4,259 matches
-
la intenția sa și strecură doar aluzii discrete la Partenios în episodul cu Orfeu și Euridice. Partenios: "Erotica Pathemata" (în latină "Narrationes amatoriae"), Nr. 36, Codex Palatinus Graecus 398 din Universitätsbibliothek Heidelberg, fol. 173v-188v (vezi pagina 173v a manuscrisului). Ediție bilingvă în greacă/germană: "Liebesleiden in der Antike. Die „Erotika Pathemata“ des Parthenios", trad. și prefață Kai Brodersen Darmstadt: Primus 2000. Recenzii de Georg Heldmann în: "Gymnasium" 109, 4 (2002), p. 342-345 și de Hans Bernsdorff în "Göttinger Forum für Altertumswissenschaft
Rhesus (mitologie) () [Corola-website/Science/304417_a_305746]
-
garantate de către legislația în vigoare. Astfel, cetățenii aparținând acestei etnii pot folosi limba lor maternă în instituțiile primăriei și instituțiile de stat deconcentrate cu scopul de a comunica oral sau scris, totodată toate inscripțiile publice de aici trebuie să fie bilingve, iar informațiile de interes public se publică și în limba maghiară. Conducerea primăriei a fost criticată de multe ori din cauza nerespectării legislației în vigoare pe tema bilingvismului, iar Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (CNCD) a decis în 2014 că neinscripționarea
Dorin Florea () [Corola-website/Science/304447_a_305776]
-
iar informațiile de interes public se publică și în limba maghiară. Conducerea primăriei a fost criticată de multe ori din cauza nerespectării legislației în vigoare pe tema bilingvismului, iar Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării (CNCD) a decis în 2014 că neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din oraș constituie discriminare directă și l-a amendat pe primarul în valoare de 8.000 lei după ce a mai fost atenționat de către consiliu în 2011. Acțiunea pentru sancționarea nelegalitățiilor în instituțiile de învățământ subordonate primăriei
Dorin Florea () [Corola-website/Science/304447_a_305776]
-
gravate liste de cuvinte sumero-akkadiene. Aceste tăblițe au fost descoperite la Ebla (Siria modernă) și datează din jurul anului 2300 î.Hr. Glosarul Urra=hubullu ce datează de la începutul mileniului al II-lea î.Hr. este versiunea canonică babiloniană a acestor vocabulare sumeriene bilingve. Erya, un dicționar chinez din secolul al III-lea î.Hr. (aprox.), a fost cel mai vechi dicționar monolingv care s-a păstrat. Deși unele surse susțin că Shizhoupian din jurul anului 800 î.Hr. ar fi de fapt un „dicționar”, știința modernă
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
radicalilor. Al-Qamus al-Muhit este primul dicționar accesibil în limba arabă, care include doar cuvinte și definițiile acestora, eliminând exemplele lămuritoare utilizate de dicționare precum Lisan al-`Arab și Oxford English Dictionary. Cele mai vechi dicționare moderne europene au fost cele bilingve. Primele dicționare românești, manuscrise, au fost glosare bilingve (slavo-române), dintre care cele mai vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
limba arabă, care include doar cuvinte și definițiile acestora, eliminând exemplele lămuritoare utilizate de dicționare precum Lisan al-`Arab și Oxford English Dictionary. Cele mai vechi dicționare moderne europene au fost cele bilingve. Primele dicționare românești, manuscrise, au fost glosare bilingve (slavo-române), dintre care cele mai vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de un bănățean rămas necunoscut. Primul dicționar tipărit a
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
al-`Arab și Oxford English Dictionary. Cele mai vechi dicționare moderne europene au fost cele bilingve. Primele dicționare românești, manuscrise, au fost glosare bilingve (slavo-române), dintre care cele mai vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de un bănățean rămas necunoscut. Primul dicționar tipărit a fost tot bilingv, și anume dicționarul rus-român, alcătuit de Mihail Strilbițki (Iași, 1789). O lucrare lexicografică remarcabilă
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
care cele mai vechi datează din sec. al XVI-lea. Cea dintâi lucrare lexicografică bilingvă cu limba de bază românească datează din jurul anului 1700; este un dicționar român-latin, redactat de un bănățean rămas necunoscut. Primul dicționar tipărit a fost tot bilingv, și anume dicționarul rus-român, alcătuit de Mihail Strilbițki (Iași, 1789). O lucrare lexicografică remarcabilă este "Lexiconul românesc-nemțesc" al lui Budai-Deleanu (1818), rămas în manuscris. Lucrarea se bazează pe un material extras din texte și cuprinde indicații de ordin gramatical, stilistic
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
lucrate în afara Academiei, mai importante sunt: "Dictionnaire d’étymologie daco-romane" al lui A. Cihac (2 vol., 1870, vol. 1; 1879, vol. 2), care constituie o replică dată exagerărilor latiniste; "Nouveau dictionnaire roumain-français" al lui Frédéric Damé (1893-1895), cel dintâi dicționar bilingv apărut la noi cu sensurile ilustrate prin citate din autori; "Dicționarul universal al limbii române" de Lazăr Șăineanu, apărut în 1896 și apoi în numeroase alte ediții; "Rumänisch-Deutsches Wörterbuch" al lui H. Tiktin (3 vol., 1895-1924), dicționar istoric și etimologic
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
Una din idei, care viza indirect și politica lui Ceaușescu, se referea la "vânzarea nemților". Nu se știe care ar fi fost soarta lui Ludwig Schwarz dacă apuca să citească textul pe care-l pregătise. A fost inclus în antologia bilingvă "Scriitori germani din România de după 1945", apărută în 2012 la Editura Curtea Veche.
Ludwig Schwarz () [Corola-website/Science/312063_a_313392]
-
Flandra (regiune belgiană), fiind cunoscută și sub denumirea de flamandă, deși măsura în care diferă flamanda și olandeza este un subiect intens dezbătut. Frontiera lingvistică din Belgia se află la sud de Bruxelles (care, la rândul său, e un oraș bilingv), cu o traiectorie aproximativă de la est la vest. Mai mult, există peste 80.000 de vorbitori de neerlandeză (numită "Vlaams" sau flamandă) în apropierea orașului francez Dunkerque, la granița cu Belgia. Totuși, aceasta nu are niciun statut oficial. Olandeza este
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
a impactului mass-media, precum și a efectelor migrației, astăzi aproape toți bascii (cu excepția unor copii sub vârsta școlară) vorbesc limba oficială a statului lor (spaniolă sau franceză). Prin urmare, există foarte puțini basci ce vorbesc doar o limbă, toți bascii fiind bilingvi. Această realitate, împreună cu faptul că spaniola sau franceza sunt limbile materne a cetățenilor din alte regiuni, care de multe ori nu doresc să învețe basca, menține poziția dominantă a limbilor de stat, atât în Franța, cât și în Spania. Politica
Basci () [Corola-website/Science/311539_a_312868]
-
locuitori. Numărul românilor din regiune (după cu arată recensământul efectuat de autoritățile române în 1930) era puțin mai mare decât al restului naționalităților, scăderea proporției lor (în conformitate cu recensământul maghiar din 1941) fiind datorată unor factori precum migrația și asimilarea persoanelor bilingve. Prin împărțirea Transilvaniei între România și Ungaria, Hitler a reușit să-și câștige simpatia Budapestei și și-a asigurat în mod indirect accesul spre zona petrolieră importantă din Prahova. Pe 20 noiembrie 1940, Pál Teleki a semnatul Pactul Tripartit, care
Ungaria în timpul celui de-al Doilea Război Mondial () [Corola-website/Science/311618_a_312947]
-
milioane de telespectatori, din peste două sute de țări. La scurt timp au apărut primele informații conform cărora solista își va lansa cel de-al nouălea album de studio la finele anului 2010. Materialul, intitulat "Sale el Sol", reprezintă un proiect bilingv și a fost descris de Shakira drept o retrospectivă, amintindu-i de „diferite ere și nivele” ale carierei sale artistice. Asemeni discului precedent, albumul prezintă și o versiune alternativă, denumită "Sun Comes Out", care a fost lansată în anumite părți
Shakira () [Corola-website/Science/311634_a_312963]
-
Reprezentanților este camera "politică" a parlamentului, camera cere discută și votează majoritate legilor, bugetul și acordă, sau retrage, încrederea în guvern. Circumscripțiile sunt divizate conform frontierei lingvistice: 5 în Flandra (79 locuri), 5 în Valonia (49 locuri) și un district bilingv Bruxelles-Halle-Vilvoorde (22 locuri). Circumscripțiile corespund provinciilor, cu excepția circumscripției Louvain (parte din provincia Brabantul Flamand) și Bruxelles-Halle-Vilvoorde. Fiecare circumscripție are alocat un număr de locuri proporțional cu populația, între 4 locuri pentru Luxemburg și 24 pentru Anvers. Cu excepția circumscripțiilor Louvain și
Parlamentul Belgiei () [Corola-website/Science/311768_a_313097]
-
totdeauna majoritatea populației. În 1962 o serie de frontiere lingvistice sunt definite, iar partidele naționale se separă de- alungul acetor frontiere. Din 1963 țara este divizată în 4 regiuni lingvistice: una olandeză, una franceză, una germană și regiunea orașului Bruxelles bilingvă. În 1968 o serie de "războaie lingvistice" ajung la apogeu odată cu împărțirea Universității Catolice din Louvain în Katholieke Universiteit Leuven și Université catholique de Louvain. O serie de reforșe instituționale sunt efectuate, acestea transformând statul unitar într-o federație. Constituția
Istoria Belgiei () [Corola-website/Science/311023_a_312352]
-
Forschungen”, ”Zeitschrift fuer romanische Philologie” ș.a. Printre principalele volume publicate de se numără "Lexicologie biblică românească", "Introducere în lingvistică" și "Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gândirii europene în expresie latină" (1997, în colaborare), precum și o suită de traduceri în ediții bilingve, cu ample studii introductive, note și comentarii, din literatura latină antică sau medievală (Sf. Augustin, Thomas de Aquino, Carmina Burana), dar și din literatura franceză (J. J. Rousseau, Rivarol, Ernest Renan) ori din cea germană (J. Grimm, W. von Humboldt
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
generații de cercetători, filolog de faima europeană și de o erudiție impresionantă, angajându se mereu în proiecte ambițioase, monumentale, infatigabilul Eugen Munteanu și a câștigat un binemeritat prestigiu în rândurile publicului cultivat.” 1. Sf. Augustin, De dialectica/Despre dialectica. Ediție bilingva, introducere, note, comentarii și bibliografie, Editura “Humanitas”, București, 1991, 238 p.1 ISBN 973-28-0176-x 2. Sfîntul Augustin, De Magistro/Despre Învățător. Ediție bilingva, traducere, introducere, comentarii, note și bibliografie, Institutul European, Iași, 1995, 264 p.2 ISBN 973-9148-62-X. 3. Studii
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
a câștigat un binemeritat prestigiu în rândurile publicului cultivat.” 1. Sf. Augustin, De dialectica/Despre dialectica. Ediție bilingva, introducere, note, comentarii și bibliografie, Editura “Humanitas”, București, 1991, 238 p.1 ISBN 973-28-0176-x 2. Sfîntul Augustin, De Magistro/Despre Învățător. Ediție bilingva, traducere, introducere, comentarii, note și bibliografie, Institutul European, Iași, 1995, 264 p.2 ISBN 973-9148-62-X. 3. Studii de lexicologie biblică, Editura Universității, Iași, 1995, 374 p. (premiul “Timotei Cipariu” al Academiei Române pe anul 1995, acordat în 1997)3.ISBN 973-9149-41-3
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
al Academiei Române pe anul 1995, acordat în 1997)3.ISBN 973-9149-41-3 4. Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gîndirii europene în expresie latină, Polirom, Iași, 1997, 450 p. (în colaborare cu Lucia Gabriela Munteanu)4. ISBN 973-9248-13-6 5. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată, Editura Polirom, Iași, 1998, 400 p (în colaborare cu Lucia Gabriela Munteanu; premiul pentru traducere la Salonul Național de Carte, Cluj, noiembrie, 1998, acordat de Ministerul Culturii )5. ISBN 973-683-086-1. 6. Thomas de Aquino, De ente et essentia/ Despre
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
1998, 400 p (în colaborare cu Lucia Gabriela Munteanu; premiul pentru traducere la Salonul Național de Carte, Cluj, noiembrie, 1998, acordat de Ministerul Culturii )5. ISBN 973-683-086-1. 6. Thomas de Aquino, De ente et essentia/ Despre fiind și esență. Ediție bilingva, traducere, introducere, note și comentarii, Editura “Polirom”, Iași, 1998, 180 p.6 ISBN 973-683-165-5 7. Jean Jacques Rousseau, Eseu despre originea limbajului. Traducere, introducere, note și comentarii, Editura “Polirom”, Iași, 1999, 230 p.7 ISBN 973-683-245-7. 8. Emanuel Swedenborg, Despre
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
Eseu despre originea limbajului. Traducere, introducere, note și comentarii, Editura “Polirom”, Iași, 1999, 230 p.7 ISBN 973-683-245-7. 8. Emanuel Swedenborg, Despre înțelepciunea iubirii conjugale. Versiune românească și postfața, “Polirom“, Iași, 1999. ISBN 973-683-290-2. 9. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva, traducere din limba latină, introducere și note, Editura “Nemira”, București, 2003, 687 p.8 ISBN 973-569-455-7. 10. Jacob Grimm/ Ernest Renan, Două tratate despre originea limbajului. Versiuni în limba română, cuvânt înainte, introduceri și bibliografie, Editura Universității, Iași, 2001, 224
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
o remarcă preliminară de Jürgen Trabant, versiune românească și indice de Eugen Munteanu și Mădălina Ungureanu, cu o prefață la ediția românească de Eugen Munteanu, Editura Humanitas, București, 2011. ISBN: 978-973-50-2961-6 Reeditări: 1. Sf. Augustin, De dialectica/Despre dialectica. Ediție bilingva, introducere, note, comentarii și bibliografie. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură “Humanitas”, București, 2003, 238 p. ISBN 973-50-0404-6 2. Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gîndirii europene în expresie latină. Ediția a ÎI a, Editura Litera Internațional, Chișinău/ București, 2003, 450
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
ÎI a, revizuită. Editură “Humanitas”, București, 2003, 238 p. ISBN 973-50-0404-6 2. Aeterna Latinitas. Mică enciclopedie a gîndirii europene în expresie latină. Ediția a ÎI a, Editura Litera Internațional, Chișinău/ București, 2003, 450 p. ISBN 9736750515. 3. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură Polirom, Iași, 2003, 400 p. ISBN 973-681-478-5 4. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva, traducere din limba latină, introducere și note. Ediția a ÎI a, revizuită, Editura “Nemira”, București, 2006, 464 p. ISBN
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
latină. Ediția a ÎI a, Editura Litera Internațional, Chișinău/ București, 2003, 450 p. ISBN 9736750515. 3. Carmina Burana. Ediție bilingva comentată. Ediția a ÎI a, revizuită. Editură Polirom, Iași, 2003, 400 p. ISBN 973-681-478-5 4. Sfîntul Augustin, Confessiones/ Confesiuni. Ediție bilingva, traducere din limba latină, introducere și note. Ediția a ÎI a, revizuită, Editura “Nemira”, București, 2006, 464 p. ISBN 973-569-896-X 1. H. Tiktin, Rumänisch deutsches Wörterbuch, 2. überarbeitete und ergänzte Auflage, hrsg. von Paul Miron, Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 3
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]