4,204 matches
-
GG „Înălțatul”; Marr „Excelsus”; RB „le Sublime”; DM „le Très-Haut”; YA „the Most High”; Arb „the All-Exalted”. Context: ‘!lim al-ghayb wa al-šah"da al-Kabr al-Muta‘"l (13, 9): „El cunoaște tăinuitul și mărturisitul. El este Marele, Înălțatul.” (GG) Unii comentatori înțeleg acest nume în sensul de „fără cusur”, „fără asemănare cu cele create” sau că echivalent al lui muqtadir „atotputernic”. Ghaz"l și R"z văd în el un intensiv al lui ‘al. Că și acesta, este asociat cu al-Kab
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
34), „le Grand”, YA „the Great”; Arb „the All-great”. Ocurentele au fost semnalate la numele cu care este asociat: al-‘Al (4, 34/38; 22, 62/61; 31, 30/29; 34, 23/22; 40, 12) și al-Muta‘"l (13, 9). Comentatorii propun aproximativ aceleași explicații că și pentru ‘Aðm, si anume ca ar exprimă ideea de superioritate ierarhică: All"h este acela care, prin desăvârșirea atributelor sale, întrece toate fiintele; uneori se accentuează ideea de atotputernicie, ori aceea de transcendență
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cuprinzător, știutor.” (GG) Doar în acest context, w"si‘ poate fi înțeles fără echivoc că semnificând imensitatea, atotprezența divinității. În alte șase versete, unde apare asociat cu ‘alm, precum și în 4, 130/129, unde este asociat cu ≤akm, comentatori că Aš‘ar, Qušayr și luwayn îl consideră un echivalent al acestora, adică referindu-se la atotștiința divinității 93. Contextele însă ne obligă să-l plasăm în câmpul semantic al dărniciei divine 94. Semnificații de bază: atotcuprinzător, omniprezent. 2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în Coran la tot ce este plăcut sau vrednic de laudă, de unde o multitudine de traduceri posibile. Cea cu „sfânt”, însă, nu pare justificată. Că nume divin, apare doar în versetele citate și, a treia oară, la superlativ (96, 3). Comentatorii consideră că el exprimă fie perfecțiunea divină în esență ei, fie generozitatea lui All"h. După Baghd"d, karm este acela care „uită slăbiciunile, iartă greșelile, este indulgent cu erorile”. Pentru Hatt"b, All"h este numit astfel pentru că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui All"h. Aš‘"r îl asociază cu ‘al, kabr, ‘a:m, mall, raf‘. lubb"’ îl considera sinonim cu ‘azz și apropiat de q"dir. Rădăcina MlD are însă și conotația de belșug, bogăție; de aceea, alți comentatori, printre care și R"z, îl pun alături de w"si‘, mall al-‘at"’98. Semnificații de bază: posesor de slavă, măreție, superioritate absolută. Traducerile românești - formele de participiu pasiv, precum și expresia „vrednic de Glorie” - riscă să accentueze o componentă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
alături de w"si‘, mall al-‘at"’98. Semnificații de bază: posesor de slavă, măreție, superioritate absolută. Traducerile românești - formele de participiu pasiv, precum și expresia „vrednic de Glorie” - riscă să accentueze o componentă de sens care nu e percepută de comentatori în numele al-Mamd: Dumnezeu că obiectul preamăririi de către cineva din afara (fapturile lui). Desigur, romanescul „slăvit” poate fi înțeles și că adjectiv, sinonim cu „plin de slavă”. 2.1.5.13. (al-)′amd: SOI „lăudat”; ASM „Vrednic de laudă”; GG
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
osânda...” (GG) wa-’inn" ‘al" ’an nurka m" na‘idu-hum la-q"diróna (23, 95/97): „Noi avem puterea de a-ți arată ceea ce le-am făgăduit.” (GG) Acest participiu activ este nemarcat față de celelalte două sinonime, considerate de majoritatea comentatorilor intensive: qadr și muqtadir. Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui. 2.1.6.2. Qadr: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Atotputernicul”; Marr „potens”; RB „omnipotent”; DM „tout-puissant”; YA „hâș power”; Arb „All-powerful”. Apare cel mai adesea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YA „Steadfast (for ever)”; Arb „the Ever-Sure”. Context: ’Inna All"h huwa al-Razz"q 9ó al-quwwat al-Matn (51, 58): „Dumnezeu este Împărțitorul de bunuri. El este Stăpânul de nezdruncinat al puterii.” (GG) Se pare ca Halm este singurul comentator care interpretează mațn în sens de „statornic”, „neclintit”, așa cum o fac traducerile pe care le-am selectat. Mu‘taziliții îl considera adecvat numai corpurilor; deci divinității i se poate aplica doar în sens figurat. Alți exegeți (Tabar, Baghd"d
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de (al-)Ra≤m (13), de (al-)‘Alm (6), de al-Ghaff"r (3) și (al)-Ghafór (2), de (al-)′amd (3), sau de al-Wahh"b (1). Rădăcina ‘ZZ conține în toate limbile semitice ideea de „forță”, „tărie”. Unii comentatori, precum Tăbărî și Baghd"d, înțeleg acest nume în sensul de atotputernicie divină, căreia nu i se poate împotrivi nimeni (un echivalent al lui Q"hir) și care se exercită mai ales in pedepsirea celor neascultători 102. Dacă luăm seama
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Irresistible”; Arb „the All-compeller”. Apare o singură dată, în celebra serie de nume divine de la 59, 23-24, fiind plasat între al-‘Azz și al-Mutakabbir. Aplicat oamenilor, acest calificativ are un sens peiorativ: „trufaș”, „violent”: un stăpân arogant și brutal. Comentatorii explică acest lucru arătând că omul, plin de lipsuri și defecte, greșește dacă se erijează în stăpân, în vreme ce All"h este cu adevarat Stăpânul absolut. Exegeza acestui nume este foarte asemănătoare cu cea a lui al-Mutakabbir105. Această interpretare ridică o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al pământului”; Rabb al-mašriq wa al-maghrib (26, 28/27 etc.): „Domnul Răsăritului și al Asfințitului”; Rabb al-‘arš al-‘aðim, (9, 129/130 etc.): „Stăpânul Marelui Tron” (aici e prezenta metaforă regalității); sau cu un pronume sufix: rabb, rabbuka etc. Comentatorii sunt unanimi în a proclama că numai Dumnezeu merită să fie numit al-Rabb în chip absolut, pentru ca ale Lui sunt toate și toate asculta de El109. Semnificații de bază: stăpân universal. 2.1.7.4. Mawl" - ca și Rabb, totdeauna
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
GG) ...l" yamidóna la-hum min dóni All"h wal wa-l" naœr (4, 173): „...ei nu vor afla, în afară de Dumnezeu, nici oblăduitor, nici ajutor.” (GG) Din aceeași rădăcina cu Mawl", și acest nume este polisemantic. Unul dintre cei mai vechi comentatori, Muq"til, găsise că în Coran el apare cu zece sensuri posibile. Aplicat lui Dumnezeu, poate fi înțeles că „Stăpân”, „Ocrotitor”, „Sprijinitor”, dar și „Cârmuitor al destinelor”, sau, fără a implica subordonarea, „Prieten, Aliat”110. Semnificații de bază: stăpân, ocrotitor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Seul”; DM „l’Impénétrable”; YA „the Eternal, Absolute”; Arb „the Everlasting Refuge”. Apare o singură dată, la v. 112, 2. Sensul lui nu a putut fi stabilit cu certitudine, după cum se poate constata și din varietatea echivalentelor propuse de traducători. Comentatorii, și în special lexicografii, care pornesc de la etimologie, si anume de la verbul œamada, „a se îndrepta spre”, interpretează termenul că „Cel spre care ne îndreptăm, la care recurgem în primejdii”112. Acest sens este cel ales de Arberry. R. Blachère
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu al-‘Alm (66, 3), cu Baœr (de 5 ori) și La” f (de 5 ori), dar cel mai des în expresia wa All"h bi-m" ta‘malóna ƒabr: „Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce înfăptuiți” (GG). Majoritatea comentatorilor îl considera sinonim perfect cu ‘Alm, având aceeași valoare de intensiv 114. Semnificație de bază: cunoscător a tot ce se înfăptuiește. 2.1.8.5. Mu≤” apare în expresii: - ’Inna All"ha bi-m" ya‘malóna mu≤” (3, 120/116
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dieu cerne leș incrédules de tous leș côtés”; Arb „God encompasses the unbelievers”. În sens propriu, ’a≤"”a biînseamnă „a înconjura, a învălui, a cuprinde”. La figurat, verbul îl caracterizează pe cel căruia „nu-i scăpa” ceva. Este interpretat de comentatori în sensul de „atotștiutor căruia nu-i scăpa nimic”, iar în ultima dintre expresiile citate, și în sensul de „atotputernic de care nimeni nu scapă”115. Traducerea lui R. Blachère reda această diferență prin cuvinte explicative în paranteză. În limba
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau pedepsirii lor (Mum"hid, Tabar), si asa l-au înțeles și autorii traducerilor citate mai sus, chiar dacă unii au privilegiat aspectul de cunoaștere, de consemnare în memorie, iar alții pe acela de „socoteală” în vederea răsplătirii sau pedepsirii. Însă unii comentatori l-au înțeles cu totul altfel. De pildă, R"z menționează sensul posibil de „nobil, stimat”, sinonim cu šarf 116. Contextele în care apar cele două expresii nu par totuși a autoriza o astfel de interpretare. Semnificație de bază
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
164): SOI „...Dumnezeu e îndeajuns ca martor” (i.e. nu va fi necesară nici mărturia îngerilor), All"h šahd bayn wa-bayna-kum (6, 19; 13, 43 etc.): „Dumnezeu este Martor între mine și voi...” În primele două expresii este înțeles de comentatori că sinonim al lui ‘alm; unii însă fac o distincție între cei doi termeni: în vreme ce ‘alm denotă atotștiința lui All"h, šahd s-ar referi numai la cele văzute, iar ƒabr, la cele nevăzute 118. În
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
forme de participiu activ, cea neutră (≤"fið) și cea cu valoare de intensiv (≤afð). Lista lui Sufyan îl menționează doar pe acestă de-al doilea. Datorită celor două contexte în care apare, ≤afð a fost înțeles de majoritatea comentatorilor că un echivalent al lui ‘alm: Dumnezeu știe totul, căci păstrează totul în memorie 119 (în vederea judecății, am adaugă noi), în vreme ce primul are semnificația de „păstrător (al creației)”, „păzitor/ocrotitor (al credincioșilor)” și, ca atare, l-am inserat în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lamu m" tuwaswisu bi-hi nafsu-hu wa-na≤nu ’aqrabu ’ilay-hi min ≤abli al-wardi (50, 16/15): „Noi l-am creat pe om și Noi stim ce-i șoptește sufletul său, căci Noi suntem mai aproape de el decât vâna gâtului.” (ASM) Comentatorii consideră că apropierea trebuie luată în sens metaforic, întrucât în sens propriu ar însemna o situare în spațiu proprie doar corpurilor; așadar acest nume ar semnifică fie faptul că între Dumnezeu și noi nu există distanță, deci nici un gând, cuvânt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în care această calitate întărește afirmarea unicității lui Dumnezeu 2.1.9.2. La versetele 15, 86 și 36, 81 apare formă intensivă al-‚all"q, Dumnezeu fiind numit al-‚all"q al-‘Alm, un intensiv pe care unii comentatori (Abó H"tim, Halm) îl înțeleg că exprimând caracterul permanent al acțiunii creatoare a lui All"h128. Semnificații de bază: Creator unic. 2.1.9.3. al-B"ri’: SOI „alcătuitorul”; ASM „Creatorul”; GG „Alcătuitorul”; Marr „Conditor”; RB „le Novateur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
RB „le Novateur”; DM „Celui qui donne un commencement a toute chose”; YA „the Evolver”; Arb „the Maker”. Apare o singură dată, în lista de Nume de la v. 59, 24 între al-‚"liq și al-Muœawwir. Având în vedere contextul, cei mai multi comentatori l-au considerat un simplu echivalent al lui al-‚"liq; la fel si traducătorii, care s-au străduit să găsească un sinonim numelui precedent. Unii însă, pornind de la faptul că primul sens al rădăcinii BR’ nu este „a crea”, ci
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de chipuri”; Marr „Formator”; RB „le Formateur”; DM „Celui qui façonne”; YA „the Bestower of forms”; Arb „the Shaper”. Încheie seria sinonimica din v. 59, 24. Dumnezeu este Plăsmuitorul întrucât El dă fiecărei fapturi formă, îi stabilește compoziția, dimensiunile, aspectul. Comentatori precum Ghaz"l mai adaugă și faptul că acest aspect este frumos 130. Semnificații de bază: făuritor, dătător de formă. 2.1.9.5. al-Bad‘: SOI „Făcătorul”; ASM „Făcătorul desăvârșit sal cerurilor și al pământuluiț”; GG „Ziditorul” (2, 117)/„Plăsmuitorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
DM „Créateur”; YA „the Maker”; Arb „Originator”. Apare și el doar în expresia F"”ir al-samaw"ti wa al-’arð (6, 14; 12, 101/102; 14, 10/11; 35, 1; 39, 46/47; 42, 11/9) și este considerat de comentatori un simplu echivalent al lui ‚"liq. Verbul fă”ara mai poate însemna „a fi cel dintâi care face ceva”, insă sensul lui originar este „a despica”. De aceea, Halm înțelege expresia de mai sus că „cel care despica - adica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
listele tradiționale, inclusiv cea a lui Sufy"n. Acesta însă îl derivă din versetul 16, 36, unde verbul ba‘aÖa are altă semnificație: wa laqad ba‘aÖn" f kulli ’ummatin rasól - „Noi am trimis la fiece adunare un trimis” (GG). Comentatorii relevă însă mai multe contexte unde același verb are semnificația „a învia” (tranzitiv). Iată două dintre ele: s...ț wa ’anna All"h yab‘aÖu mân f al-qubór (22, 7): „Dumnezeu îi va scula pe cei din morminte.” (GG) Öumma
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prezentă și în alte locuri din Coran: ’inna-hu yabda’u al-ƒalqa Öumma yu‘duhu (10, 4): „El este Cel care face prima oara făptura, apoi o face din nou.” (ASM) Al doilea termen al acestei expresii este considerat de majoritatea comentatorilor sinonim cu al-B"‘iÖ. Semnificații de bază: creează și readuce la viață. 2.1.10. Drept 2.1.10.1. ′"kim, în expresiile ƒayr al-≤"kimn (10, 109): SOI „cel mai bun judecător”; ASM „cel mai bun dintre judecători
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]