5,053 matches
-
Donald Rumsfeld, a declarat că, în cazul unui război civil în Irak, cei care vor conduce operațiunile vor fi forțele irakiene, sprijinite de cele S.U.A. l Noul lider al rebelilor ceceni, Abdul-Khalim Saidullaiev, succesorul lui Aslan Mashadov, a acuzat autoritățile ruse că l-au atras pe acesta în cursă în urmă cu un an, promițându-i garanții de securitate și începerea negocierilor. l Rusia a apreciat că Transnistria ar putea deveni locul de desfășurare al unui conflict militar, dacă Ucraina nu
Agenda2006-10-06-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/284832_a_286161]
-
Facultatea de Geologie din Institutul de Mine, iar doctoratul l-a susținut la Universitatea din același oraș. A lucrat ca geolog, conducător de proiect, iar în 1976 a emigrat în SUA. Locuește în Boston, Massachusetts. A publicat șapte cărți în rusă, două în engleză, una în italiană și numeroase povestiri în limba americană și rusă. Săptămânal susține la radio programul „O jumătate de ceas cu Ludmila Stern” pentru ascultătorii din SUA și Canada. Adesea este prezentă și la programe de radio
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
limba americană și rusă. Săptămânal susține la radio programul „O jumătate de ceas cu Ludmila Stern” pentru ascultătorii din SUA și Canada. Adesea este prezentă și la programe de radio din Moscova, St. Petersburg sau Londra (BBC). Prima carte, în rusă, a publicat-o în 1980, New York, după care au urmat, în italiană, „I Dodici Collegi”, Sellerio, Palermo, 1987, „Leaving Leningrad” (Părăsind Leningradul), în engleză, la University Press of New England, NH, 2001. Următoarea carte, „Gustul pentru schimbarea locului”, apărută deja
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
New York, după care au urmat, în italiană, „I Dodici Collegi”, Sellerio, Palermo, 1987, „Leaving Leningrad” (Părăsind Leningradul), în engleză, la University Press of New England, NH, 2001. Următoarea carte, „Gustul pentru schimbarea locului”, apărută deja într-a doua ediție, în rusă, la Ed. Nezavisimaya gazeta, Moscova, 2003, este și în ultimii ani în dezbateri publice, în presă și întâlniri de profil literar. În anul 2004 publică în engleză „Brodsky: A Personal memoir” la Baskerville Publiskers, Fort Warth, TX. În continuare, fragmente
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
în această casă, mai locuiau doi ofițeri români. „Când am ajuns eu acolo, își amintește Anna, - amândoi erau acasă. Unul dintre ei, după grad locotenent major (sic) Teodor Bălănică, m-a întrebat în nemțește, ce limbi cunosc. I-am răspuns «Rusa». - «Și mai care?» - «Nemțească, însă cu dicționarul». M-a mai întrebat ce pregătire profesională am. I-am răspuns: «Juridică», n-avea sens să-i ascund adevărul, toată lumea din oraș știa. Eu eram singura dintre cele de seama mea din Berdiansk
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
I-am răspuns: «Juridică», n-avea sens să-i ascund adevărul, toată lumea din oraș știa. Eu eram singura dintre cele de seama mea din Berdiansk realizată”. El dădea din cap, arătândumi prin expresia feței o stimă exagerată, și într-o rusă tare stricată m-a întrebat: „Dar franceza? Dar codul lui Napoleon? Dar dreptul roman?” Anna n-a intrat în discuție și a plecat imediat. Dar a recunoscut în mod sincer că fața lui vioaie de om inteligent a impresionat-o
Anna by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5761_a_7086]
-
cursa de 50 km, programată în ultima zi a J.O. La startul probei s-au înscris 99 de sportivi, dintre care doi au abandonat. Echipa Rusiei a câștigat medalia de aur în proba feminină de ștafetă schi fond. Sportivele ruse Natalia Baranova, Larissa Kurkina, Julija Cepalova și Evgenia Medvedeva-Abruzova au devansat echipele Germaniei (Stefanie Boehler, Viola Bauer, Evi Sachenbacher, Claudia Kuenzel) și Italiei (Arianna Folis, Gabriella Paruzzi, Antonela Confortola, Sabina Valbusa). Echipa masculină a Italiei, formată din Fulvio Valbusa, Giorgio
Agenda2006-08-06-torino2 () [Corola-journal/Journalistic/284786_a_286115]
-
de pastor luteran din Slovacia, imigrată în America. La vârsta de 2 ani și jumătate știa să citească și să folosească mașina de scris; la mai puțin de șase ani vorbea slovaca, ceha, germana, engleza, iar în colegii va aprofunda rusa, sârba, precum și latina, greaca veche, ebraica și slavona. La mai puțin de 23 de ani obținea titlul de doctor la Universitatea din Chicago. începea astfel o carieră universitară strălucită, care avea să însumeze peste 50 de ani de profesorat. A
Eveniment editorial by Nicolai Buga () [Corola-journal/Journalistic/10757_a_12082]
-
sens ale reflexelor cuvântului german în registrul colocvial-argotic din limbile slave. În opinia participanților, sensul din poloneză al lui frajer este clar depreciativ (și identic cu cel din română): "naiv, prost, bun de înșelat"; un sens similar există și în rusă, unde cuvântul Fpaep ar fi, totuși, învechit; în cehă, slovenă și croată, cuvântul se pare că are accepții pozitive ("drăguț, simpatic, cool") sau neutre ("tip", "prieten/iubit"); în sârbă ar exista ambele sensuri. Trecerea de la sensul "logodnic" la acela de
Husen by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7042_a_8367]
-
care i-o face lui Budai-Deleanu în contextul mișcărilor iluministe nu omite ideile emancipatoare ale acestui poliglot - care a publicat studii în latină, germană și română, dar care mai cunoștea și greaca, franceza, italiana, maghiara, polona, ucrainiana, ceva ebraică și rusă... Budai, care a studiat și trăit zece ani la Viena, devenind apoi slujbaș habsburgic în Lemberg, a scris și un tratat despre istoria locuitorilor Transilvaniei, precum și Kurzgefasste Bemerkungen ueber Bukowina, un fel de eseu politic scris într-o germană "sigură
Prezicători, aurari, lăutari...- "țiganii" în literaturile Europei Centrale și de Est by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9187_a_10512]
-
este intrigat. Îi este dificil să găsească normalitatea. Inevitabila Sonia îi propune vizitarea unor fabrici, brutării, muzee, cluburi muncitorești. Oaspetele nu e deloc interesat. El vrea să simtă strada. Crunt malentendu. Strada nu înseamnă același lucru în franceză și în rusă. Pentru scriitor, ea este libertatea deplasării și a privirii. Pentru aparatul de supraveghere reprezentat de Sonia, strada e un infinit pericol. Un loc în care oricând poate "scăpa" ceva. Chiar și însoțit de inevitabila interpretă, scriitorul rămîne un îndărătnic. Începe
Centenar Georges Simenon by Radu Ciobotea () [Corola-journal/Journalistic/14236_a_15561]
-
înceteze activitățile militare în Ucraina, avertizând că operațiunile ruse reprezintă "o amenințare pentru pacea și securitatea Europei". Administrația interimară proeuropeană de la Kiev a început mobilizarea trupelor, în cursul nopții de sâmbătă spre duminică, în contextul semnalelor privind o intervenție militară rusă în regiunea autonomă prorusă Crimeea, informează CNN. Rusia amenință pacea și securitatea în Europa, spune Rasmussen "Am convocat Consiliul Nord-Atlantic astăzi din cauza acțiunii militare a Rusiei în Ucraina și din cauza amenințării președintelui Putin împotriva acestei națiuni suverane. Ceea ce face Rusia
Reuniune NATO. Trupele ruse ar fi înconjurat unităţi militare ucrainene () [Corola-journal/Journalistic/54699_a_56024]
-
din ea centrul de comandă al lagărului socialist, condus de URSS. Pactul de la Varșovia ar fi fost suprema funcție... La urma urmei, cum să nu fie Polonia atât de conștientă de forța destinului ei, din moment ce două puteri, două armate, cea rusă și cea germană, în istorie, zadarnic încercaseră să o supună pe ea, care, în loc de arme, nu poseda decât geniul unui pianist, ale cărui mazurci și nocturne, îmbolnăviseră de melancolie Europa; fără să-l mai punem la socoteală pe astronomul Polac
Varșovia by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15954_a_17279]
-
într-o carte aparută cu prilejul sărbatoririi celei de a 50-a aniversare a zborurilor spațiale. Cartea, care are mai bine de 700 de pagini, a fost publicată într-un tiraj de numai 800 de exemplare, a anuntat Agenția Spatială Rusă, și include, de asemenea, notele anchetatorilor șefi. Dar, revenind la evenimentul care a marcat începutul erei cosmice, de curând s-a constatat că autoritățile sovietice n-au spus tot adevărul în ce privește succesul misiunii cosmonautului Iuri Gagarin din 1961, ascunzând faptul
După 50 de ani de la primul zbor în Cosmos, Rusia declasifică documente referitoare la moartea lui Iuri Gagarin () [Corola-journal/Journalistic/70364_a_71689]
-
multă vreme problema unui limbaj muzical esențializat. M-am întrebat care pot fi aceste relații privilegiate, esențializate, extrase din contextul lor cultural, din contextul istoric și geografic? Altminteri mă pot referi la cutare sau la cutare stil, la muzica germană, rusă spre exemplu. Sunt contexte geografice, istorice, culturale și de limbaj muzical; eventual stil bachian, beethovenian. A extrage esențele înseamnă a te ridica deasupra acestor contexte, a părăsi aceste coji istorice și geografice, pentru a opera cu elementele muzicii aflate într-
Despre „trezire“ cu Octavian Nemescu by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/6138_a_7463]
-
am învățat pe dinafară de când mă știu poezia celor de dinaintea mea, ca și pe-aceea a contemporanilor mei de toate vârstele. Am avut întotdeauna sentimentul că rădăcinile sunt adânci. Iar prima mea tentativă de a întocmi o antologie de poezie rusă a avut loc cu mulți ani în urmă, în timpul războiului rece, când, aflându-mă în Occident, am descoperit poezia emigranților ruși și chiar pe câțiva dintre ei. Dar se întâmpla un lucru straniu: ei nu publicau poezia care se scria
Evgheni Evtușenko „Eu însumi sunt o parte din Rusia“ by Ștefan Dimitriu () [Corola-journal/Journalistic/6380_a_7705]
-
mai ales }vetaeva. Am descoperit opera ei la bibliotecă, pe când citeam pentru o serie de prelegeri pe care le-am ținut despre ritm. Am găsit-o menționată de Pasternak în Safe Conduct și am descoperit că nu exista decât în rusă. Așa că am tradus-o, la început doar pentru mine, cu ajutorul Angelei Linvingstone de la Facultatea de Rusă a Universității Essex. A fost o experiență care m-a modificat. M-a eliberat de constrângerile poeziei ce se scria în jur... De frica
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
pe care le-am ținut despre ritm. Am găsit-o menționată de Pasternak în Safe Conduct și am descoperit că nu exista decât în rusă. Așa că am tradus-o, la început doar pentru mine, cu ajutorul Angelei Linvingstone de la Facultatea de Rusă a Universității Essex. A fost o experiență care m-a modificat. M-a eliberat de constrângerile poeziei ce se scria în jur... De frica să nu mă trădez. De precauții defensive. Și desigur de ironia englezească. L.V.Out of Touch
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
vor să admită că ar vorbi cu ei românește. Spre marea bucurie a apologeților moldovenismului (încurajat dealtfel și de conducerea țării!) E vorba de roadele târzii ale bilingvismului. Dacă prin sate conducători de colhozuri erau trimiși mai ales vorbitori de rusă, tractoriștii și alt personal erau instruiți în rusă, și până la urmă au iscat un hibrid de limbă pe care cei de sus, inclusiv pseudosavanții lingviști s-au grăbit s-o numească "moldovenească", în orașele bine rusificate și ruralizate dezastrul provocat
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
românește. Spre marea bucurie a apologeților moldovenismului (încurajat dealtfel și de conducerea țării!) E vorba de roadele târzii ale bilingvismului. Dacă prin sate conducători de colhozuri erau trimiși mai ales vorbitori de rusă, tractoriștii și alt personal erau instruiți în rusă, și până la urmă au iscat un hibrid de limbă pe care cei de sus, inclusiv pseudosavanții lingviști s-au grăbit s-o numească "moldovenească", în orașele bine rusificate și ruralizate dezastrul provocat de bilingvism n-a trecut nici el neobservat
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
cu învoirea ta, de unde și păcatul!) Sunt conștient de faptul că iau prea mult asupra sa, dar mă voi liniști doar când voi auzi un demnitar vorbind normal limba țării, sau în parlament nu vor mai fi strecurați cunoscători de rusă (și aceea aproximativă) și total necunoscători de limba oficială a țării, limbă în care se scriu legile! Limba noastră, frumoasa noastră limbă românească nu așteaptă declarații de dragoste. Ea așteaptă dragostea noastră. Ospăț pe timp de ciumă Animalele-animale nu știu ce este
Limba care trebuie reînvățată by Aurelia Busuioc () [Corola-journal/Journalistic/7536_a_8861]
-
anchetatorilor. Tamerlan și Djohar Țarnaev au vorbit despre "Manhattan" și în autoturismul pe care l-au furat joia trecută, sub amenințarea unei arme, relatează AFP. Proprietarul mașinii le-a povestit anchetatorilor ce a auzit. Tamerlan și Djohar Țarnaev "vorbeau în rusă sau cecenă, o limbă pe care șoferul nu o înțelegea. Însă crede că a auzit cuvântul "Manhattan" în conversația lor. Proprietarul autoturismului a povestit poliției că cel mai mare dintre frați l-a amenințat cu arma spunându-i "tocmai am
Atentat în Boston: Ce planuri aveau frații Tsarnaev după aceea by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/56350_a_57675]
-
comentariul scriitorului, care denunță fără nicio ezitare lozincile găunoase ale P.C.R. Alteori, ironia devine tragică. Așteptând să intre în audiență la marele tartor enkavedist (K.G.B.-ul din acea vreme), Iosif Chișinevschi, și auzind că limba tuturor funcționarilor de acolo este rusa, Galaction are sentimentul că "trăiește într-o țară cucerită". "Rusolatria infinită" nu exprimă altceva decât politica antinațională a P.C.R.: "Firește, trebuie să învățăm rusește, să admirăm pe Miciurin, să ne extaziem în fața civilizației sovietice (...) și să înnebunim de entuziasm când
între amăgire și dezamăgire by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/10216_a_11541]
-
astea au umplut Biserica de rușine până-n ziua de azi. Unde e catolicitatea? Unde e universalitatea? - Știu, Daniel. Știu, îmi zice. - Nu-mi ajunge c-o știi tu, îi zic. - Ai răbdare, nu te grăbi. Corabia e mare! Traducere din rusă de Gabriela Russo (Roman în curs de apariție în colecția „Raftul Denisei” © Editura Humanitas Fiction)
Ludmila Ulițkaia Daniel Stein, traducător () [Corola-journal/Journalistic/5104_a_6429]
-
teritoriul României. În alcătuirea acestui TOP, cercetătorii de la Universitatea din Toulouse, ajutați de colegii lor din Spania și Italia, au folosit ca bază Wikipedia - nu doar ediția în limba engleză, ci și cele ediții din 23 de limbi, printre care rusa, araba, chineza, maghiara sau vietnameza. Utilizând un algoritm complex, inpirat de PageRank-ul de la Google, ei au stabilit care sunt paginile de Wikipedia dedicate unor figuri istorice care primesc cele mai multe linkuri de la alte pagini, scrie stirileprotv.ro. TOP. Cât despre
TOP cei mai influenți oameni din istorie. Surpriză privind romanii din TOP by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/62123_a_63448]