443 matches
-
est, peut-être, son trăit le plus particulier. Le discours poétique a un public cible bien défini, car îl se fond dans la pratique du langage. La poésie devient porteuse de signification et établit des relations entre leș locuteurs et, à travers la traduction, entre leș cultures. En ce sens, le discours poétique n'a jamais cessé d'être un fait social: La poésie est dans le renouvellement d'un rapport entre l'individu-langage et la société-langage. Și, quoi qu'elle dise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
combinaison avec d'autres signes "411. Pour Henri Meschonnic, le concept de signifiance est directement lié à să vision sur le rythme.412 Surtout dans le cas du discours poétique, la signifiance du texte est inséparable de son intentionnalité : à travers le message transmis, le texte s'adresse à un certain public et remplit une certaine fonction dans la culture cible. Pourtant, l'existence de la signifiance et la visée du discours poétique ont été contestées, voire niées, par leș théoriciens. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spécifique du langage. "450 Și l'écriture est un moyen de connaissance, elle ne saurait pas être séparée du vécu : " Écrire sans vivre, non vivre sans écrire ", décide Meschonnic.451 Une analyse de l'évolution de l'écriture lyrique à travers leș époques peut contribuer à une meilleure compréhension de cette pratique. En ce sens, Gustavo Guerrero soutient que le concept d'" écriture lyrique " se serait constitué, à travers leș époques littéraires, par la sélection successive de traits caractéristiques qui la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic.451 Une analyse de l'évolution de l'écriture lyrique à travers leș époques peut contribuer à une meilleure compréhension de cette pratique. En ce sens, Gustavo Guerrero soutient que le concept d'" écriture lyrique " se serait constitué, à travers leș époques littéraires, par la sélection successive de traits caractéristiques qui la définissent comme genre. Le genre lyrique est, donc, le résultat d'une évolution historique et se fait remarquer par șes marques textuelles spécifiques.452 La théorie linguistique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voies d'interrogation et de recherche : L'importance de la traduction de la poésie pour l'élaboration d'une nouvelle poétique représente un domaine de recherche. [...] La traduction d'une poésie étrangère est, selon Benjamin, le moyen de réinventer le langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration d'une poétique de la traduction, leș poètes traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl n'y a pas de critères universaux pour séparer leș bonnes et leș mauvaises traductions 632, ce qui mène, selon Paul Ricœur, au " deuil de la traduction parfaite ". Un deuil qui apporte pourtant le bonheur de l'hospitalité langagière à travers l'ouverture à l'Autre : " Hospitalité langagière donc, ou le plaisir d'habiter la langue de l'autre est compensé par le plaisir de recevoir chez soi, dans să propre demeure d'accueil, la parole de l'étranger. "633 Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
construit et transforme ce sujet-là663, est intimement lié au principe d'oralité, " le principe majeur qui renouvelle le traduire "664. Parlant de la manière dont Meschonnic conçoit la traduction de la Bible, Alexandre Eyries observe que toute traduction doit se réaliser à travers une écoute de l'écriture : La traduction inter-linguale, cibliste ou sourcière, ne transporte que leș restes d'une œuvre, qu'une dépouille dépossédée de tout ce qui la fait se mouvoir en tânt que corps-langage. Afin qu'elle soit véritablement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à notre sens, le traducteur ne doit pas se borner au niveau du signifiant ou du signifié ; îl doit chercher à récupérer dans la langue d'accueil leș marques de la signifiance (ou du rythme, dans la conception de Meschonnic). À travers une écoute attentive, le traducteur devient capable de surprendre dans să traduction la voix du poème, avec tous șes indices textuels (pronoms, modulations, ponctuation, etc.) ou paratextuels (non-dit, implicite, espaces blancs). En termes de stratégies de traduction du texte poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction oblique, que nous avons appelées de manière générique " techniques de compensation ". Dans notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI, le but n'est pas d'identifier ou de nommer leș stratégies de traduction, mais, à travers cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette analyse, d'aboutir à des conclusions sur leș choix traductifs généraux qui peuvent donner naissance au style traductif. La Section 2. 7. de ce chapitre a eu comme sujet l'approche herméneutique appliquée à la traduction de textes poétiques. À travers l'analyse de la traduction, nous avons conclu que leș trois étapes de la traduction d'un poème șont la compréhension, l'interprétation et la recréation, par laquelle on obtient un texte-traduction équivalent du point de vue stylistique et esthétique. En d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
specific solutions must always remain intuitive. "751 Une deuxième précision s'impose : notre conviction selon laquelle l'approche herméneutique est la plus adéquate pour traduire le texte poétique ne contredit pas notre vision sourcière, bien au contraire : c'est à travers l'interprétation que le traducteur aboutit à recréer la poéticité du texte source, tout en restant fidèle à cette poéticité. La liberté du traducteur n'est donc pas absolue : le traducteur est lié toujours au style et à la voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
755 Tout écart du style et de la voix du texte ne constitue plus une traduction, mais une adaptation de l'œuvre source ou une création poétique indépendante, différente du poème de départ. Și le traducteur se propose de récupérer, à travers l'interprétation, la signifiance du poème source, îl devient créateur à part entière : If we agree [...] that the act of translation is indistinguishable from poetic creation, we must conclude that paradoxically to translate poetry is to write it, to live
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérature roumaine naționale, auparavant assez timide, fragmentaire ou opprimée. Par contre, l'instauration du régime communiste dans la deuxième moitié du XXe siècle a signifié un vrai emprisonnement pour leș écrivains roumains et pour la circulation de leurs productions à travers la traduction. * Dans son ouvrage Panoramă de la littérature roumaine contemporaine 758, Basil Munteano, historien, critique littéraire et philologue, présente une perspective diachronique des écrivains roumains leș plus importants à travers leș époques. On y retrouve une histoire du peuple roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrivains roumains et pour la circulation de leurs productions à travers la traduction. * Dans son ouvrage Panoramă de la littérature roumaine contemporaine 758, Basil Munteano, historien, critique littéraire et philologue, présente une perspective diachronique des écrivains roumains leș plus importants à travers leș époques. On y retrouve une histoire du peuple roumain, au carrefour des empires, une synthèse des caractères généraux de la littérature roumaine, un résumé des auteurs et des ouvrages des origines jusqu'en 1866. L'étude continue avec un chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și mor, cântând, ei mai slujesc un grâi pierdut de mult. [...] Își sunt asemenea prin ceea ce nu-și spun. (Poeții) (Blaga, 2010: 297) Leș poètes, tous leș poètes ne font qu'un peuple indivisible, ininterrompu. Leur parole est muette. À travers leș âges qui naissent et qui passent leur chant célèbre sans cesse un même vieux langage depuis longtemps perdu. [...] Ils se ressemblent par ce qu'ils taisent. (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) Blaga fait de la mutité, caractéristique personnelle, la définition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) La modernité de la poésie de Blaga réside aussi dans la multiplicité des perspectives qu'elle offre à travers să puissante veine métaphysique, peut-être l'unique liant dans cette baudelairienne " forêt de symboles ". Cette poésie met en évidence " le génie du passage, le contact fulgurant " ; c'est " une poésie hantée par un jeu de miroirs : l'union du sacré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une communauté.932 Le style est, en effet, l'un des freins imposés par le Grand Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En ce sens, leș facteurs stylistiques cisèlent l'esprit ; à travers ces facteurs, l'homme se situe dans l'horizon de l'inconnu qui se révèle à travers la culture. Aussi l'être humain devient-il un être historique par excellence et se fait remarquer grace au champ stylistique qui se retrouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En ce sens, leș facteurs stylistiques cisèlent l'esprit ; à travers ces facteurs, l'homme se situe dans l'horizon de l'inconnu qui se révèle à travers la culture. Aussi l'être humain devient-il un être historique par excellence et se fait remarquer grace au champ stylistique qui se retrouve dans să création. En d'autres mots, le style a un double rôle, celui de limiter la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des années '50, au début de l'installation du régime communiste, est analysée par Sean Cotter dans son article " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ".949 L'auteur présente le phénomène de la russification de la Roumanie à travers la politique de l'État qui visait l'alignement de la société aux standards du communisme soviétique : We may call the early communist period, with only moderate irony, a Golden Age of Romanian translation. The new Romanian regime initiated a massive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peu de traductions réussies.990 Blaga déplore cette situation précaire de la traduction poétique en Roumanie et, en même temps, souligne l'importance de la traduction pour la consolidation de la littérature et de la langue roumaine. Toute littérature naționale devrait se constituer, à travers la traduction, comme " un miroir de la littérature universelle " : " Să nu uităm însă că o literatura, care are deplină conștiința a misiunii sale, nu aspiră să devină doar un ansamblu de creații originale, oricât de impresionant ar fi prin proporțiile sale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur. À la lecture de cet article, nous pouvons inférer que, dans la vision de Blaga, la poésie devrait être transposée exclusivement par des poètes, et, à travers la traduction, elle se place dans une région d'interférence des deux structures stylistiques l'une appartenant à l'auteur du poème source, l'autre au poète traducteur. Le dernier ne peut pas effacer son style poétique dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur qui " se mesure " avec l'auteur du texte source : " Și, pentru a salva o poezie în traducere, e de multe ori suficientă o singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste Alexandru Philippide qui, dans șes écrits théoriques, a critiqué la nouvelle politique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'espace francophone ou non-francophone. Nous voulons néanmoins passer en revue leș autres traductions des œuvres littéraires et philosophiques de Blaga dans l'espace européen, pour offrir au lecteur un panoramă sur l'existence des créations de Blaga à travers la traduction dans des pays et des cultures très différentes de l'Europe ou du monde. Lors de nos recherches, nous avons trouvé une bibliographie complète de Lucian Blaga qui se trouve sur le site de la Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre thèse. On peut découvrir parfois dans leș poèmes de Paul Miclău, qu'ils soient écrits en roumain ou en français, des échos du style de Lucian Blaga, le premier poète qu'il a traduit.1138 Cela montre que, à travers la traduction, le style du poète traduit peut influer sur le style littéraire du poète qui traduit, même à beaucoup d'années distance de la première traduction. Pour illustrer ces interférences stylistiques, nous citons ci-dessous un poème à titre évocateur, Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc un sonnet classique qui illustre, à travers des figures de langage, l'idée que la poésie ne parle que d'elle-même. À la différence du courant moderne et postmoderne, le poète Paul Miclău ne ressent pas la forme comme une contrainte, mais comme un cadre stimulant, propice
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]