11,582 matches
-
a regelui. Suveranul va reuși să împiedice unirea nobilimii, punând apoi semnul egalității între aceasta și burghezie. Prezența celor două stări în Parlamentele generale a devenit formală. Numai clerul, prin poziția sa puternică, de care se bucura și în regatele spaniole, s-a putut opune plății impozitelor, neezitând să amenințe suveranii cu excomunicarea. Spre deosebire de Sicilia, unde în lupta cu stările monarhia era reprezentată prin vicerege, în calitate de interpus, în Neapole poziția regelui a devenit puternică prin exploatarea disensiunilor existente între cele trei
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean () [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
București, 1975; Rod IV, București, 1977) este evident faptul că el mizează pe o formulă poetică ce se revendică de la un lirism originar, sincretic și profund religios: strofele ce debutează întotdeauna și se încheie, adesea, cu semnul exclamării (după model spaniol), conțin expresii cu o tonalitate arhaizantă pronunțată, vocabule rare, refrene incantatorii și figuri retorice precum invocații și interogații, părând prin urmare a fi destinate recitării. De altfel, începând cu 1971, poetul ce-și va cultiva obstinat o figură de trubadur
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
Axa, Botoșani, 1997; Clipa zboară c-un zâmbet ironic, Editura Dyonisos, Craiova, 1999; Dintr-o haltă părăsită, Editura Augusta, Timișoara, 2000; Pornind de la zero (antologie de versuri), Editura Cartea Românească, București, 2000; Între două lumi, antologie de versuri în română, spaniolă, franceză, engleză, Editura Cogito, Oradea, 2001; Nimic nu tulbură ca viața, Editura Dacia, Cluj, 2004; Aries (antologie de versuri), Editura Junimea, Iași, 2004; Între două lumi (antologie de versuri în română, spaniolă, franceză, engleză, germană), Editura Fundației Culturale Poezia, Iași
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
Între două lumi, antologie de versuri în română, spaniolă, franceză, engleză, Editura Cogito, Oradea, 2001; Nimic nu tulbură ca viața, Editura Dacia, Cluj, 2004; Aries (antologie de versuri), Editura Junimea, Iași, 2004; Între două lumi (antologie de versuri în română, spaniolă, franceză, engleză, germană), Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2006; Noduri pe linia vieții (antologie de versuri), Editura Paralela 45, 2007; Între două lumi (antologie, în română, spaniolă, franceză și engleză), Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2004; O săgeată îmbrăcată în
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
versuri), Editura Junimea, Iași, 2004; Între două lumi (antologie de versuri în română, spaniolă, franceză, engleză, germană), Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2006; Noduri pe linia vieții (antologie de versuri), Editura Paralela 45, 2007; Între două lumi (antologie, în română, spaniolă, franceză și engleză), Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2004; O săgeată îmbrăcată în roșu, Editura Paralela 45, Pitești, 2008; Cumpăna (antologie de versuri), Editura Tipo-Moldova, Iași, 2011; Poeme în balans, Editura Charmides, București, 2013. Alte cărți: Iași, 14 decembrie 1989
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
palais où elle entrait par leș fenêtres" [ibidem, p.217]. 358 Până la acea epoca, burghezii și poporul vorbeau aceeași limbă, puțin diferită de cea de la curte. Spre deosebire de limbajul curții, care (că în atâtea alte țari) era invadat de cuvinte italiene, spaniole sau engleze, strada urbană asigura unitatea și înnoirea permanentă a limbii. Începând cu mijlocul secolului al XVII-lea, diferențele sociale transpar și în limbaj: de acum încolo limbajul curții se va deosebi de cel al burgheziei și de cel al
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
îl mondo antico, Olschki, Florența, 1982, pp. 573-589), Leopardi cunoștea bine și istoria studiilor clasice în Italia. Potrivit lui Tristano Bolelli ("Leopardi e le lingue antiche", idem, pp. 11-29) sunt deosebit de numeroase referirile la limbile italiană, latină, greacă, dar și franceză, spaniolă, română și chiar chineză, arabă, ebraică, pe care poetul filolog le privește din perspectiva sincronica și diacronica. Dedică pagini întregi limbilor neolatine. Despre limba română (valacca) scrie, printre altele, că este derivată dai soldați români che vi și lasciarono stazionarii
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
decembrie 1823, 9 decembrie 1823, 26 iulie 1823). 428 Leopardi continuă comparația și în alte pagini din Zibaldone în care menționează că limba greacă poate exprima cu ușurință lucruri noi (Zibaldone, 927), în general traducerile din greacă în italiană sau spaniolă sunt mai reușite decât cele din latină (Zibaldone, 1473), ca terminologia specializată a tuturor științelor este bogată în termeni grecești (Zibaldone, 74), după ce latină și românii au adoptat toate componentele culturii grecești și după ce literatura latină a fost definitiv modelata
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
arăta deloc un tip cooperant, amenințînd chiar cu întreruperea livrărilor de petrol. Asasinii economici eșuaseră în Irak și Venezuela, dar reușiseră în Arabia Saudită, Ecuador, Chile, Nigeria, Indonezia ș.a. Ingeniozitatea construcției acestui imperiu modern îi eclipsează pe centurionii romani, pe conchistadorii spanioli și pe coloniștii europeni din secolele al optsprezecelea și al nouăsprezecelea. Asasinii economici sunt deosebit de abili, avînd la îndemînă și toate lecțiile istoriei. Par oameni normali, chiar modești. Proclamă altruismul, prezintă în presa locală diverse acțiuni umanitare, participă la conferințe
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
și diferirea care personalizează stilistic fiecare autor considerat reprezentativ, pentru: Literatura portugheză, pentru al cărui intertext eminescian recomandăm eseul lui Mircea Eliade Camoes și Eminescu (2000), precum și Mihai Zamfir studiul "Eminescu și Pessoa" (RLit, nr. 39/2-8 oct. 2001). Literatura spaniolă. În acest sens, un studiu care bifează elementele de corespondență dintre Mihai Eminescu și Gustavo Adolfo Bécquer (2000) insistă asupra atașamentului ambilor poeți pentru folclor, pentru spațiul național și istoria străbună. Literatura ungară: Ioan Popon Analogia tipologică în poezia lui
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
ipoteza atomilor. RUSU Liviu (1981) De la Eminescu la Lucian Blaga și alte studii literare și estetice, București: Cartea Românească. o influența lui Schopenhauer în opera eminesciană. STRĂCHINARU Constantin N. (2000) Mihai Eminescu și Gustavo Bécquer, Iași: Editura Fides o intertextul spaniol în opera lui Mihai Eminescu. ȘTEFAN I.M. (1989) Eminescu și universul științei, Iași, Editura Junimea, Colecția "Eminesciana". o Eminescu și Einstein. VASWANI Zricha (2011) Eminescu și gândirea indiană, Ediție bilingvă româno-engleză, Traducere de George ANCA, Târgoviște: Editura Bibliotheca, Colecția "Eseu
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
estetice afișate de Bellow: o fată dori să afle dacă Ceaușescu dăduse ordin, într-adevăr, ca șoselele să fie construite din reziduuri nucleare, iar un băiat îmi ceru o estimare a numărului evreilor-spanioli trăitori în România, convins fiind că limba spaniolă de fapt, franceză!, n.m. în care vorbesc numeroase personaje în The Dean's December ar ilustra existența unei minorități semnificative de acest tip în țara noastră). Apoi, revenind în țară, am scris entuziast despre versiunile românești, de la Polirom, ale volumelor
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
St. Lawrence. În prima, Willis Mosby (care beneficiază de o bursă a Fundației Guggenheim) se află în Mexic, unde încearcă să-și definitiveze memoriile (a avut o viață plină de evenimente, cunoscîndu-l chiar și pe Franco în vremea Războiului Civil Spaniol!), dar realizează, prin revelația meschinăriei cotidianului, futilitatea oricărui efort istoriografic. În cea de-a doua, canadianul trăitor la New York, Rob Rexler, are o epifanie similară, practicînd nihilismul de protecție. Looking for Mr. Green/În căutarea domnului Green, A Silver Dish
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
sine însuși prin ceea ce scrie. Nu pot să nu observ însă că în ultimele decenii am avut mai mult succes în străinătate decât în țară. Ultima mea carte de versuri, Patria mea A4 a fost tradusă până acum în engleză, spaniolă, italiană, iar la toamnă va apărea în poloneză și catalană. A.-I. P.: Personal, dintre propriile scrieri, aveți vreuna care vă este cea mai dragă sufletului? A.B.: Volumul de nuvele Proiecte de trecut. A.-I. P.: Obișnuiți să recitiți
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
Aurel Dumitrașcu. SOROHAN, Elvira. La Călinescu lucrurile vorbesc. În: Convorbiri literare, 140, iul. 2006, nr. 7, p. 22-23. SOROHAN, Elvira. O Spanie spirituală. În: România literară, 39, 14 dec. 2006, nr. 50, p. 10. Luminița Marcu. Mansarda cu portocale: puzzle spaniol. Iași: Polirom, 2006. SOROHAN, Elvira. Retorică și politică. În: România literară, 39, 17 nov. 2006, nr. 46, p. 3. SOROHAN, Elvira. Un debut mai mult decît promițător. În: Cronica (Iași), 41, apr. 2006, nr. 4, p. 9. Bogdan Crețu. Arpegii
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Elvira. C.D. Zeletin medicul literat. În: Convorbiri literare, 144, mai 2010, nr. 5, p. 19-22. SOROHAN, Elvira. Cărți care pot schimba vieți. În: Convorbiri literare, 144, nov. 2010, nr. 11, p. 26-28. Carlos Ruiz Zafón. Jocul îngerului. Traducere din limba spaniolă și note de Dragoș Cojocaru. Iași: Polirom, 2009; Carlos Ruiz Zafón. Umbra vîntului. Prezentare și traducere de Dragoș Cojocaru. Iași: Polirom, 2005. SOROHAN, Elvira. Discurs despre vină și răzbunare. În: Convorbiri literare, 144, oct. 2010, nr. 10, p. 21-24. Paulo
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Amintiți-vă ce diverse puncte de vedere a stârnit eseul critic Nu al lui Eugen Ionescu, o subtilă luare în deriziune a orientărilor polare ale criticii. Nu-mi îngădui să dezvolt opinia despre critică a tânărului și foarte talentatului prozator spaniol Carlos Ruiz Zafón. Romanul Jocul îngerului este o literatură despre literatură și soarta ei, este o literatură bogată în idei, care spune mult, chiar dacă nu tot. "Marii critici au zburat singuri, precum acvila și nu în stol, precum ciorile". Putem
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
facă totul pentru a-și hrăni zeii, aztecii tolerează o cetate dușmană la porțile capitalei: n-au nimicit Tlaxcala, pentru că aveau nevoie de un război permanent, apropiat din punct de vedere geografic 96. Cum a putut o mînă de aventurieri spanioli să învingă, din punct de vedere militar, o lume atît de organizată și de războinică precum cea a Imperiului aztec? Să examinăm, în mare, despre ce posibile și imposibile e vorba. E atitudinea personală a împăratului, considerată îndeobște drept mistică
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
Acum, în fiecare dimineață, are de mers mai mult de un ceas, ne explică femeia. Ceva mai puțin seara, "în celălat sens se coboară mai mult". Înainte, a fost învățătoare chiar la școala din Nabusimaké. Indiancă arhuaco, instruită de misionari spanioli motiv pentru care a fost alungată de indigeni ea preda limba arhuaco, spaniola, matematica, geografia, istoria etc. În ultima vreme, o comunitate de vreo zece familii dintr-o altă vale, a hotărît să nu-și mai trimită copiii la școala
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
căutînd să inventeze mașina de fabricat fericire!186" Demers al speranței, exigență de responsabilitate, transdisciplinaritatea ține cont de avertismentul lui Fernando Pessoa. LA CE ORĂ TE TREZEȘTI? Vom termina, așa cum am început, printr-un poem. Iată cîteva versuri ale poetului spaniol Antonio Machado: "Caminante, son tus huellas el camino y nada mas. Caminante, no hay camino. Se hace el camino al andar. Al andar se hace el camino. Y a volver la vista atràs, Se ve la senda que nunca se
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
în cadrul acestui interval. Astfel, în 1979 are loc o nouă tentativă de stabilizare prin crearea ECU (European Currency Unit unitate europeană de cont). ECU este un paner cu 12 monede (ultimele intrate în 1989 sînt escudo-ul portughez și peseta spaniolă). Fiecare monedă ce intră în "compoziția" lui ECU are o pondere proporțională cu puterea economică a țării emițătoare (PNB). SME funcționează ca un regim de rate de schimb fixe. Fiecare monedă are un curs pivot sau o valoare fixă în
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Science/1420_a_2662]
-
francezei. Și nu numai scriitorilor. Nu e lipsit de interes să vedem, în acest sens, reacția filosofului Jacques Derrida, care este, la rîndul său, un evreu născut la Alger, practicînd deci o franceză în care răsună ecouri de ebraică, ladino, spaniolă, arabă, și care este totuși autorul unei adevărate Legi a limbii, potrivit căreia " Nu poți vorbi decît într-o singură limbă". (1996) Dialogînd cu "monolingvismul celuilalt", Derrida afirmă că locuiește și se lasă locuit de o singură limbă, franceza, care
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
tatăl tău. Ea, mama ta. Viața ta a însemnat moartea noastră. Moartea acelui noi, a acelei entități de carne și suflet care ți-a vegheat nașterea: un bărbat și o femeie care se iubeau. Ea, femeia dispărută, e o fotografă spaniolă extrem de talentată, cu un temperament de foc și umori imprevizibile, numită Paz (pace), deși, așa cum precizează scriitorul, "un cuplu înseamnă război". Solară și neastîmpărată, Paz se sufocă în Europa, în vreme ce el, César, jurnalist, se agață de bătrînul continent, traumatizat de
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
și arzînd de dorința de a-și cunoaște Tatăl, începe să cadă tot mai jos, pe urmele falsei străluciri, pînă cînd tatăl ceresc i-l trimite pe Horus să o salveze. Horus, zeul limitei... Don Elemirio Nibal y Milcar, aristocrat spaniol, posesor al unui splendid hotel particular în miezul Parisului, estet îndrăgostit de Inchiziție și de Raymundus Lullus, de ouă, de culori și mai ales de nuanțele aurului, iubește și ucide opt tinere și frumoase colocatare, fotografiindu-le apoi o singură
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
bine acum, la 100 de ani de la nașterea sa, cînd febra evocărilor, reeditărilor și licitațiilor cioraniene e de o intensitate remarcabilă, nu doar în spațiul românesc, ci poate în primul rînd în cel francez, ba chiar și pe alte meleaguri, spaniole sau americane, spre exemplu. Dar în omul Cioran, această răsturnare biografică a deschis o rană ce a sîngerat pînă la capăt, punctînd răzbunarea inimii umilite asupra spiritului autoritar, introducînd o disjuncție în eul enunțării, căci în loc să reacționeze unitar, acesta apare
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]