42,177 matches
-
al-qudus, „l-am întărit șpe Isus, fiul Marieiț cu duhul sfințeniei”, sau fă-’arsaln" ’ilayh" róhan", „I-am trimis șMarieiț duhul nostru” (19, 17), ró≤ se referă, spun comentatorii, la solul ceresc, la îngerul Gabriel. Constatăm, prin urmare, că numărul echivalentelor perfecte sau aproape perfecte este însemnat (mai mult de o treime din numele divine din Coran au astfel de echivalente). Acestora li se adaugă numele comparabile care nu constituie echivalente propriu-zise (peste douăzeci de astfel de perechi). Chiar când e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
duhul nostru” (19, 17), ró≤ se referă, spun comentatorii, la solul ceresc, la îngerul Gabriel. Constatăm, prin urmare, că numărul echivalentelor perfecte sau aproape perfecte este însemnat (mai mult de o treime din numele divine din Coran au astfel de echivalente). Acestora li se adaugă numele comparabile care nu constituie echivalente propriu-zise (peste douăzeci de astfel de perechi). Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
solul ceresc, la îngerul Gabriel. Constatăm, prin urmare, că numărul echivalentelor perfecte sau aproape perfecte este însemnat (mai mult de o treime din numele divine din Coran au astfel de echivalente). Acestora li se adaugă numele comparabile care nu constituie echivalente propriu-zise (peste douăzeci de astfel de perechi). Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu cele afirmate și în Biblie, cu doar două excepții: Mai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu cele afirmate și în Biblie, cu doar două excepții: Mai numeroase sunt numele divine din Biblie fără echivalent în Coran: cele străvechi (Šaddai, ’Pl ‘ol"m, cele specifice revelației mozaice (YHWH, YHWH Te>"’ ÄÖ) sau care exprimă și legătura privilegiată cu poporul israelit (’!>r Ya‘aqo>) și mai ales cele ce țin de revelația neotestamentară (ho pater, ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de traducere din tabelele de mai sus, putem formulă următoarele concluzii: 5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel, sau cu un echivalent sinonimic, în toate versiunile românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt:tc "5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
versiunile românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt:tc "5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română. Ele au fost înțelese și traduse la fel, sau cu un echivalent sinonimic, în toate versiunile românești avute în vedere. Procedeele de traducere folosite sunt \:" - împrumutul direct (foarte rar): numele suprem al divinității în Coran, All"h, în traducerea ASM, și numele hristice IQso¤s, Christós, Emmanouel și tò Alpha kaì tò
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales-o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens.tc "5.2. La celălalt pol se situează nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales‑o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens." 5.3. Se spune ca traducătorul este silit adesea să opteze între fidelitatea față de text în conținut și expresie, pe de o parte, si
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume al-Bad‘, al-B"ri’, al-‚"liq, al-‚all"q, al-F"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al‑F\"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul”, „Creatorul”, traducătorii folosesc doar trei (ASM, GG) sau chiar două (GG) sinonime românești, astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și oțet cu 1 pahar de apă. Beți acest amestec la fiecare masă pentru a îndepărta simptomele. Tratament cu polen de albine Polenul de albine îmbunătățește sistemul respirator și este bun pentru tratamentul alergiilor. Luați 1 linguriță de granule sau echivalentul a 4 capsule zilnic. Gargară cu aloe vera Puneți câteva frunze de aloe vera într-o tigaie emailată. Adăugați câteva căni de apă și dați un clocot. Strecurați bine și folosiți pentru gargară. Gingii care sângerează Umeziți ½ linguriță de tămâie
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
Leach, 1949, vol. I, p. 9). Malinowski, care nu este În niciun caz un avocat al acestor teorii, a remarcat existența unor asemenea distincții. În studiul său asupra triburilor Trobriand din Noua Guinee, el observă relația dintre kukuwanebu, folosit ca echivalent pentru termenul european poveste (fairy tale), libwogwo, cu sensul de legendă sau povestire despre fapte din trecut considerate istoric reale și liliu care se referă la narațiunile cu calitățile specifice mitului. În analiza lui Malinowski, diferențele formale sunt completate Însă
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Evenimentele publice s-ar Împărți În mai multe subclase: a) evenimente care modelează: acestea oferă o versiune mai simplă și mai clară a structurii sociale, de obicei mai puțin vizibilă În vâltoarea manifestărilor cotidiene (În terminologia deja consacrată de antropologie, echivalentul acestor evenimente ar fi magia, pelerinajele, riturile de trecere sau riturile de instituire); b) evenimente care prezintă: acestea sunt „declarative”, deoarece nu trimit decât la ele Însele, la propriul lor univers (sacrificiile); c) evenimente care reprezintă: „Dacă evenimentele care modelează
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
asociat exclusiv enclavelor arhaice din culturile occidentale (culturile țărănești), ci și pentru că el pare a conota o judecată de valoare etnocentrică: Cuvântul custom („cutumă”) derivă din latinescul suescere, cu sensul de „a fi familiarizat cu”, „a fi obișnuit cu” ceva. Echivalentul grecesc este ethos, care are aceeași rădăcină cu termenul ethnos, adică un grup de oameni obișnuiți să trăiască Împreună. Pe scurt, cutuma (obiceiul) reprezintă manifestarea identității unui grup și granița unei culturi comune. În contextul antropologiei, obiceiul este, În primul
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
instituții de autoritate și represiune. Evident că acestea sunt justificate prin anumite valori și coduri simbolice. Evident că toate presupun acțiuni de respectare, Întemeiate pe Înțelegere, respect sau teamă. Dar nu Înseamnă că toate aceste structuri sociale și culturale sunt echivalente. Altfel spus, nu Înseamnă că respectarea orarului de Începere a serviciului, a regulilor de protecție a muncii, a obligațiilor de plată a impozitelor, a datoriei de a face temele școlare, a programării de la cabinetul medical (toate Întemeiate pe teamă și
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
consacrările, exorcismul, incantațiile, sacrificiile etc.) și creează sisteme rituale și cultice autonome (șamanismul, voodoo, cargo cult, ghost dance). Toate aceste elemente i-au Îndemnat pe mulți cercetători să considere magia un sistem cultural complex, de sine stătător, un fel de echivalent al religiei sau al științei. Magia, așa cum observă cu subtilitate Jonathan Z. Smith (2004, p. 216), a fost mereu definită În mod „privativ”, ca o formă culturală plasată Între alte două mari configurații culturale generice - religia și știința - formă care
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
antisocială cu care sunt creditate anumite persoane care provin din ariile sociale nestructurate. Acuzația de vrăjitorie este un mijloc de a exercita controlul acolo unde formele practice de control sunt inoperante. Vrăjitoria, prin urmare, este plasată În non-structură. Vrăjitorii sunt echivalentul social al gândacilor și păianjenilor care trăiesc În crăpături sau În colțurile dintre ziduri. (M. Douglas, 1965, p. 102) Cercetările antropologilor și ale istoricilor permit identificarea unor note antistructurale, comune pentru persoanele bănuite sau acuzate de vrăjitorie: a) străini, oameni
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
a face ofrande religioase este o parte dintr-un complex de acțiuni, bazate pe concepția transferului de bunuri sau servicii de la o persoană către altă persoană sau către o entitate oarecare, fără un contratransfer direct și imediat și fără un echivalent vizibil. Ofranda este o specie a darului. Aceasta Înseamnă că: a) lucrul oferit este un bun personal al celui care dăruiește, o proprietate sau altceva asupra căruia numai el are dreptul de Înstrăinare; b) lucrul oferit trebuie să aibă o
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
egale, ci pentru că, În plan religios, ele sunt simbolic egale: „Din punctul de vedere al Nuerilor, acestea sunt afirmații care nu spun că A este B, ci că A și B au ceva În comun În raport cu C. Un castravete este echivalentul unui bou În raport cu Divinitatea, care Îl acceptă (ca obiect sacrificat - n. M.C.) În locul unui bou” (1976, p. 142). Din această perspectivă, substituirile de obiecte ale sacrificiului sunt operații logice determinate de anumite concepții religioase și realizate conform unor algoritmi simbolici
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
capabile să Îndeplinească toate atributele presupuse de o definiție cumulativă a mitului. În plus, În limbajul membrilor comunităților rurale nu există niciun termen specific pentru a desemna manifestări culturale similare sau antagonice mitului (așa cum grecii au creat cuplul „mythos-logos, cu echivalente structurale În alte civilizații: itan-alo la populația Yoruba din Nigeria, elume-so la dogonii din Sudan ori adaox-malesk la indienii Tsimshian din America de Nord). Cultura populară românească nu ne oferă mituri, evidente prin ele Însele, ci texte și manifestări simbolice care cuprind
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
numai o parte va saponifica glicerida, iar alta va rămâne liberă în exces, fiind echivalentă cu cantitatea de HCl 0,5 N folosit la titrare. Pentru calcul se folosește următoarea formulă: (56 mg KOH / g grăsime în care: 56 - reprezintă echivalentul KOH; V, f, reprezintă volumul și factorul soluției de HCl 0,5 N folosit la titrare; a - grame grăsime luată în lucru. Indicele de saponificare constituie un criteriu de valorificare a autenticității grăsimilor. Valorile indicelui de saponificare dau indicații asupra
Biochimie by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/532_a_1322]
-
cu proba de analizat și în aceleași condiții adăugându-se toți reactivii, dar fără uleiul. Mod de calcul a fVV Ii 1000127,0)( 21 , g iod în care: V1 = volumul soluției de tiosulfat N/10 folosit la titrarea probei martor (echivalent cu cantitatea totală de iod); V2 = volumul soluției de tiosulfat N/10 folosit la titrarea probei de analizat (echivalent cu excesul de iod); f = factorul soluției de tiosulfat de sodiu; a = grame de grăsime analizată; 0,0127 = titrul teoretic al
Biochimie by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/532_a_1322]
-
fVV Ii 1000127,0)( 21 , g iod în care: V1 = volumul soluției de tiosulfat N/10 folosit la titrarea probei martor (echivalent cu cantitatea totală de iod); V2 = volumul soluției de tiosulfat N/10 folosit la titrarea probei de analizat (echivalent cu excesul de iod); f = factorul soluției de tiosulfat de sodiu; a = grame de grăsime analizată; 0,0127 = titrul teoretic al iodului. Indicele de iod substratul servește la caracterizarea și clasificarea gliceridelor naturale și sicative (Ii = 130-200), semisicative (Ii= 95-130
Biochimie by Lucia Carmen Trincă () [Corola-publishinghouse/Science/532_a_1322]
-
o poziție favorabilă În cadrul societății În care trăiesc. Nevoile sociale diferă de la o cultură la alta. Pentru locuitorii unui sat tribal din Mongolia, de exemplu, achiziționarea unui lac marchează situarea pe o poziție socială superioară. În majoritatea societăților occidentale, echivalentul ar fi o casă mare sau o mașină scumpă. Ambițiile personale - o motivație totală nu se poate realiza ținând cont numai de nevoia de bază și de statut social. A treia și cea mai puternică „forță motrică” este satisfacerea ambițiilor
Modernizarea carierei de manager în instituţia de învăţământ preprimar by Dorina Buhuş () [Corola-publishinghouse/Science/1725_a_92277]
-
este ca și depășită de cea imediat următoare, în care putem să renunțăm la atenția pregătită și să ne eliberăm de provizia de forță psihică acumulată și devenită inutilă, să ne simțim ușori și bine: aceasta este plăcerea comicului și echivalentul său fiziologic, râsul"30. Dintre definițiile bazate pe ideea de contrast, cea a lui Croce este, cum se poate observa, foarte concludentă. Fără să menționeze expres existența contrastului ca factor declanșator al râsului comic, definițiile mai recente sunt centrate pe
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]