4,099 matches
-
zeița a devenit protectoarea cetății Isin, cu numele de Nininsina. Despre Inanna/Iștarxe "Iștar" mai vorbesc și alte opere mitologice, pe lângă cele citate deja: Inanna și Enkixe "Enki" (sumeriană); Înălțarea lui Inanna (bilingvă); Coborârea lui Inanna/Iștar În Infernxe "Infern" (bilingvă: cf. subcapitolul 3.5c); Inanna și Bilulu (sumeriană); Inanna și Șukaletuda (sumeriană) etc. Este hotărâtor rolul zeiței În textele privind Căsătoria sacră și Ciclul mitologic al lui Dumuzixe "Dumuzi". Inanna/Iștarxe "Iștar" a fost preamărită În multe imnuri, În care
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Rugăciunea pentru reconstituirea unui templu, În akkadiană. 8) Prologul Marelui tratat de astrologie, reprezentat de o versiune sumeriană și două akkadiene. 9) Prologul Cerții dintre două insecte ¿amanirru și ișqapiÌu, În akkadiană. 10) Mardukxe "Marduk", creatorul lumii (sau Cosmologia caldeeană), bilingvă. 11) En¿ma eliș, tab. V, 1-76, În akkadiană. Se mai cunosc și alte fragmente de texte care ating tema cosmogoniei, cum ar fi diferite imnuri și rugăciuni. Merită să amintim că, prin analogie cu ceea ce se spune În Biblie
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
subcapitolul 5.2d); 5) Crearea lui Enkiduxe "Enkidu", povestită pe tab. I, col. II, 29-41 din poemul akkadian al lui Ghilgameșxe "Ghilgameș"; 6) Lucrarea creatoare a lui Ea (akkadian; vezi subcapitolul 5.1a); 7) Teodiceea babiloniană (akkadiană); 8) Mitul KAR-4 (bilingv); 9) Babyloniaka lui Berossos (text grec, de inspirație mesopotamiană, Întrucât se referă direct la En¿ma eliș). Dincolo de dubla perspectivă asupra modalității fundamentale În care a fost creat omul (ivire sau formare), este acceptat faptul că toate documentele deja menționate
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
sumeriene Enkixe "Enki" și Nima¿, Lugal-e (afirmație implicită), Lauda Sapei (sumerian) și Cearta dintre Oaie și Grâu (sumerian); miturile akkadiene sunt Atra¿asșsxe "Atrah~asșs" și En¿ma eliș; textul, akkadian și acesta, Lucrarea creatoare a lui Ea; textul mitic bilingv KAR-4. Conform narațiunii din Atra¿asșsxe "Atrah~asșs", tab. I, 194-243, ideea de a crea omul pentru a-i substitui pe zei În muncă a aparținut zeului Înțelepciunii Enkixe "Enki"/Ea. El i se adresează astfel zeiței creatoare Nintuxe "Nintu
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
hitite. Cea mai mare parte a textelor scrise În alte limbi decât hitita (trebuie amintită și existența unor table redactate În limbile tradiției scrierii, sumeriană și akkadiană) aparțin În general ritualului și descântecului magic; un interes aparte prezintă unele texte bilingve cu conținut mitologic. Gradul de cunoaștere al acestor limbi și cantitatea de mărturii nu sunt uniforme. Analiza celor două limbi de origine anatoliană indo-europeană, palaica și luviana, a dat rezultate majore, În ciuda precarității atestării; În ceea ce privește palaica (Carruba 1970) este Încă
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
poate chiar oracular) scrise În totalitate sau parțial În limba hurrită. Sunt foarte relevante pentru această situație ritualurile de purificare pentru suveranul Tașmișarri, identificabil cu regele Tut¿aliya II/III, și pentru regina Tadu¿epa (Haas, 1984), și un text bilingv mitologic hurrito-hitit, descoperit În 1983, care Își are originea Într-un text inițial În limba hurrită compus În secolul al XVI-lea În mediu nord-sirian, poate Ebla (Otten, 1984, 1988a; Neu, 1988). „Hurritizarea” mediului religios, care se manifestă tot mai
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
atât prin opere narative, cu caracter literar, cât și prin mituri, inserate În ritualuri magice și festive, este foarte variat și complex; la formarea sa au contribuit elemente culturale de diferite origini, anatoliene sau extra-anatoliene, așa cum reiese din unele mituri bilingve (hatico-hitite și hurrito-hitite), asimilate și reelaborate În mod autonom de scribii și preoții din Hattușaș. Tipologia textelor mitologice nu conduce la un singur model, ci variază În funcție de originea și funcția motivelor mitice; Înșiși hitiții disting trei tipuri principale de texte
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Într-o epocă mai târzie cu Zeusxe "Zeus" și cu Jupiter - cu caracteristici uraniene, stăpân al atmosferei, dătător de fertilitate și fecunditate, care concentrează progresiv prerogative și funcții până În punctul În care ajunge să pară un zeu aproape omnipotent. Inscripțiile bilingve asiro-aramaice găsite la Tell-Fekherije (În nord-estul Siriei, nu departe de granița cu Turcia), datate În secolul al IX-lea Î.Hr., realizate pe statuia suveranului local dedicată templului zeului său Hadad din Sikan, oferă o excelentă caracterizare a acestui zeu
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
scara unui gând (2000) „adaugă un cerc nou de vârstă” (Constantin Cubleșan), marcând cultivarea timbrului reflexiv, a dialogului cu divinitatea. SCRIERI: Amfore stelare, pref. Valentin Tașcu, Cluj-Napoca, 1991; Iubește clipa de față, pref. Marin Oprea, Cluj-Napoca, 1994; Trei „Z”, ed. bilingvă, pref. Vasile Lechințan și Fodor György, Cluj-Napoca, 1996; Pe scara unui gând, pref. Constantin Cubleșan, Cluj-Napoca, 2000. Repere bibliografice: Petru Poantă, „Alpha ’87”, TR, 1987, 47; Nicolae Manolescu, Debuturi în poezie, RL, 1988, 6; Valentin Tașcu, Încredere pentru mai târziu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290729_a_292058]
-
a făcut parte din asociații catolice - aceleași pe care le frecventase Adenauer cu zece ani mai devreme. Când se Întâlneau, cei trei conversau În limba lor comună, germana. Pentru ei, ca și pentru colegii lor creștin-democrați din Olanda, din Luxemburgul bilingv și din Belgia bilingvă și biculturală, un proiect de cooperare europeană reprezenta o soluție economică, dar și culturală: un mod de a depăși criza civilizației care nimicise Europa cosmopolită a tinereții lor. Venind de la marginile propriilor țări, unde dintotdeauna identitățile
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
asociații catolice - aceleași pe care le frecventase Adenauer cu zece ani mai devreme. Când se Întâlneau, cei trei conversau În limba lor comună, germana. Pentru ei, ca și pentru colegii lor creștin-democrați din Olanda, din Luxemburgul bilingv și din Belgia bilingvă și biculturală, un proiect de cooperare europeană reprezenta o soluție economică, dar și culturală: un mod de a depăși criza civilizației care nimicise Europa cosmopolită a tinereții lor. Venind de la marginile propriilor țări, unde dintotdeauna identitățile fuseseră multiple și frontierele
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Italia (fostul Tirol de Sud) protestau de mult Împotriva condiției lor „supuse”, recurgând, după caz, la graffiti, demonstrații, atacuri, bombe și chiar la urna de vot. În anii ’70, problema Tirolului de Sud fusese rezolvată prin crearea unei regiuni autonome bilingve - soluție care a mulțumit, cu excepția câtorva critici neîmpăcați, pe toată lumea. Naționaliștii flamanzi din partide ca Volksunie și Vlaams Blok nu au abandonat niciodată țelul ultim al separării de Valonia francofonă, Însă noua prosperitate de care se bucura Flandra și legislația
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
rămăseseră decât fabricile În paragină de pe valea râului Meuse, mai sus de Liège, și instalațiile miniere părăsite de lângă Gons și Charleroi. Foștii mineri și oțelari din aceste comunități depindeau acum, Împreună cu familiile lor, de un sistem social administrat din capitala bilingvă a țării și finanțat - susțineau naționaliștii flamanzi - din impozitele nordicilor, care aveau slujbe bine plătite. Fiindcă Flandra Înflorise. În 1947, peste 20% din forța de muncă flamandă era Încă În agricultură; 50 de ani mai târziu, din munca câmpului trăiau
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
cartiere) francofone În Flandra. Pentru acestea au fost create privilegii speciale, concesii și protecții - o sursă continuă de nemulțumire pentru ambele tabere. Două regiuni, Flandra și Valonia, sunt practic unilingve, cu excepțiile menționate. Regiunea capitalei Bruxelles a fost declarată oficial bilingvă, deși cel puțin 85% din locuitori vorbesc franceza. Pe lângă comunitățile regionale și lingvistice, Belgia a mai fost Împărțită În zece provincii (cinci În Flandra și cinci În Valonia). Acestea au primit, la rândul lor, funcții administrative și guvernamentale. Dar, În urma
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Rezultatul tuturor acestor schimbări era de o complexitate comică. Echitatea lingvistică (și Constituția) cerea acum, de exemplu, ca toate guvernele naționale, indiferent de culoarea politică, să includă un număr „echilibrat” de miniștri flamanzi și francofoni, iar prim-ministrul să fie bilingv (prin urmare, el este mai Întotdeauna din Flandra). Egalitatea lingvistică a devenit obligatorie și la Cour d’Arbitrage (Curtea Constituțională): În fiecare an, președinția alternând anual de o parte și de alta a barierei lingvistice. La Bruxelles, cei patru membri
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue SUD, 1997. APOLLINAIRE, Guillaume, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999. ARGHEZI, Tudor, Cuvinte potrivite/Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională, București, 1996. ARGHEZI, Tudor, Entre la prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poeme/Poèmes de 1974. " 1270 Idem, p. XXI-XXII. 1271 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme/Metaphysische traurigkeit : Gedichte, op. cît. 1272 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, op. cît. ; Tudor Arghezi, Cuvinte potrivite/ Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională, București, 1996. 1273 Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui velásquez// [...] încep noile migrări ale popoarelor/ e de așteptat vreme de iarnă/ pe un colț al mesei.” Sedus de abstracțiuni, de livresc și de raționalitate, el abolește descriptivismul și desconsideră pitorescul. Dominantă este obsesia limbajului, firească, poate, la un bilingv și în alt sens, adică la un mânuitor atât al limbajului cotidian, cât și al celui poetic. C. nu ocolește paradoxalul; dimpotrivă, el cultivă îmbinările violent contrastante, doar aparent opoziții dintre înalta gândire și trivialitate, dintre candoare și lubricitate. Cuvintele
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286106_a_287435]
-
săptămânalul „Albina”. Debutează cu versuri la „Tânărul scriitor”, în 1953. Publică în „Contemporanul”, „Luceafărul”, „România literară”, „Scrisul bănățean”, „Viața românească” ș.a., precum și în reviste din străinătate (Grecia, Italia, Japonia, Iugoslavia, Noua Zeelandă, SUA, Ucraina, Ungaria). Prima ei carte e o culegere bilingvă, Entre nous, le temps - Între noi, timpul, apărută în 1975 la Paris, în Editura Saint-Germain-des-Prés. Volumele care au urmat vor purta același titlu, dar sumarul se va lărgi continuu, până la a se dubla de fiecare dată. Ceea ce atrage atenția este
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288955_a_290284]
-
detașarea „mișcată” de afect și din estomparea eului P. și-a făcut o atitudine lirică ușor de recunoscut, iar din eleganța frazării și idealul cizelării nesilite - un mod personal de expresie. SCRIERI: Entre nous, le temps - Între noi, timpul, ed. bilingvă, cu gravuri de Holley Chirot, Paris, 1975; Between Us, Time, ed. plurilingvă, tr. Kiki Skagen Munshi, pref. Thomas C. Carlson, cu gravuri de Holley Chirot, Washington DC, 1992; Între noi, timpul, București, 1998; Între noi, timpul, ed. bilingvă, tr. și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288955_a_290284]
-
timpul, ed. bilingvă, cu gravuri de Holley Chirot, Paris, 1975; Between Us, Time, ed. plurilingvă, tr. Kiki Skagen Munshi, pref. Thomas C. Carlson, cu gravuri de Holley Chirot, Washington DC, 1992; Între noi, timpul, București, 1998; Între noi, timpul, ed. bilingvă, tr. și postfață Sumiya Haruiya, pref. Shuichi Kato, Tokyo, 2003. Repere bibliografice: Laurențiu Ulici, Despre dragoste, pe gânduri..., RL, 1975, 27; Emil Manu, Semnificația unui debut, O, 1975, 32; Andrei Corbea, Debut editorial: „Între noi, timpul”, TBR, 1976, 87; Roxana
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288955_a_290284]
-
Dehmel etc. În Rusia, în 1899, se înființează Mir Iskusstva (Lumea artei), iar în ianuarie 1906 apare primul număr din Золотое Руно, журнал художественный литературный и критическй (La Toison D'or, journal artistique, littéraire et critique), Lâna de aur, revistă bilingvă ruso-franceză, accesibilă în acest fel publicului francez, către care se deschide lumea artei rusești. Trebuie menționat că de o manieră asemănătoare evoluează și revista Ileana care, chiar dacă nu este bilingvă, are câteva texte critice în franceză, fiind de la sine înțeles
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
or, journal artistique, littéraire et critique), Lâna de aur, revistă bilingvă ruso-franceză, accesibilă în acest fel publicului francez, către care se deschide lumea artei rusești. Trebuie menționat că de o manieră asemănătoare evoluează și revista Ileana care, chiar dacă nu este bilingvă, are câteva texte critice în franceză, fiind de la sine înțeles că publicul avizat, interesat de artă, cunoaște această limbă. Manifestul literar al revistei, semnat de Redacție, merită citat. Ca și în cazul Ilenei, Ver sacrum sau Pan, revista adoptă o
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
sugerează idei generale despre patrie, popor, unitate, libertate, neatârnare sau moarte, ca preț suprem al nemuririi unui neam. „Răceala” a fost publicată În 1976 În revista „Teatru” și a fost jucată În 1979 la Teatrul „Lucia Sturza Bulandra”. O ediție bilingvă a apărut la Iași În 1978. 2. Tematica: „Răceala” este o tragedie istorică inspirată din lupta antiotomană pentru apărarea independeței și ființei naționale. Acțiunea se desfășoară În timpul domniei lui Vlad Țepeș și se raportează la expediția lui Mahomed al II
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
Müller. Micu, S. (1995). Istoria românilor. 2 volume, Ediție princeps după manuscris, de Ioan Chindriș. București: Viitorul Românesc. Cuprinde Istoria și lucrurile și întâmplările românilor (1995a) și Istoriia besericească a episcopiei românești din Ardeal (1995b). Olahus, N. (2011). Ungaria. Ediție bilingvă. București: Editura Biblioteca Bucureștilor. Panaitescu, P.P. (1936). Mihai Viteazul. București: Fundația Regele Carol I. Papiu Ilarianu, A. (1852). Istori'a Romaniloru din Daci'a Superiore. 2 volume, Viena: Cu literele lui C. Geroid și Fiiu. Papu, E. (1977). Din clasicii
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]