, ieșite din drepturi, traduse și redactate foarte prost, tipărite în condiții proaste, de asemenea, pe o hârtie care se macină singură în biblioteca în câțiva ani. Cel mai grav aspect al cărții cu ziarul a fost felul în care a lucrat asupra psihicului oamenilor
”Cartea cu ziarul” a făcut un mare rău. Interviu cu noul președinte al Uniunii Editorilor () [Corola-journal/Journalistic/66547_a_67872]
-
l-am trăit pe cel spaniol, l-am simțit de la început și știu ce înseamnă." Neruda era omul tratativelor, al înțelegerii; el încerca să caute o soluție, dar nu întrevedea nici una. LVR: La lansarea cărții dumneavoastră Casa lui Dostoievski, admirabil tradusă și prezentată de Ileana Scipione, vorbeați cu mult umor despre unchiul dumneavoastră Joaquín, inutilul familiei. Chiar aveți și o carte cu acest titlu, apărută în 2005. În viziunea multor oameni, a fi scriitor înseamnă a fi "un om inutil". De ce
Jorge Edwards - Am plătit scump apariția cărții "Persona non grata" by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6724_a_8049]
-
este considerat cel mai mare scriitor scoțian de la Walter Scott încoace. A debutat în proza cu Lanark: o viață în patru cărți (1981), un roman la care a lucrat mai mult de două decenii, adevărată senzație în literatura britanică și tradus pretutindeni în lume. I-au urmat volumele de povestiri Unlikely Stories, Mostly (1983), Lean Tales (1985, în colaborare cu Agnes Owens și James Kelman) și Ten Tales True and Tall (1993), romanele 1982 Janine (1984), The Fall of Kelvin Walker
Alasdair Gray - Bătrîni îndrăgostiți by Magda Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/6363_a_7688]
-
fost un „țăran": citadin de origine, fiu de profesor, el evocă lumea rurală cu distanțare implicită, figurînd un sat mai degrabă ornamental. Dacă traducerile din mari poeți ai lumii i-au format lui Iosif mîna, cel puțin doi dintre ei, traduși continuu, s-au insinuat în intimitatea versului original: este vorba în primul rînd de Heine, față de care Iosif a simțit o empatie profundă, ce l-a făcut să „heinizeze" spontan în propria sa poezie, să transforme majoritatea bucăților lirice în
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
care constă din mai multe episoade și straturi, acest lucru este foarte greu, aproape imposibil, în lirică. Într-o poezie compusă din câteva strofe nu este posibil să te îndepărtezi de text și să nu alterezi integritatea și miezul operei traduse. Iată de ce mulți consideră că poezia, și în special cea lirică, este practic intraductibilă. Motivul acestor opinii ne este demonstrat de unele opusuri poetice, într-adevă r intraductibile. Versuri de un colorit național sau local, care este greu de transpus pe
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
general, poezia este acel ceva care, chiar și în limba în care a fost creat, nu are o echivalentă exactă și nu dispune de alte mijloace pentru a se reproduce. Și totuși, să nu uităm aspectul principal: lectura unor versuri traduse reprezintă un act poetic, care se bazează pe încredere... OGNEAN STAMBOLIEV, critic, traducător, ziarist bulgar. A publicat: Carte nouă despre operă, Carte despre operetă și teatrul de revistă, Incomparabilul Kiril Krastev, Tenorul însorit Nicolai Zdravkov. Editează o serie de cărți
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
fost tipărit prima dată romanul „Condotierul”, cu care Perec ar fi trebuit să debuteze în 1960, dacă nu i-ar fi fost respins, atât la Seuil, cât și la Gallimard. Ulterior, Perec a primit premiile Renaudot și Médicis pentru romanele, traduse și în română, Lucruri și, respectiv. Viața, mod de întrebuințare. Radicalismul nouveau roman al literaturii lui Perec, care i-a asigurat succesul printre prietenii din Oulipo, nu și în rândul marelui public, a fost cauza pentru care romanele n-au
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4774_a_6099]
-
și vechi, redescoperite, recuperate și redate lumii de azi.” Astfel sună descrierea pe care Editura Humanitas o face uneia dintre recent lansatele colecții, „Vintage”, și în care, pe lângă cărți precum Amintiri de la Junimea a lui Iacob Negruzzi, apar și titluri traduse, un exemplu fiind volumul Astra semnat de Dito și Idem, mai precis Carmen Sylva și Mite Kremnitz (ciudat fapt - în spatele unor pseudonime literare să se ascundă altele). Avem de-a face cu o carte la patru mâini, izvorâtă din prietenia
Luceafărul uitat by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/4790_a_6115]
-
nu poate decât să ne bucure.” La fel și „Borås Tidning”: „Este cel puțin straniu că Norman Manea nu a fost tradus în suedeză până acum, când a apărut în traducere volumul său de memorii, Întoarcerea huliganului. Este cel mai tradus dintre toți scriitorii contemporani de limbă română, textele lui sunt considerate a fi printre cele mai perspicace descrieri ale vieții sub dictatură și în exil, iar numele îi este vehiculat, nu rareori, în contextul Premiului Nobel pentru Literatură. Acum este
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4791_a_6116]
-
cunoscuți de către parlamentarii români, din misiunile pe care le-au desfășurat până acum. Membrii delegației FMI s-au conformat rugăminții și s-au prezentat, adăugând și calitatea în care participă la întrevedere, acestea fiind că și în cazul părții române, traduse. Și șeful misiunii FMI, Jeffrey Franks, s-a prezentat, spunându-și doar numele și calitatea de șef al misiunii. Întrebat, după întrevedere, ce părere are despre faptul că a fost rugat să se prezinte, Franks a evitat să răspundă, spunând
Membrii delegaţiei FMI, rugaţi să-şi spună numele la întâlnirea cu deputaţii din Comisia de Buget () [Corola-journal/Journalistic/47987_a_49312]
-
și ale locuitorilor, specialiștii bulgari au răspuns în mod repetat că nu se face nicio diferență între cele două popoare. Această poziție nu mulțumește Partidul Verde și nu liniștește pe nimeni. O altă problemă a oamenilor constă în prezentarea raportului tradus parțial din bulgară în română, un document incomplet din cauza lipsei unor date importante care ar schimba radical aspectul pozitiv și optimist creat de povestirea succintă realizată de către specialiștii bulgari. În acest raport nu sunt prezentate concret și detaliat informații despre
Partidul Verde se opune amplasării depozitului de deşeuri radioactive al Bulgariei lângă Kozlodui () [Corola-journal/Journalistic/48116_a_49441]
-
relatează formarea ca etnolog și ca aviator. Ambele manuscrise vor fi scoase la licitație pe 16 mai la Paris. Suma de pornire a fiecăruia este apreciată între 40 și 60.000 de euro. Micul Prinț este opera franceză cea mai tradusă și mai bine vândută.
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4699_a_6024]
-
sărac Două secțiuni ale congresului au abordat chestiunile în mare măsură complementare legate de situația culturală a traducătorului de literatură în Europa și de statutul său economic și social precar. Dacă prezența traducătorului nu trebuie să se simtă în textul tradus, dacă discreția este una din marile calități ale acestui neprețuit mijlocitor de sensuri, asta nu justifică neglijarea sa de către critica literară. Și totuși, așa cum a reieșit din discuții, pretutindeni în Europa, această temută instituție nu se arată interesată de realitatea
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
din marile calități ale acestui neprețuit mijlocitor de sensuri, asta nu justifică neglijarea sa de către critica literară. Și totuși, așa cum a reieșit din discuții, pretutindeni în Europa, această temută instituție nu se arată interesată de realitatea în sine a textului tradus, iar cronica de carte nu este mai niciodată și o cronică a traducerii, ceea ce duce la ignorarea activității traducătorului, chiar și atunci cînd atinge performanța. Cît privește condiția sa materială, deși cred că nu s-a accentuat îndeajuns diferența esențială
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
le faci fiindcă ești silit”. Toți copiii știau că trăiesc într-o dictatură și fără să cunoască acest cuvânt, „dictatură”. Desigur, din punctul de vedere al înlănțuirii și „criptării” cuvintelor trebuie pomenit în acest context și Atemschaukel (Leagănul respirației), roman tradus tot de Alexandru Șahihian. Care descrie pentru prima oară, cu un curaj pe care nu l-a avut încă nimeni, chinurile îndurate de germanii din România - duși fără discriminare de vârstă sau stare de sănătate în lagărele de „reconstrucție” din
„Cuvintele dictează ce trebuie să se întâmple“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4992_a_6317]
-
Pentru cursa care costă Zece bani biletu-i alb. Pentru cursa care costă Douăzeci biletu-i verde. Pentru cursa care costă Treizeci e biletul vânăt. Clanț ! făcând perforatorul, Face gaură în bilet. Cor Clanț! cu toții, frați iubiți! Faceți găuri unde știți.” „Poezia” tradusă se îndepărtează de originalul englezesc, lipsesc rimele în a doua parte a ei, este ceva mai amplă, iar culorile cât și prețul biletelor s-ar putea să fi fost autohtonizate. Unii contemporani mai pudibonzi i-au imputat cuvântul „gaură” din
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
a decernării premiului cu pricina, care a fost pe jumătate ratată, ca urmare a unor presiuni politice exercitate asupra juriului. Premiul a fost înființat în 2008 de către o poetă și arabistă în scopul trezirii interesului criticii literare pentru romanul arab, tradus, de altfel, masiv de ani buni în franceză, dar nebăgat în seamă. Juriul a fost de la început format din scriitori și critici, unii membri ai Academiei, și sponsorizat de Consiliul ambasadorilor din țările arabe acreditați la Paris, în parteneriat cu
Când politica face jocurile by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4539_a_5864]
-
toată zona atică a cărții am simțit această plăcere puternic senzualizată a manipulării detaliilor („manipularea face parte din instinctul de conservare, dragule”). Ascultătorul, scriitorul „cam enigmatic și distant”, alege să intre în pagină doar în textul Ei, de Ea interpelat, tradus, provocat. Vocile lor se întretaie, se confundă, își țin isonul. „Nu-mi place când e nechibzuită și spune lucrurilor pe nume în privința trupurilor noastre”, spune El în cartea lui Esterházy, O femeie. Discursul e ambivalent și ambigen, poate fi asumat
Despre ambivalență by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/4541_a_5866]
-
la revistele „Îl Dramma”, „Sipario”, „L’Europa letteraria e artistică”, „România Orientale”, precum și la „Secolul 20”, „Viața Românească”, „Apostrof”, „Vatra” etc. Traduce din Marin Sorescu și Tudor Arghezi și e interesat de avangardă poetica românească (un prim grupaj de texte traduse apare în 1975, în revistă „L’Europa letteraria e artistică”). Editează, împreună cu Marin Mincu, Poesia romena d’avanguardia (1980), antologie bilingva de texte și manifeste poetice, si Nuovi poeți romeni (1986). Antologia să La poesia romena del novecento (da Bacovia
In memoriam Marco Cugno () [Corola-journal/Journalistic/4579_a_5904]
-
că lucrurile s-au terminat, când am primit o scrisoare de la el, reînnoind propunerea din ultimul an. Am ezitat puțin, dar am datorii, o știu, față de Comitetul Haskell Lectures și în particular față de Dvs.. Am acceptat, cu condiția ca textul tradus să nu fie cu exactitate acela al conferințelor, dar textul revăzut formează a treia parte din ME II. Știu că Hiltebeitel va face în mod voluntar această punere la punct. Mi-a cerut să traducă întreaga carte. Directorul de la Presse
Scrisori inedite - Georges Dumézil către Mircea Eliade by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/5756_a_7081]
-
Harvard a tradus pentru elevi Zeii germani și câteva articole germanice destinându-le Editurii Press de aici (ceea ce nu mă încântă), cu o prefață de Scott Littleton. Pe lângă aceasta, reprezentantul Editurii Press îmi spune că multe din articole sunt prost traduse. Încă o muncă sterilă în perspectivă! Am renunțat să mergem la Urbino în iulie. Este un colocviu de semistică asemănător celui din Palermo de anul trecut, organizat de grupul Greimas. Dar între timp duelul Greimas-Jacobson a devenit feroce și Greimas
Scrisori inedite - Georges Dumézil către Mircea Eliade by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/5756_a_7081]
-
motiv pentru care public tot ceea ce am putut afla eu despre ea, urmând ca alți cercetători să descifreze și rostul inițialelor de pe talpa sigiliului. Desigur, cele mai mari șanse le au cercetătorii germani, motiv pentru care voi trimite acest text, tradus și însoțit de imaginile aferente, specialiștilor locului unde a fost realizată această piesă, concepută ca un omagiu adus de corpul de balet al Operei Regale din Berlin lui Paolo Taglioni, unul dintre cei mai prolifici coregrafi ai secolului al XIX
Sigiliul lui Paolo Taglioni - O piesă prețioasă păstrată la București by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5773_a_7098]
-
geografia necunoscută, călătorie ce va dura toată viața: autorul Zburătorului rămîne singurul poet român de inspirație cosmogonică dinaintea lui Eminescu. Lansat pe panta expansiunii spațiale, Heliade nu se mai oprește. Dacă vreo sugestie din Lara lui Byron, autorul iubit și tradus, este probabilă, influențele literare nu explică o asemenea chemare adîncă, datorată structurii interne a autorului. Momentele înalte din cele mai reușite poezii sunt deseori „cosmice”; o atracție cosmică dezlănțuită constituie fondul epopeii Anatolida, și atingeyn tabloul central din Căderea dracilor
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]