508 matches
-
de la cititor (să cunoască filozofie, știință, istorie ...cuvinte noi sau arhaice, cuvinte din Kabbala și din alte științe secrete, câteva limbi străine, spre a pricepe straniile inserții), tot astfel și ca traducător a recreat lirica unor autori altminteri greu de tradus. A-l traduce deci pe Celan înseamnă "riscul de a înstrăina o voce deja străină"; e concis, obscur, "cuvintele sale par să iasă doar pe jumătate din umbră". De aceea, orice traducere din Celan e o mare încercare. Cum spune
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
Andreea Deciu Dacă ai noroc, nu trebuie să te avânți prea departe pentru a te regăsi," scrie Iso Camartin, undeva pe la mijlocul volumului sau de eseuri Reflecții de la Sils-Maria. O privire de pe acoperișul Europei, o carte superbă, greu de tradus, din fericire meșteșugit adusă din condei de Magdalena Popescu-Marin, pentru Editură Humanitas. Citind eseurile lui Iso Camartin, ai sentimentul că aceste vorbe i se potrivesc, ăn primul rand, autorului ănsusi. Un om norocos, cu alte cuvinte, care s-a găsit
Marginalitatea fericită by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17490_a_18815]
-
îl intereseze, altfel mă îndoiesc că ar putea produce o traducere bună. Eu traduc din pasiune: decid ce anume mi-ar plăcea să traduc, apoi caut un editor. * Nu cred că marii clasici români nu au nici o șansă să fie traduși - preocuparea pentru traducerea lor este o datorie. De pildă, teatrul lui Caragiale este aproape netradus în spaniolă; traducerea lui ar trebui să reprezinte o prioritate pentru politica de subvenționare a traducerii din România. Chiar dacă traducerea clasicilor români va fi mai
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
ca orice selecție, și are tot dreptul să fie, dacă și istoriile literare naționale care apar cam - să zicem cu mărinimie - pînă-n zece într-un secol, suferă de un subiectivism cronic. Poeții aleși de Victor Pambuccian sînt, în majoritate, si traduși de domnia sa, ceea ce pledează pentru un anumit tip de poezie care răspunde cerințelor estetice și emoționale ale antologatorului, al cărui gust unește între ele generații și voci, îndepărtate în timp și apropiate în spirit, ce s-au manifestat în România
Coletul din Arizona. Contemporary Voices from Romania by Nora Iuga () [Corola-journal/Journalistic/4772_a_6097]
-
altminteri nu ar fi avut șanse să existe. Românul acesta al lui Márquez apare în traducerea Tudorei Șandru Mehedinți, ca de obicei impecabila. S-ar putea presupune că, fiind mai direct că formulă stilistica, textul e și mai usor de tradus. Nu cred. Dimpotrivă, simplitatea poate fi lesne ratată și trivializata. De aceea cred că sarcina traducătoarei nu a fost deloc ușoară. Gabriel García Márquez, Cronică unei morți anunțate, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, Editura Rao, București 1999, 187 pagini, preț
O dragoste din crimă by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17806_a_19131]
-
lui, numeroase premii. Din partea criticii, a cititorilor, chiar și a confraților de breaslă, care i-au acordat în 2003 Premiul Scriitorilor Catalani, ca recunoaștere a unei întregi opere "d'altíssima excelˇlčncia" (al treilea, după Quim Monzó și Jesús Moncada, ambii traduși în română, distins cu acest premiu). A primit de două ori Premiul Criticii Spaniole. A primit, chiar anul acesta, în iunie, la Paris, Prix Méditerranée, pentru romanul Senyoria (a cărui traducere românească, Excelență, a apărut la București în 2002), atribuit
Umbra eunucului by Jana Balacciu Matei () [Corola-journal/Journalistic/12501_a_13826]
-
interpretative dintre cele mai consistente: D. Țepeneag pentru proză și Matei Vișniec pentru teatru. La Țepeneag, în a cărui proză autorul descifrează „les cheminements musicaux d’une écriture”, romanul în jurul căruia se concentrează încercarea de descifrare este Le mot sablier (tradus: Cuvântul nisiparniță). Consemnare a eforturilor de a trece definitiv granița lingvistică din română în franceză, tema romanului sugerează autorului metafora repetată a evadatului pe care santinelele din miradoare îl pândesc și-l caută cu reflectoarele ca în povestea lui Gigi
Călătorind prin limbi și literaturi by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2838_a_4163]
-
toate celelalte personaje sunt tratate cu aceeași generozitate. }epeneag dezvoltă forma personalității umane în ceva care seamănă cu reprezentările ei reale. A.W. în The Diagram, august, 2007: Repetiția este principala caracteristică a acestui roman al lui Dumitru }epeneag, primul tradus în engleză, în care același episod este prezentat din nou și din nou, asemănător cu o fugă muzicală, dar niciodată chiar în aceeași manieră. Este surprinzător ce se întâmplă după a patra și a cincea variațiune, căci aparent detalii minore
Succesul unei traduceri by Magda Dragu () [Corola-journal/Journalistic/9263_a_10588]
-
a uimit: obsesii, perversiuni (eventual, cu caracter morbid), cu detalierea scenelor de sex; prin contrast, stilul este precis și rece, perfect controlat, conturînd sumar, dar eficient. Enduring Love e unul dintre ultimele romane publicate de McEwan (1997) și al doilea tradus la noi - după Cîinii negri, romanul cu cea mai mare deschidere către politic semnat de acest autor atras permanent de caracterul aberant - provocator, prin aparenta sa lipsă de logică - al atîtor fațete ale realității. Aberația are întotdeauna logica sa internă
Superbe lucruri moarte by Cristina Ionica () [Corola-journal/Journalistic/16116_a_17441]
-
mă refer la cele "documentare", ci la cele de ficțiune. La fel se întîmplă și cu cărțile. Memoriile lui Argetoianu au calități artistice, dincolo de partea de document, dar inseparabile de document. Lucru cu atît mai valabil în cinema. Arnheim, care tradus în franceză e parcă mai concludent decît în traducerea românească, o spune numai aparent tautologic: "Le cinéaste est obligé de devoir choisir la réalité". În momentul cînd a pus camera pe ceva și prin modul cum a pus-o, cineastul
Manifest împotriva operei inventate din nimic by Valerian Sava () [Corola-journal/Journalistic/15990_a_17315]
-
tradus o carte de povești, un spectacol al Adei Milea cu Don Quijote și o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus Povestea poveștilor a lui Creangă și sperăm să o publicăm în ediție bilingvă, spaniolă și catalană. Și proiecte avem cu zecile..., dar aștept să mai crească un pic studenții mei.
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
du das Land wo die Zitronen blühen? (despre Italia, căreia Eco îi face, din foarfece, o bibliotecă de slavă) e o întrebare din Wilhelm Meisters Lehrjahre, nu "fragment dintr-o poezie de Goethe". Iar Tintarella di luna, dimmi che fai - tradus, doar, ca "bronz de lună (?! - n.m.), spune-mi ce faci", combină un titlu de album celebru din muzica anii '60 cu începutul unui Canto notturno al lui Leopardi. Închei, provizoriu, această discuție despre două cărți și mai multe bucurii și
Trupuri in folio by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6705_a_8030]
-
Peru, zona de coastă e foarte dezvoltată, ca și Chile, dar interiorul țării e preistoric: orașe fără apă, fără lumină, băștinași care nu vorbesc limba spaniolă, acolo timpul pare a se fi oprit în loc. LVR: De curând am terminat de tradus un volum de memorii al lui Pablo Neruda (care va apărea la editura Vellant); acolo poetul vă menționa, amintind de anii petrecuți împreună la Ambasada chiliană din Paris. Cum era Pablo Neruda? JE: Prietenia mea cu Neruda e mult mai
Jorge Edwards - Am plătit scump apariția cărții "Persona non grata" by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6724_a_8049]
-
punct de vedere cultural și înnebunite de pasiune, nu s-au abandonat ambele țări, la un moment dat, în brațele Franței, așa cum se abandonează un bărbat în brațele unei femei? Romanul Lisboa para sempre al scriitorului român este al doilea tradus în portugheză, după Acasă (Urna casa, dois mundos), apărut în 2009, tot sub egida editurii braziliene Thesaurus, în traducerea Carolinei Martins Ferreira. Lisboa para sempre este un roman epistolar. Personajele poartă o corespondență la sfârșitul secolului trecut și începutul sec
Reflecții asupra romanului Lisboa para sempre de Mihai Zamfir by Fernando Couto e Santos () [Corola-journal/Journalistic/4680_a_6005]
-
scriitori occidentali care sînt considerați a fi "progresiști", cu deosebire clasicii și scriitori comunizanți. (Ce imensă opera utilă de traduceri din opera marilor clasici universali s-a făcut la noi, în anii cincizeci-saizeci folosindu-se acest pretext). În schimb trebuiau traduși, abundent și integral (și nonvalorile) scriitorii ruși și elogiata în absolut știință și arta Centrului (URSS). Genetică lui Mendel era repudiata cu asprime (la noi, în anii cincizeci nu se vorbea decît cu suburbana ironie de "teoriile lui popa Mendel
TULBURăTORUL TABLOU AL UNEI EPOCI by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17696_a_19021]
-
un anumit sens, drumul de la București la Paris al personajelor din Hotel Europa. Știu că în SUA v-au apărut, până acum, romanele Zadarnică e arta fugii și Porumbelul zboară. Credeți că scriitorul însuși trebuie să decidă ce e de tradus în țara respectivă sau e mai bine să aibă încredere în traducătorii și editorii de acolo? D. Ț.: Chiar dacă vor, nu autorii decid. Decide editorul care își ia riscurile materiale publicând cartea. Traducătorul, și el, are un rol important: el
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
Dana Ligia Ilin AMOS OZ (n. 1939) este cel mai important prozator și eseist israelian, cunoscut în întreaga lume și tradus în 35 de limbi. Primul său volum de povestiri, Acolo unde urlă șacalii, apare în 1965, fiind urmat de romanul Altundeva poate (1966). După succesul răsunător al romanului Soțul meu, Mchael (1968), scriitorul continuă să publice cărți de ficțiune: Pacea
Amos Oz - Deodată în adâncul pădurii by Dana Ligia Ilin () [Corola-journal/Journalistic/6331_a_7656]
-
Cititoarea avizată Luisa Valmarin are scriitori preferați în literatura contemporană, i-a atras atenția vreun nume nou pentru dînsa în ultimul deceniu? Răspund întîi la cea de-a doua întrebare: am apreciat mult romanele lui Mircea Cărtărescu, mai ales cel tradus de Bruno Mazzoni, Travesti. Aș fi vrut să traduc eu cartea asta, dar Bruno mi-a luat-o înainte. Mărturisesc însă că știu prea puțini scriitori tineri, am rămas la cei din generația mea, dintre care îmi place mult de
Luisa Valmarin - Trei decenii de românistică la Roma by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/16812_a_18137]
-
de Helen Simonson și Neașteptata călătorie a lui Harold Fry de Rachel Joyce, anunțate din 2013. Ce autori vor defila pe „Strada Ficțiunii” la Editura Allfa? Deocamdată sunt așteptate câteva titluri întârziate din 2013, ale unor scriitori promițători, prima oară traduși: Miloš Urban cu misterele orașului Praga în romanul Cele șapte biserici, Alina Bronsky cu Parcul cioburilor. Și alte edituri au de onorat promisiuni vechi. Baroque Books & Arts a mizat pe scriitoare germane, titlurilor anunțate de anul trecut - Adio, nobili de
Tolba cu povești din alte lumi by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2907_a_4232]
-
-l bănuim (și) așa. El este ingeniosul retezat și solistul gîtuit. Oricît de spart ar suna, și-oricît i-ar cădea firele, simfonia lui e, totuși, simfonie. A destinului. În fine, de dragul surprizelor unor traduceri dintr-un exemplar cu neputință de tradus, citiți Cronicarii în versiunea englezească a lui Andrei Bantaș, avînd cu totul alte nume (jocul pur suportă această infidelitate...), alte sonorități. Și-ar mai fi de transcris un mesaj aproape electoral: ,De vreți cu toți, în timpul nopții, un somn în
Dupa masa lui Grummer by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7879_a_9204]
-
s-a consacrat exclusiv misionarismului creștin, își trăise prima parte a vieții la Curtea infantelui Jaume de Mallorca, devenit din 1276 regele Iacob al II-lea „Cuceritorul”, și cunoștea foarte bine modul de viață „lumesc”, precum și literaturile vremii. „Romanç”-ul tradus de doamna Jana Balacciu-Matei continuă linia populară a „romanelor îndrăgostiților”, doar că acum e vorba de iubirea pasionată pentru Dumnezeu, iar modelul este în mod clar legat de mistica sufi (implicit, de cărțile creștine ale „Părinților deșertului”). De altfel, Llull
Un roman medieval despre reforma creștinătății by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4758_a_6083]
-
Marius Chivu "Binecuvântați cei care uită, căci ei se aleg cu ce-i mai bun chiar și din propriile greșeli!" Nietzsche red că nu văzusem nici jumătate din Eternal sunshine of the spotless mind (tradus la noi Strălucirea eternă a unei minți neprihănite) când mi-am dat seama că acesta tocmai intrase în Top 3 al celor mai frumoase filme de dragoste văzute de mine, alături de In the mood for love (r. Kar Wai Wong
Chinul eternei dimineți de dupa dragoste by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/12242_a_13567]
-
3) materialul publicitar și pentru demonstrații, destinat să fie în mod special utilizat cu titlu publicitar pentru mărfurile străine expuse, cum ar fi: înregistrările audio și video, filmele și diapozitivele, precum și aparatura necesară utilizării lor; ... c) echipamentul, inclusiv instalațiile de tradus, aparatele de înregistrare audio și video, precum și filmele cu caracter educativ, științific sau cultural, destinate să fie utilizate la reuniuni, conferințe și congrese internaționale. ... 2. Pentru a putea beneficia de înlesnirile prevăzute în prezenta anexa: a) numărul sau cantitatea fiecărui
EUR-Lex () [Corola-website/Law/143341_a_144670]
-
în România impune mai întâi prin amploarea istoriei defrișate și acoperite: de la origini până la 1989. Cum prima traducere de roman care a apărut la noi datează din 1794 putem vorbi de aproximativ două sute de ani de istorie. Primul text epic tradus înregistrat de acest dicționar este un fragment de o sută de pagini din Criticonul lui Baltasar Gracian, tradus din spaniolă prin intermediar grecesc și apărut la Iași. Deja la acest prim articol încap foarte multe discuții: dacă e vorba cu
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
Ana Chirițoiu Romanul acesta e o poveste personală, cu care unii s-au identificat, alții nu. Ministerul durerii, al doilea volum al Dubravkăi Ugrešić tradus (excelent) în românește de Octavia Nedelcu, după Muzeul capitulării necondiționate, e publicat, iată, într-o țară din care aproape patru milioane de oameni din toate categoriile sociale sînt plecați la muncă în străinătate. Tanja Luciæ, personajul principal, profesoara plecată din
Dubravka Ugresić: „Din teama de diferență, te apuci de ce ți-e la-ndemînă: steagul, stema, limba, genul, naționalitatea“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5965_a_7290]