9,719 matches
-
tocmai afirmarea acestui caracter sacru. Cu cât limba-țin tă este mai dispusă să transmită nu informația, ci chiar felul în care limba-sursă numește lucrurile, cu atât ea își face vizibile originea în limba pură, amprenta autenticității sale și puterea revelatoare. Traducătorul este, plecând de la cele spuse, un prim exemplu al cunoașterii despre care vorbește Benjamin în prologul epistemo-critic. El arată cum această descriere a fenomenelor este cu putință în mediul limbii și, prin urmare, cum este posibil conceptul de „experiență superioară
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
alegorie a acestui mod de cunoaștere. Prin urmare, Benjamin nu limitează câmpul cunoașterii la fenomenele lingvistice sau la cele religioase, ci le consideră pe acestea paradigmatice pentru orice tip de experiență istorică. Con ceptul de „revelație“, de pildă, sau „gestul“ traducătorului văzut, în universalitatea sa, ca gest al regăsirii dialectice a originarului sunt, precum gestul colecționarului, instanțieri ale experienței istorice. Povestitorul ilustrează, pe de altă parte, o situație aparte a experienței, anume caracterul ei „auratic“, singular. „Înțelepciunea“ pe care povestitorul o
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
Alexandru Bogdan-Pitești), în Ileana, nr. 3-4. 207 Jules Michelet, Légendes démocratiques du Nord, Paris, Garnier Fréres, Librairies- Editeurs, 1854. 208 Făt-Frumos va da la rândul său numele unei reviste cu un pronunțat caracter naționalist. 209 Este vorba de scriitorul și traducătorul Wilhelm Jordan (1819-1904). 210 Este vorba de scriitorul român Theodor Speranția (1856-1929). 211 L. Bachelin, Esquisses Roumaines. Littérature, Folklore et Art, Steinberg Editeur, Bucarest, 1903, p. 217. 212 Ibidem, p. 215. 213 George Dragomirescu și Ion Frunzetti, G. Demetrescu Mirea
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
așa a și fost ceva mai târziu dar, după cum se va dovedi cu documente istorice, mulți dintre aceștia tremurau de spaimă la fel ca și refugiații, misiunea lor transformându-se în cea de desăvârșiți executanți ai ordinelor rușilor ori de traducători din muscălească în română și invers. Țara noastră mai fusese obligată ca toate cheltuielile prilejuite de repatriere să fie suportate integral din bugetul Ministerului de Interne, ocazie cu care s-a mai înființat și un Birou de Repatriere a Cetățenilor
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
subl.ns.), pot fi satisfăcute de organele autorităților locale, dacă ele posedă astfel de obiecte (subl.ns.)”. În rândurile următoare, atenționarea fusese foarte explicită și ar fi trebuit ca și ultimul idiot de-al lui Stalin să o înțeleagă, fără traducător din limba rusă în limba...rusă: „Aceste livrări de bunuri pot fi efectuate numai în vederea folosirii temporare (subl.ns.) de către unitățile militare sovietice și cu restituirea ulterioară a lor (subl.ns.)”. Dacă vor fi înțeles ceva băutorii de alcool metilic
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
decret arată că Biserica este capabilă să aducă la unison viața internă și viața exterioară, contemplarea și acțiunea, rugăciunea și apostolatul."53 Spre deosebire de doctrina ortodoxă, care concepe Sfânta Liturghie ca o comuniune a credincioșilor cu Dumnezeu, dar și între ei, traducătorul textului decretului "Inter mirifica", Emile Gabel, în prezentarea pe care o face acestui document conciliar, arată că, la catolici, prin Liturghie se intră în comunicare doar cu Dumnezeu, nu și cu oamenii. Aceștia intercomunică prin mass-media, iar "această comunicare exprimă
Discursul religios în mass-media. Cazul României postdecembriste by Liliana Naclad [Corola-publishinghouse/Science/1410_a_2652]
-
p.373-408, disponibil pe: http://www.infosapientia.ro/ LinkClick.aspx?fileticket=RrPgRd r4Fo%3D&tabid=103&mid=436 50 Ibidem, p. 392. 51 Ibidem, pp. 393-394. 52 Ibidem, p. 401. 53 Ibidem, p. 389. Citatul este dat în cadrul prezentării făcute de traducătorul textului decretului "Inter mirifica", Emile Gabel. 54 Ibidem, p. 389. 55 Ene Braniște, op. cit., passim; 56 Vezi anexa 3. 57 Sfântul Ioan Gură de Aur, Problemele vieții, Editura Egumenița, Galați, 2006, p. 169. 58 Bogdan Chiorean, op. cit., p. 60. 1
Discursul religios în mass-media. Cazul României postdecembriste by Liliana Naclad [Corola-publishinghouse/Science/1410_a_2652]
-
minuțioasa a ortografiei și a punctuației originale. Am optat pentru acest procedeu fiindcă traducerea trădează, de multe ori, inefabilul sursei poetice. De asemenea, menționez că textele secundare vor fi traduse integral. În cazurile în care nu am menționat explicit numele traducătorului, traducerea respectivelor pasaje îmi aparține. 8 Am în vedere mai ales formulă lui Leopold Damrosch, Jr., potrivit căreia "artă lui Blake este în mod fundamental conceptuală", (1980, p. 118). 9 Atrag atenția asupra "mantrei" Bardului din eposul Milton, repetată de
Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636]
-
fiind transformată în știință-pilot a domeniului umanist. Dar, din dorința de a se rupe de vechea filologie, lingvistica modernă se desparte, într-un anumit fel, de știința formării și interpretării textelor, domeniul fiind, într-o primă etapă, abandonat filosofilor, teologilor, traducătorilor sau criticilor literari: eroare care va marca profund evoluția ulterioară a studiilor lingvistice. Émile Benveniste propune pentru prima oară o distincție clară între frază și text și consideră că analiza textului nu poate să se facă decît sub forma unui
Periferia textului by Philippe Lane () [Corola-publishinghouse/Science/1119_a_2627]
-
bază ideea unei comunicări din ce în ce mai importante în relația dintre noi, editorii, și librarii, bibliotecarii, ziariștii și cititorii. Noi am dori ca astfel ei să aibă acces la fondul nostru editorial și să afle cu precizie care sînt cărțile și autorii, traducătorii, prefațatorii și comentatorii lor. Dar acest demers subliniază și importanța pe care nu am încetat să o acordăm fondurilor. În clipa în care o noutate apare în catalog, îl îmbogățește prin personalitatea ei. Perenitatea fondului de carte ne interesează în
Periferia textului by Philippe Lane () [Corola-publishinghouse/Science/1119_a_2627]
-
ideea unei comunicări din ce în ce mai importante în relația dintre noi, editorii, și librarii, bibliotecarii, ziariștii și cititorii. [P9] Noi am dori ca astfel ei să aibă acces la fondul nostru editorial și să afle cu precizie care sînt cărțile și autorii, traducătorii, prefațatorii și comentatorii lor. În [P9], valoarea consecutivă a lui ASTFEL subliniază concluzia prezentată în [P8] și ajută la organizarea paragrafului de bază cu structură binară, închisă. Vom defini relația logică implicată în paragraf ca fiind consecutivă (A→B). Din
Periferia textului by Philippe Lane () [Corola-publishinghouse/Science/1119_a_2627]
-
nouă: "[...] De pildă: Dante, catedrala din Reims, simfoniile lui Haydn. Ca să accezi aici e nevoie să depui un mare efort, să cobori înapoi în timp și să devii stăpân pe limbile în care sensul e pronunțat: minerul devine arheolog și traducător și, cu o grijă nesfârșită, lucrează pentru a recupera obiectul antic, fiind foarte atent să nu-l spargă. Apoi îl curăță, când e necesar repune laolată fragmentele, îl studiază și îl introduce într-un muzeu. [...] Aș rezuma astfel: trecutul e
Lecția uitată a educației. Întâlnirea Micului Prinț cu vulpea by EMIL STAN () [Corola-publishinghouse/Science/1107_a_2615]
-
crearea condițiilor de lucru prin realizarea de construcții corespunzătoare. Astfel, inițial s a construit pavilionul pentru laboratoarele de cercetare, cu o sală modernă pentru ședințele de susținere a referatelor spațiu pentru bibliotecă cu peste 12000 de volume și unde lucrau traducători din trei limbi străine. Au urmat apoi: casa de vegetație, sera, sectorul administrativ, laboratorul de zootehnie, sediile pentru fermele producătoare de sămânță, stația pentru condiționarea semințelor și alte spații destinate cartofilor pentru sămânță . Dar cel ce a devenit directorul stațiunii
In honorem dr. ing. Mihai Cristea - membru titular al Academiei de Ştiinţe Agricole şi Silvice "Gh. Ionescu Şişeşti" by Dumitru Bodea, Silvia Străjeru, Marius Murariu () [Corola-publishinghouse/Science/1221_a_2384]
-
Grădinariu, I. Reichbuch, D. Scurtu, D. Popovici, D. Catargiu, N. Foca, I. Buzdugan ș.a. În anul 1968, a fost construit Pavilionul central, cu laboratoarele de cercetare, o sală modernă de ședințe, o bibliotecă cu peste 100.000 de lucrări, cu traducători din trei limbi străine; au urmat apoi Casa de vegetație, Laboratorul de cercetări zootehnice, Centrul de cercetări pentru terenuri podzolice de la Ilișești, Centrul de cercetări pentru agricultura zonei de munte de la Pojorâta, sedii de fermă ș.a. Credincios ideii de conservare
In honorem dr. ing. Mihai Cristea - membru titular al Academiei de Ştiinţe Agricole şi Silvice "Gh. Ionescu Şişeşti" by Dumitru Bodea, Silvia Străjeru, Marius Murariu () [Corola-publishinghouse/Science/1221_a_2384]
-
fundamental starea și poziția SCA Suceava, în mai puțin de 10 ani. În anul 1968 era construit pavilionul central cu laboratoarele de cercetare și administrația, cu o sală modernă de ședințe și o bibliotecă cu peste 10000 lucrări, încadrată cu traducători în trei limbi străine. A urmat „Casa de vegetație”, „Laborator de cercetări zootehnice”, „Centru de cercetări pentru terenuri podzolice” de la Iliești, „Centru de cercetări pentru agricultura zonei de munte” Pojorâta. În 1986 a construit „Banca de Resurse Genetice Vegetale” Suceava
In honorem dr. ing. Mihai Cristea - membru titular al Academiei de Ştiinţe Agricole şi Silvice "Gh. Ionescu Şişeşti" by Dumitru Bodea, Silvia Străjeru, Marius Murariu () [Corola-publishinghouse/Science/1221_a_2384]
-
măsură nesăbuită ca, folosind zestrea acesteia, să vândă lapte pentru tot Berlinul. Din nefericire, inițiativa filozofului-lăptar a fost un dezastru. Părăsit și în stare de faliment, Stirner a ajuns pe marginea prăpastiei. Pentru a supraviețui a început să lucreze ca traducător, transpunând în germană câteva lucrări de economie politică, printre care Averea națiunilor, de Adam Smith. A redactat la comandă și o Istorie a reacțiunii (Geschichte der Reaktion, 1852) în două volume. Stirner moare în 1856 dintr-o infecție provocată de
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
Difuzare: 0788.319462 Fax: 0232/230197 • euroedit@hotmail.com http: //www.euroinst.ro 1 La Description littéraire, de l'Antiquité à Roland Barthes. Une Anthologie, Macula, Paris. * Honoré de Balzac, Iluzii pierdute, traducere de Dinu Albulescu, Editura Univers, București, 1988. Traducătorul prezentei lucrări a ales, în cazul operelor clasice din care sînt extrase fragmente destinate exemplificării, să aducă în fața cititorului traducerile consacrate. Există însă și texte a căror traducere s-a făcut direct, fie din rațiuni tehnice, pentru ca extrasul să corespundă
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
Flaubert, Bouvard și Pécuchet, traducere de Irina Mavrodin, Editura Univers, București, 1984 (n.t.). ** Jules Verne, 20 000 de leghe sub mări, traducere de Lucia Donea Sadoveanu și Gelu Naum, Editura Tineretului, București, 1959 (n.t.). * Fr. les jachères (sublinierea traducătorului). * Fr. palissage, cassage, éborgnage (sublinierea traducătorului). * Alfred de Vigny, Cinq Mars, traducere de Iulia Giroveanu, Editura Minerva, București, 1971 (n.t.). * Guy de Maupassant, "Un normand", în Poveștile becaței, traducere de Otilia Cazimir, Editura pentru Literatură Universală, București,1967 (n.
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
Irina Mavrodin, Editura Univers, București, 1984 (n.t.). ** Jules Verne, 20 000 de leghe sub mări, traducere de Lucia Donea Sadoveanu și Gelu Naum, Editura Tineretului, București, 1959 (n.t.). * Fr. les jachères (sublinierea traducătorului). * Fr. palissage, cassage, éborgnage (sublinierea traducătorului). * Alfred de Vigny, Cinq Mars, traducere de Iulia Giroveanu, Editura Minerva, București, 1971 (n.t.). * Guy de Maupassant, "Un normand", în Poveștile becaței, traducere de Otilia Cazimir, Editura pentru Literatură Universală, București,1967 (n.t.). În varianta franceză Longue-Vue (n.
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
soluții: MINEURS/POTIERS (n.t.). * Honoré de Balzac, Preotul de țară, traducere de G. Marcuson, Editura Saturn, București, 1995 (n.t.). * François Rabelais, Gargantua și Pantagruel, traducere de Al. Hodoș, Editura pentru Literatura Universală, 1967 (n.t.). ** Modificare operată de traducătorul prezentei lucrări pentru a justifica argumentarea autorului (n.t.). *** Chrétien de Troyes, Yvain, cavalerul cu leul, traducere de Mihai Stănescu, Editura Albatros, București, 1977 (n.t.). Modificare operată de către traducătorul prezentei lucrări pentru a justifica demonstrația autorului (fr. une de
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
Editura pentru Literatura Universală, 1967 (n.t.). ** Modificare operată de traducătorul prezentei lucrări pentru a justifica argumentarea autorului (n.t.). *** Chrétien de Troyes, Yvain, cavalerul cu leul, traducere de Mihai Stănescu, Editura Albatros, București, 1977 (n.t.). Modificare operată de către traducătorul prezentei lucrări pentru a justifica demonstrația autorului (fr. une de ces coiffures) (n.t.). Reproducem varianta franceză: Elle était toute neuve; la visière brillait (n.t.). * Gustave Flaubert, Educația sentimentală, traducere de Lucia Demetrius, Anda Boldur, Mihai Murgu, Editura Univers
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
lectorat. Câteva reviste de cultură din țară ajung, de asemenea, acolo prin amabilitatea redacțiilor, ceea ce e excelent. La Cracovia este totuși o secție de limba română și mereu vor apărea noi cu-noscători ai limbii noastre, dintre care unii vor deveni traducători, nu? Când spuneam că nu s-a schimbat nimic în Universitatea Jagiellonă, nu glumeam, mă refeream însă la faptul că n-a fost nevoie să se schimbe nimic în spiritul său. În rest, s-au schimbat multe, mă refer la
Scriitorii și politica by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei () [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
în limbile de circulație și în ordinea care urmează: 18 versiuni (-traduceri în etape istorice diferite, începînd cu generația Alecsandri-Jules Michelet) în franceză, 15 în italiană, 14 în germană, 9 în engleză, 8 în rusă. Să se rețină că printre traducători se află nume celebre, mari iubitori ai culturii noastre, unii dintre ei legîndu-și numele și de opera lui Mihai Eminescu: Jules Michelet (cu traducerea sa din 1854), Wilhelm von Kotzebue (traducerea datînd din 1857), Carmen Sylva (1882), Ramiro Ortiz (1928
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]
-
elaborată de noi a stat la baza studiului dumneavoastră, astăzi, când v-am ascultat rostirea, neam simțit răsplătiți pe deplin pentru truda depusă la scrierea cărții. Vă mulțumesc, prințe. Aga Selin își ceru permisiunea să iasă și făcu semn către traducători și boieri să-l însoțească. Când ieșiră, Toma Cantacuzino îl privi întrebător. Selim spuse: — După câte știu, între marele dragoman și beiul vostru există legături de rudenie, care după moartea fiului exaporitului ar cere o convorbire particulară. Stima pe care
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
Serge Moscovici, precum și a regretatului filosof iconoclast, Isidore Isou. Adresez caldele mele mulțumiri Institutului European care a făcut posibilă apariția cărții de față în limba română. Autorul, oricine ar fi el, depinde de sagacitatea și de forța de lectură a traducătorului, care are un rol eminent de mediator intercultural. Mulțumesc, de aceea, traducătoarei Evagrina Dîrțu, care a știut să redea complexitatea prozei mele, depunînd un efort indispensabil. De asemenea, îmi exprim gratitudinea față de profesorul Gilles Ferréol, coordonatorul colecției "Sociologie" a editurii
Reprezentările sociale by Jean-Marie Seca () [Corola-publishinghouse/Science/1041_a_2549]