40,133 matches
-
taille irréelle " (Résurrection de chaque jour) (Loubière, 2003 : 33). L'adjectif " uriaș " (" énorme ") indique, lui aussi, le sentiment de l'illimité. Îl se prête à la traduction littérale : " slovele-au crescut din cale-afară uriașe " " leș lettres avaient grandi énormes " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) ; " slove-adânci și uriașe " " lettres profondes et énormes " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167). 2. Traduction des titres Cette section a comme sujet l'analyse de la traduction des titres des recueils, tout comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi, le sentiment de l'illimité. Îl se prête à la traduction littérale : " slovele-au crescut din cale-afară uriașe " " leș lettres avaient grandi énormes " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) ; " slove-adânci și uriașe " " lettres profondes et énormes " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167). 2. Traduction des titres Cette section a comme sujet l'analyse de la traduction des titres des recueils, tout comme des titres de quelques poèmes de Blaga. En ce qui concerne cette deuxième catégorie, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 249) ; Exergue (Pop-Curșeu, 2003 : 41) ; Exergue (Loubière, 2003 : 13). → Le titre Pluguri (littéralement " des charrues ") est traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu par Leș charrues (1974 : 133). La décision de la traductrice d'employer l'article défini est inexplicable. → Le titre În amintirea țăranului zugrav contient une référence culturelle : le paysan peintre dans un village roumain est, d'habitude, un peintre d'icônes. Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir explicité le culturème dans le titre même : À la mémoire du paysan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en grande croix/ta pensée et țes mains. " (Nuit extatique) (Poncet, 1996 : 126). Par contre, Paul Villard produit un contresens en traduisant : " Croise/țes pensées et țes mains. " (Nuit extatique) (2010 : 75). Leș vers " Tăiați-vă mieii pe cruce/ În amintirea jertfei ce se va face " évoquent le sacrifice de la crucifixion. Philippe Loubière utilise un vocabulaire adéquat, recourant au verbe " immoler ", qui exprime le sacrifice : " Mettez à mort vos agneaux sur la croix/en souvenir du sacrifice qui se fera. " (Bunăvestire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
outil agricole utilisé par leș paysans pour uniformiser le terrain après avoir semé leș graines. Leș traducteurs trouvent différents équivalents en français : " tăvălugul/cu care pecetluiai sămânța-n arătura " " le rondeau/dont tu scellais la semence dans le labour " (În amintirea țăranului zugrav/À la mémoire du paysan peintre) (Miclău, 1978 : 263) ; " la herse/qui scellait leș semences dans la terre " (Pop-Curșeu, 2003 : 53) ; " le rouleau brise-motte avec lequel/Dans leș champs labourés tu scellais leș semailles " (En souvenir du paysan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ispita " " écailles de tentation " (Pax magna/Pax magna) (Miclău, 1978 : 189) ; " cornul de luna " " le croissant de la lune " (Veniți după mine tovarăși ! Suivez-moi camarades !) (Miclău, 1978 : 209) ; " pași de plumb " " pas de plomb " (Leagănul/Le berceau) (Miclău, 1978 : 213) ; " degetele amintirii " " leș doigts du souvenir " (Leagănul/Le berceau) (Miclău, 1978 : 215) ; " valurile zilei " " leș vagues du jour " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Miclău, 1978 : 219) ; " sânii materiei " " leș seins de la matière " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " adiere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inattention de la part du traducteur. Une légère modification du sens source est contenue par la version de Sanda Stolojan citée ci-dessous. Leș deux autres versions șont littérales : " Vulturi treceau prin Dumnezeu deasupra noastră. " " Des vautours nous survolaient à travers Dieu. " (Amintire/Souvenir) (Miclău, 1978 : 291) ; " Des aigles passaient à travers Dieu au dessus de nous. " (Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155) ; " Autrefois des vautours volaient plus haut que Dieu au-dessus de nous. " (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45). Dans le cas de l'image ci-dessous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sommeil) (Miclău, 1978 : 317) ; " șovăiri solare " " des hésitations solaires " (Echinocțiu/Équinoxe) (Miclău, 1978 : 325) ; " urmele mele coapte " " mes traces mûres " (Tăgăduiri/Dénégations) (Miclău, 1978 : 359) ; " mâini tomnatice " " des mains automnales " (Înfrigurare/Frisson) (Miclău, 1978 : 203) ; " zvon legendar " " un bruit légendaire " (Amintire/Souvenir) (Miclău, 1978 : 291) ; " murmure légendaire " (Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155) ; " une rumeur de légende " (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45) ; " ținte luminoase " " leș cibles lumineuses " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
saltul de-amurg al delfinilor " " le saut vespéral des dauphins " (Asfințit marin/Crépuscule marin) (Poncet, 1996 : 156) ; L'adjectif " închipuita " (" imaginée ") est traduit par " par ton imagination enfantée " : " o icoană-nchipuită de tine " " une icône par ton imagination enfantée " (În amintirea țăranului zugrav/En souvenir du paysan peintre) (Pop-Curșeu, 2003 : 53) ; Le verbe " a omorî " (" tuer ") est traduit par " occire " : " singurătatea ne omoară " " la solitude nous occit " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; Le verbe " a închide " (" enfermer ") est traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'ajout de cette unité sémantique change complètement le sens source. " Ar trebui să tai iarbă,/ar trebui să tai iarbă pe unde-ai trecut. " " J'aurais dû, j'aurais dû couper l'herbe poussée/ Le long de ton sentier. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43). La traduction littérale est offerte par Paul Miclău : " Je devrais couper l'herbe,/je devrais couper l'herbe par où tu aș passé. " (Souvenir) (1978 : 291). L'écart sémantique entre leș deux versions est évident. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix du texte de départ : L'appellatif " copilo ", qui désigne une fillette, est traduit différemment par leș traducteurs : " mă chère " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) ; " mă chère enfant " (Primăvară/Printemps) (Miclău, 1978 : 181) ; " mă chère enfant " (Sufletul satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) ; " fillette " (L'âme du village) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 149) ; " mă petite " (L'âme du village
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du roumain est traduit par le plus-que-parfait en français. En outre, l'expression " en longueur " n'est pas correctement employée : îl fallait dire " L'air [...] coulait au long du champ [...]. " " soarele iese din pământ " " le soleil de la terre était sorți " (Amintire/Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155). La traductrice utilise, inexplicablement, le plus-que-parfait au lieu du présent de l'indicatif. Une difficulté de traduction, surtout pour leș traducteurs roumains, est constituée par leș vers ci-dessous : " cu ciocuri înfipte-n ogor sănătos/sunt pluguri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont le toit est en chaume n'ont pas de gouttières ! Le syntagme " streșini de pae " doit être traduit plutôt par " des toits en chaume ". " Din gene, ape moarte mi se preling. De mes cils, des eaux mortes se déversent. " (Amintire/Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155). L'équivalent proposé pour le verbe " a se prelinge " (" suinter ") est " se déverser ". L'écart sémantique crée par le choix lexical de la traductrice est évident. " Câteodată spun vorbe câri nu mă cuprind [...]. " " Parfois je dis des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une araignée s'agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " voluptatea-ascunsă a păcatului " (" la volupté secrète du péché ") " le miel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " voluptatea-ascunsă a păcatului " (" la volupté secrète du péché ") " le miel d'un trop brûlant péché " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Romanescu, 1998 : 51) ; " pomii scriși cu frunză rară " (" leș arbres écrits à feuillage rare ") " l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréer la rime par compensation (" cassée "/" effondrées " ; " village "/" mages " ; " jamais "/" fatigué "/" foyer "). 3. Vers doublés et mis en retrăit dans la traduction de Philippe Loubière : Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d'antiques choses) 1 fois ; Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) 3 fois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Opere, în românește de Lucian Blaga, studiu introductiv de Paul Langfelder, E.S.P.L.A., București, 1958. LESSING, Gotthold Éphraïm, Lacoon sau despre limitele picturii și ale poeziei, Partea I, în românește de Lucian Blaga, Univers, București, 1971. MARȚI, Hugo, Intermezzo românesc: Cartea amintirii, traducere de Lucian Blaga, Adevărul, Bibliotecă "Dimineață", București, 1930. MAȘEK, Victor Ernest, De la Apollo la Faust: Dilaog între civilizații, dialog între generații, antologie, cuvânt înainte și note introductive de Victor Ernest Mașek, traducere de Lucian Blaga, Ion Dobrogeanu-Gherea și Ion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue SUD, 1997. APOLLINAIRE, Guillaume, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999. ARGHEZI, Tudor, Cuvinte potrivite/Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională, București, 1996. ARGHEZI
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 225.) 861 Dumitru Micu, Lirica lui Lucian Blaga, Editura pentru Literatură, București, 1967, p. 15 : " une insatiable aspiration à la connaissance illimitée, à l'expérience totale, à l'union frénétique avec le flux vital. " Notre traduction. 862 Lucian Blaga, Amintire (Mémoire), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 45. (Texte source : " coasă tăgăduirei ", " cea din urmă tristețe ", în Lucian Blaga, Amintire, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 121.) 863 Lucian Blaga, Vreau să joc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
expérience totale, à l'union frénétique avec le flux vital. " Notre traduction. 862 Lucian Blaga, Amintire (Mémoire), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 45. (Texte source : " coasă tăgăduirei ", " cea din urmă tristețe ", în Lucian Blaga, Amintire, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 121.) 863 Lucian Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 34. (Texte source : " Pământule, dă-mi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en quelque sorte, m'appartenir, nous appartenir, appartenir aux Roumains. " Notre traduction. 971 V. Lucian Blaga, Opere, vol. III: Tălmăciri, op. cît. 972 La liste complète des œuvres traduites par Lucian Blaga est la suivante : Hugo Marți, Intermezzo românesc: Cartea amintirii, traducere de Lucian Blaga, Adevărul, Bibliotecă "Dimineață", București, 1930, 87 p. ; Johann Wolfgang Goethe, Faust: Tragedie, în românește de Lucian Blaga, prefață de Tudor Vianu, E.S.P.L.A., București, 1955, 544 p. ; Gotthold Éphraïm Lessing, Natan înțeleptul: Poem dramatic în 5 acte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
București, 1998 ; Tudor Arghezi, Entre la prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999 ; I. Popescu, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; I. Birău, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; Guillaume Apollinaire, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999 ; D. Florica, Poeme într-un vers/Poèmes d'un vers, Haiku, București, 2000 ; Monica Mureșan, L'Étoile de Murano, V. Cârlova, București, 2000 ; Al. G. Croitoru, Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000 ; Paula Romanescu, La Roumanie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1415 Lucian Blaga, Înfrigurare (Fièvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 95. Texte source : " Mâini tomnatice întinde toamnă mea spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " V. Lucian Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît., p. 121. Même situation dans la traduction du poème Domnițele (Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " V. Lucian Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît., p. 121. Même situation dans la traduction du poème Domnițele (Leș princesses), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 215 : *" Des tombes où le temps, șes peines a enfermées [...]. " Texte source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]