9,719 matches
-
Roma. Pentru a exprima semnificația unui cuvânt, dicționarele complete dau adesea două denumiri distincte, una în latina oficială, cealaltă în latina vulgară. Plaut și alți dramaturgi puneau expresiile idiomului popular în gura personajelor lor secundare, ceea ce i-a încurcat pe traducători. Vedem că limba d'oc este fixată din primele lucrări ale romancierilor provensali, deși cuprindea trei mii de cuvinte străine latinei. E evident că idiomul vulgar epurat e cel care a devenit în sudul Galiei limba trubadurilor; care și-a
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
elemente naturale (grote, stânci, roci) cf. DGLR (n. tr.). drowski, în original (n. tr.). à giorno în original (n. tr.). "Philippe Musard se instalează pe Champs-Elysées și creează în 1833 les Concerts des Champs-Elysées, apoi les Concerts-Musard", cf. HDP [versiunea traducătorului] (n. tr.). "Balul Mabille este deschis pe avenue Montaigne între 1840 și 1875", cf. HDP [versiunea traducătorului] (n. tr.). 70 Să nu uităm de grădina lui Raska, acest brav ungur care oferă în fiecare seară plimbăreților feluri de mâncare suculente
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
original (n. tr.). "Philippe Musard se instalează pe Champs-Elysées și creează în 1833 les Concerts des Champs-Elysées, apoi les Concerts-Musard", cf. HDP [versiunea traducătorului] (n. tr.). "Balul Mabille este deschis pe avenue Montaigne între 1840 și 1875", cf. HDP [versiunea traducătorului] (n. tr.). 70 Să nu uităm de grădina lui Raska, acest brav ungur care oferă în fiecare seară plimbăreților feluri de mâncare suculente și muzică excelentă. Buna societate începe să o frecventeze. Raska este încă de pe acum providența călătorilor. "[...] Târg
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
cuvinte de origine spaniolă desemnând la începutul secolului al XIX-lea un tânăr bărbat/o tânără femeie elegant/ă dintr-o clasă socială modestă, în Spania și mai ales în Andaluzia; unul dintre subiectele pictorului Francisco Goya, cf. GR [versiunea traducătorului] (n. tr.). cojoce în original (n. tr.). bourdeils în original; această notă este valabilă pentru aparițiile ulterioare ale cuvântului bordeie (n. tr.). turtă prismatică din baligă amestecată cu paie, folosită la țară drept combustibil sau ca material de construcții, cf.
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
întoarce în Franța și participă la fondarea Ziarului republican din Lot. Sursele sale de inspirație lirică sunt variate. Rămâne un spirit aprig, împotrivindu-se înainte de a muri (1887) dărâmării castelului Montal (1880), cf. http://portraitquercy.free.fr/pierrebenoit.htm [versiunea traducătorului] (n. tr.). Aluzie la armata franceză condusă de mareșalul Maison, ce alungă armata egipteană a lui Ibrahim Pașa, redând zona Greciei, cf. PRNP (n. tr.). 76 Aceste arii așa-zis locale, aceste orchestre cunoscute drept maghiare se datorează unor adevărați
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
pe timpul războaielor, cf. http://www.archive. org/ stream/bulletindesens15soci/bulletindesens15soci djvu.txt. Brenn sau Brennus este și numele conducătorului celților senoni, care a cucerit Roma în jurul anului 390 a. Chr. și a fost apoi silit să se retragă, cf. NPLI [versiunea traducătorului] (n. tr.). René I le Bon, supranumit le Bon Roi René [Bunul Rege René], (1409-1480), duce de Anjou, de Bar și de Lorena, conte de Provence, rege al Neapolelui, cultivă literatura, cf. NPLI (n. tr.). 85 Dracul (le Drac în
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
fiind străină, nu se poate căsători cu Pericle, care își repudiase soția; casa le este deschisă intelectualilor atenieni. Influența Aspasiei asupra vieții politice și viața ei intimă alimentează polemica împotriva lui Pericle și fac subiectul unor comedii, cf. PRNP [versiunea traducătorului] (n. tr.). Schtoss în original; de fapt, cuvânt de origine germană, cf. și DEX (pol. sztos, germ. Stoss) (n. tr.). 108 O altă versiune spune că gustul jocului a fost introdus de fanarioți; dacă așa stau lucrurile, rușii au găsit
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
tulpinii arborilor, aplicată în exploatările forestiere", cf. DEX (n. tr.). Unul dintre fiii lui Noe, stămoș al popoarelor Europei (n. tr.). "Grecușor înfometat", cf. http://ars-scribendi.ens-lsh.fr/imprimer. php3? id article=40, http://www.sud-est.md/numere/20020326/article 6/ (versiunea traducătorului) (n. tr.). 111 Fanarul sau Fanalul. Toată lumea știe astăzi că domnitorii fanarioți provin din acești greci slugarnici care se făcură servitorii otomanilor după cucerire. Împinși, ca dragomani, în ultimele ranguri ale servitorimii, știură să ridice puțin câte puțin această funcție
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
se făceau și împroprietăririle veteranilor", cf. http://www.tibiscum.uvt.ro/ glosar.htm (n. tr.). livre blanc, bleu ou jaune, "culegere de documente diplomatice publicate după un eveniment important pentru a-i permite cititorului să le judece", cf. PR [versiunea traducătorului] (n. tr.). Costangalia în original; această notă e valabilă pentru toate aparițiile numelui Coștangalia [n. tr.] Probabil Napoleon al III-lea, cf. Adrian-Silviu Ionescu, "Armata în vremea lui Cuza", in Observatorul cultural, nr. 232, iul. 2004 (n. tr.). 126 Pe
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
Ghica sunt de o incontestabilă vervă.” Șerban Cioculescu Vasile Ghica, autor de aforisme demne de La Bruyere sau de un La Rochefoucould români, la fel de satirice și de adevărate ca ale acestora. Cel mai adesea simple rânduri în care autorul ca și traducătorul Constantin Frosin dau curs literar fanteziei verbale. De exemplu : « Idealul muștei este bălegarul ». Efortul românilor de a publica în ediții bilingve este senzațional. Paul von Melle, Belgia Am gustat mult « pilulele de înțelepciune » ale lui V. Ghica. În doze homeopatice
Chef pe Titanic by Vasile Ghica () [Corola-publishinghouse/Imaginative/528_a_1305]
-
tradiția gândirii franciscane. E adevărat că un clasic este un contemporan al viitorului. Aceștia au fost pentru prezentul nostru intelectualii franciscani care au trăit acum câteva secole. În fond e drept că adevărului nu i se cere niciodată data nașterii”. Traducătorul I. Recucerirea rațională a ideii de «contingență umană» 1. De ce ideea de „contingență umană” este o idee rațională Secolul al XX-lea - de curând încheiat - s-a deschis cu o serie de mișcări filosofice impunătoare (să ne gândim la idealism
Actualitatea gândirii franciscane : răspunsurile trecutului la întrebările prezentului by Dario Antiseri () [Corola-publishinghouse/Science/100957_a_102249]
-
în traducere românească „iluminare”, este la fel de venerată în Orient cum e noțiunea de Dumnezeu în Occident și alcătuiește o parte a potențialului intim al fiecărei ființe. Una dintre caracteristicile cele mai distinctive ale taoismului filozofic este ceea ce marele sinolog și traducător Arthur Waley a numit „acceptarea lirică a morții”. Taoiștii privesc nașterea și moartea ca fiind etape de tranziție de la un tărâm de existență la altul, și nu ca începuturi sau sfârșituri absolute. După cum Zhuang Zi, cel mai important discipol al
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
Nu va mai exista invidie între oameni. Dacă încetăm să mai acordăm valoare produselor care sunt greu de obținut, Nu vor mai exista hoți. Astfel, conducătorul luminat își guvernează oamenii „golindu-le inima și umplându-le stomacul”. Majoritatea comentatorilor și traducătorilor au interpretat greșit că acest vers înseamnă că modul cel mai bun de a conduce oamenii constă în a-i hrăni bine și a-i menține într-o stare de ignoranță. Acest lucru este adevărat, dar chestiunea este mult mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
reactiv, folosește liniștea; în loc de mercur, folosește esența vitală; în loc de plumb, folosește energia vitală; în loc de apă, folosește reținerea; în loc de foc, folosește meditația. Terminologia alchimistă folosită de vechii maeștri în învățăturile lor a cauzat tot felul de confuzii, precum și scepticism în rândul traducătorilor și cititorilor occidentali. Adevărul este că nu există cuvinte care să descrie precis ceea ce se întâmplă în timpul „alchimiei interne” a meditației profunde, care deschide universuri ale conștiinței ce nu pot fi cuprinse în cuvinte și de gânduri raționale. De aceea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2250_a_3575]
-
limba engleză, pe site-ul web al Ministerului Justiției din România, precum și un studiu asupra situației tribunalelor românești 64, comandat de Minister, și el disponibil pe site. Cât privește dezvoltările din politica internă românească, acestea au fost analizate cu ajutorul unui traducător, adăugându-li-se o serie de comunicate 65 de presă și declarații oficiale emise de Prim-ministru și de Ministrul Justiției. 3.2. Politica de preaderare Despre politica de preaderare exercitată de UE asupra țărilor candidate s-a scris mult
Uniunea Europeană și promovarea rule of law în România, Serbia și Ucraina by Cristina Dallara () [Corola-publishinghouse/Science/1090_a_2598]
-
celor slabi de dominarea lor. Multe dintre minciunile spuse de către cei aflați la putere pentru a-i induce în eroare pe cei slabi nu au nici o nuanță de noblețe, însă există și unele care intră în categoria pe care unii traducători ai lui Platon (1935:99) au numit-o "minciuna nobilă" (cf. Bok 1978:165-170, 305-306). Aceste minciuni spuse "pentru binele publicului", după cum le definește Bok, pot aparține unui conducător, ca în exemplul lui Platon, însă majoritatea provin din medii inferioare
Sociologia minciunii by J. A. Barnes () [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
bunăoară, Origene sau pe lectorul de rînd: capcana "înnecării în marea Scripturii", respectiv capcana pervertirii semantice a spiritului biblic prin litera lui; căci, astăzi mai mult decît oricînd, textul biblic circulă în "tot felul de traduceri și ediții falsificate de traducători total nepregătiți pentru așa ceva", ceea ce face să fie "interpretată tendențios de foarte mulți oameni" [Sorescu, 1997:20]. În acest sens, textul biblic însuși atenționează asupra modului defectuos în care oamenii au ajuns să cunoască Legea Domnului: "Căci, iată, pana cea
Sociologia minciunii by J. A. Barnes () [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
putem trece peste dificultățile inerente pe care le Întîmpină buna noastră intenție, peste aparenta incompatibilitate dintre ele. Și, dacă nu ne dăm bătuți, trebuie să recurgem la practica modestă, dar tenace de care au dat dovadă cei care au Îndrăznit. Traducătorii se mulțumesc cu translația, transpunerea și caută “echivalențe”. Ei sînt conștienți că orice traducere trădează, dar Înfruntă acest risc pentru a transpune dintr-o limbă În alta sensuri, tîlcuri, atît cît le permite talentul lor și capacitatea limbilor. În felul
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
simți și a spune la modul mai mult sau mai puțin potrivit al celeilalte limbi. Perifrazelor explicative li se preferă “echivalențe idiomatice”. Iar reușitele sînt asemenea desenelor suprapuse unde contururile și culorile sînt ușor defazate. Importantă este Însă interferența. Vibrația. Traducătorii de poezie se bazează totdeauna pe poezia deja existentă. Nu se traduce dintr-o limbă În alta poezie, cît din experiența, vocabularul, stilurile unei limbi poetice În cele ale alteia. Cred, prin urmare, că termenii esteticii nipone trebuie să se
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
vieți sînt atît de efemere, Încît par copleșite, iar noi simțim nevoia să le Încurajăm: briză rece... cu toată puterea sa lăcusta E simplu să sentimentalizezi și, În felul ăsta, să vulgarizezi viața și poezia lui Issa. Japonezul, ca și traducătorii occidentali, s-au făcut adesea vinovați de acest lucru. Dar versurile lui Issa sînt de obicei epurate de sentimentalism, În ciuda puținelor excepții amintite. Nu trebuie să cădem În greșeala de a considera simpatia și empatia lui Issa pentru cei care
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
termeni cu valoare conceptuală importantă în teoria Relațiilor Internaționale. Primul dintre aceștia este, desigur, celebra expresie balance of power. Ea este folosită diferit de autorii români: la Andrei Miroiu întâlnim echivalentul "balanță de putere", dar și "echilibru de putere"6; traducătorii lui Morgenthau folosesc cu predilecție "balanța de putere"7, pe când Șerban Cioculescu vorbește de "echilibrul puterii"8. În ceea ce ne privește, am preferat această ultimă formulă, inspirându-ne și din traducerea termenului balance of power în limba franceză, o limbă
Teorii Ale Relațiilor Internaționale by Scott Burchill, Richard Devetak, Jacqui True [Corola-publishinghouse/Science/1081_a_2589]
-
ale Cetății antice și curtea ottoniană. Benedictinii au împrumutat de aici anluminurile, iar orașele italiene au primit impulsul antic prin intermediul refugiaților politici de după cucerirea Constantinopolului de către cruciați (1204-1206). Aceste importante călăuze l-au adus pe Platon la umaniști (Marsilius Ficinus, traducătorul lui florentin). Bizanțul îl leagă pe creștinul anului 1000 de păgânul anului 1000. Icoanele rusești provenite din tradiția bizantină păstrează și astăzi, pentru privirea populară naivă, aceleași virtuți ca greceștile xoana miraculoase. Era artei Arta este un produs al libertății
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
păgâne": cartea, școala, ziarul. Niciun ochi nu va fi profet dacă nu a fost truditor. Mahăbhărata are o funcție simbolică în India, nu la Paris. Iar Racine nu are niciuna la Benares. Nici Poussin care totuși nu are nevoie de traducător. O imagine călătorește mai bine decât un text este, aparent, mai ușoară. Trece peste frontiere și ajunge unde vrem dar în ce stare? Aseptizată. Neutralizată. Estetizată. Bună pentru vitrină sau ecran. Solitară sau benignă, ceea ce e totuna. O imagine nu
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
ceea ce este (chiar dacă pot nega această capacitate ochilor de carne). Este mai ușor de stabilit dialogul între filosofii decât între lumini, între guri decât între ochi. Spiritele își pot vorbi, de la o extremitate la alta a pământului, prin intermediul interpreților și traducătorilor. Dar nu există un dicționar al vizibilului. "Ochiul ascultă", dar nu aude ochiul celuilalt. 3 Cheia de boltă care ține în picioare edificiul credințelor și practicilor noastre nu este alegerea intelectuală a adevărului, nici alegerea morală a valorii. Dincoace de
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
îi va împărtăși soarta. Este vorba de un joc de cuvinte bazat pe omofonia dintre to reign ("a domni") și to rain ("a ploua"). Un exemplu similar celebru găsim la Shakespeare, care a dat multă bătaie de cap exegeților și traducătorilor: în Richard III (actul I, scena 1, primele două versuri), ducele de Gloucester spune Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this son (Sun) of York. Cel puțin o parte din publicul elisabetan, auzind această replică
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]