9,719 matches
-
Astfel, Condica divanului Valahiei (Condica Văcărescului), o copie de 214 file în chirilică îi este atribuită (Dan Simonescu), el fiind traducătorul semnat al hatișerifului acordat de sultanul Selim al III-lea raialelor românești la 1791. Tot el ar fi fost traducătorul hatișerifului „împăratului Hamid”, emis de cancelaria Porții în timpul lui Alexandru Ipsilanti (1774), care s-a păstrat într-o broșură nepublicată (Eugenia Dima). Logofeția de Obiceiuri funcționa deja din martie 1797 sub conducerea lui Isac Ralet, dar hrisovul de înființare întocmit
VACARESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290399_a_291728]
-
, Dan (1.VII.1947, Bacău), poet, prozator și traducător. Este fiul Catincăi (n. Crețu) și al lui Constantin Dan, învățător. Rămas de foarte mic în familia bunicilor materni (Ana și Nicolae Crețu) din cauza pierderii ambilor părinți, va locui în comuna Luncani, județul Bacău, și va fi înscris în clasa
VERONA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290498_a_291827]
-
, Iulian (pseudonim al lui Teodor C. Grosu; 22.XI.1908, Horodnic de Sus, j. Suceava - 11.II.1986, București), poet, prozator și traducător. Este fiul Teodosiei (n. Prelipcean) și al lui Constantin Grosu, țărani. Începe școala în 1915, în comuna natală, dar din cauza războiului o întrerupe până în 1919, când trece la Liceul „Eudoxiu Hurmuzachi” din Rădăuți, absolvit în 1927. În același an intră
VESPER. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290504_a_291833]
-
VIDRAȘCU, Feodosie (11.I.1929, Milești - Lăpușna), prozator, traducător și publicist. Este fiul lui Constantin Vidrașcu, țăran. După absolvirea școlii medii din satul natal este ales secretar al Comitetului raional al Comsomolului din comuna Izvorani. De aici trece în redacția gazetei politice a Stațiunii de Mașini și Tractoare Kotovsk
VIDRASCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290551_a_291880]
-
i s-a jucat piesa Două vieți și a treia. La Moscova, în colecția „Viața oamenilor iluștri”, i s-au editat în limba rusă biografiile Petru Groza (1976), Tudor Arghezi (1980) și Gheorghe Gheorghiu-Dej (1986). V. este cunoscut și ca traducător din A. S. Makarenko (Steaguri pe turnuri), Vanda Vasilevskaia (Ard râurile), Ivan Vazov, Rabindranath Tagore ș.a. SCRIERI: Prin vâltoare, Chișinău, 1956; Ecouri, Chișinău, 1958; Azi alte clopote bat, Chișinău, 1959; Răcoarea brazdelor, Chișinău, 1961; Mărțișor, Chișinău, 1962; Ecouri, Chișinău, 1968; În
VIDRASCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290551_a_291880]
-
, Ioan (a doua jumătate a sec. XVII), traducător. Predicator reformat, V. este, probabil, traducătorul psalmilor lui David, transpuși în versuri cu titlul A lui svent David crai și proroc o sută cincizeci de șoltari cari au scris cu mânile lui Viski Janos in Boldogfalva (Sântămărie-Orlea), 1697. Psaltirea atribuită
VISKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290586_a_291915]
-
, Ioan (a doua jumătate a sec. XVII), traducător. Predicator reformat, V. este, probabil, traducătorul psalmilor lui David, transpuși în versuri cu titlul A lui svent David crai și proroc o sută cincizeci de șoltari cari au scris cu mânile lui Viski Janos in Boldogfalva (Sântămărie-Orlea), 1697. Psaltirea atribuită lui are la bază traducerea maghiară
VISKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290586_a_291915]
-
VIERU, Nicolae (4.XI. 1947, Bezeni, j. Bălți - 3.III.1995, Chișinău), prozator, eseist și traducător. Este fiul Haritinei și al lui Toader Vieru, țărani. Cu studii de istorie neterminate la Universitatea de Stat „V. I. Lenin” din Chișinău (1965-1971), mai târziu urmează cursurile Institutului „Maxim Gorki” din Moscova (1977-1979). A lucrat ca redactor, apoi ca
VIERU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290558_a_291887]
-
VIERU, Ion (7.XII.1941, Pelânia, j. Bălți), poet și traducător. Este fiul Teclei (n. Scorpan) și al lui Vasile Vieru, țărani. Urmează școala medie în satul natal (1949-1959) și Facultatea de Filologie a Universității de Stat „V. I. Lenin” din Chișinău (1960-1965). A lucrat ca redactor literar la Radio Moldova
VIERU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290557_a_291886]
-
operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin traducerea unor texte reprezentative În limba română, moment care semnifică inițierea unui dialog direct, efectiv, Între opera lui Franklin și cultura românească din Transilvania. Fragmentele asupra cărora s-au oprit traducătorii și publiciștii ardeleni sunt selectate din rândul scrierilor moralizatoare, didactice, oferindu-ne câteva mostre semnificative pentru orizontul de așteptare, pentru gusturile și sensibilitățile livrești Împărtășite de Îndrumătorii de opinie, ca și de publicul din Transilvania epocii respective. Întâlnim texte cu
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
de obicei doar conținutul didactic, sfaturile practice ca atare, eliminând contextul literar al originalului, probând astfel, Încă o dată, sensibilitatea beletristică mai redusă a publicului ardelean, accentul sporit pus de acesta pe latura pragmatică, educativă, a cuvântului tipărit. Totuși, există și traducători care fac dovada unei conștiințe artistice mai pronunțate, care sunt sensibili la aspectul literar al textelor lui Franklin XE "Franklin" și oferă o tălmăcire fidelă, expresivă și atentă la nuanțe, redând savoarea limbajului original. Totodată, prin asemenea metode, ei reușesc
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Franklin" o propune cititorilor săi, și care venea, de asemenea, să disloce o morală a solidarității colective, resimțită ca o garanție a supraviețuirii, proprie mentalităților autohtone. Totuși, În pofida caracterului lor revoluționar În raport cu valorile locale, tocmai aceste recomandări sunt selectate de către traducătorii români ai lui Franklin XE "Franklin" , care sesizează modernitatea și actualitatea spiritului capitalist, indispensabil propășirii economice a națiunii. Publiciștii ardeleni vehiculează acest mesaj, În mod explicit, În direcția comunității sătești, „plugarii” și „lucrătorii de pământ” fiind cei mereu sfătuiți, În
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
totuși destinate, prin intermediul elitelor locale, ce le vor populariza În comunitățile rurale. Nu Întâmplător, textele amintite apar În mod frecvent tocmai În publicațiile populare, adresate special publicului de la sate, cum sunt Învățătorul satului din Muntenia sau Învățătorul poporului de la Blaj. Traducătorii operei lui Franklin XE "Franklin" manifestă o mare Încredere În forța educativă și În valoarea de exemplu a Învățăturilor scriitorului american, așa după cum afirma și Iosif Many XE "Many" : Însemnările folositoare și regulele pline de Înțelepciunea vieții, ce airea aduseră
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
I, 1976, pp. 109-116. Vezi studiile lui Paul Cornea XE "Cornea" : „Conceptul de «concordanță» În literatura comparată și Conceptul de «influență» și paradigmele sale”, În op. cit., pp. 92-101 și 102-118. Un studiu ilustrativ În acest sens: P. Cornea XE "Cornea" , „Traducători și traduceri În prima jumătate a secolului al XIX-lea”, În volumul Paul Cornea, De la Alecsandrescu la Eminescu, Editura pentru Literatură, București, 1966. O sistematizare a acestor aspecte la Alexandru Dima, op. cit., pp. 131-169. Ibidem, pp. 170-172; pentru relația imagine
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
și Schüler în Franța. Ea a elaborat o metodologie care, depășind strângerea de informații referitoare la reviste, traduceri și influențe, analizează atent imaginea, concepția despre un anumit autor la un moment dat, factori transmițători atât de diferiți cum sunt periodicele, traducătorii, saloanele și călătorii, precum si "factorul receptiv", adică atmosfera si conjunctura literară specială în care este importat autorul străin. Pe scurt, s-au acumulat multe mărturii în privința unității strânse dintre literaturi și mai ales dintre literaturile vest-europene; iar cunoștințele noastre despre
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
aplicativă și anticipativă despre simbol (după tragic, un fel de peratologie regională II) ( G. Liiceanu, Despre limită) O astfel de critică - oricâte merite literare interne ar avea, și ea le are fără îndoială - atrage totuși puțin atenția, prin forța lucrurilor, traducătorilor și editurilor străine (A. Marino, Pentru Europa) Și totuși, oricât de prinși suntem în fluxul evenimentelor exterioare, oricât de aleatoriu ne poartă viața dintr-o parte-ntr-alta, fiecare dintre noi, măcar de câteva ori în viață, se gândește la
[Corola-publishinghouse/Science/85016_a_85802]
-
Într-un final, noi ăștia de-alde nea Caisă vă plătim (rogozanu.blog.cotidianul.ro, 23.VII.2008); Uitați-vă ce sume fabuloase înfulecă tineri de-alde Bodu - spaima evazioniștilor -, de-alde Ionuț Popescu (Ședința Camerei Deputaților, 18.IV.2006); traducători de alde moș Gulie (agero-stuttgart.de). Semnificația de plural clasificator sau tipologic este dovedită formal prin acordul la plural: Revoluție a fost sau n-a fost, dar sigur au fost de-alde Gavroche. (agenda.liternet.ro, octombrie 2006). În cazul
[Corola-publishinghouse/Science/85032_a_85818]
-
al școlii orientale din sec. al XV‑lea, prin executarea unor serii de icoane pentru iconostasul catedralei Bunei Vestiri din Moscova. Rubliov este poate cel mai expresiv autor al idealurilor estetice; nu este numai un pictor de icoane, dar un traducător în limbaj artistic al conceptelor dogmatice și al învățăturilor bisericii. Prin el, arta va lua forma clasicismului în domeniul expresiei icoanei. 101 Teofan Grecul‑artist bizantin și unul dintre cei mai cunoscuți pictori iconari din Rusia. S‑a afirmat ca
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_992]
-
de frunte, al artiștilor și al marilor noștri scriitori, de la Dosoftei și cronicari la Sadoveanu. Am trăit acolo cinci ani, în cultul trecutului. Universitatea mai avea, și la Litere, somități interbelice, pe lingvistul comparatist Simenschy, autorul Dicționarului de înțelepciune și traducătorul Panciatantrei, sau pe esteticianul Dima, ori personalități în plină afirmare, ca profesorul Ciopraga. În cenaclul studențesc am cunoscut pe mulți dintre viitorii scriitori și m-am bucurat, încă de atunci, de prietenia lui Sorescu. Am publicat versuri la Iașul literar
Convorbiri fără adiţionale by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Science/692_a_991]
-
de frunte, al artiștilor și al marilor noștri scriitori, de la Dosoftei și cronicari la Sadoveanu. Am trăit acolo cinci ani, în cultul trecutului. Universitatea mai avea, și la Litere, somități interbelice, pe lingvistul comparatist Simenschy, autorul Dicționarului de înțelepciune și traducătorul Panciatantrei, sau pe esteticianul Dima, ori personalități în plină afirmare, ca profesorul Ciopraga. În cenaclul studențesc am cunoscut pe mulți dintre viitorii scriitori și m-am bucurat, încă de atunci, de prietenia lui Sorescu. Am publicat versuri la Iașul literar
Convorbiri fără adiţionale by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Science/692_a_986]
-
o instituție. 6. ALTE CONTRIBUȚII (responsabilități intelectuale) O persoană sau o instituție nemenționată în elementul AUTOR, care are o responsabilitate intelectuală semnificativă privind informația, dar a cărei contribuție este secundară prin raport cu responsabilitatea menționată în elementul AUTOR (ex: redactor, traducător, ilustrator sau chiar o instituție). 7. DATA Data la care informația a fost publicată în forma sa actuală (ISO 8601) este redactată la fel ca în formatul UNIMARC(YYYY-MM-DD: 1998 11-06), URL: http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime 8. TIPUL
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]
-
ultimele informații din domeniul științei și tehnicii, cele mai noi descoperiri ale savanților români.”(<footnote Ibidem, p. 31. footnote>) Mulți autori contemporani donează cu autograf una sau mai multe cărți din lucrările în care au o responsabilitate intelectuală (autori, coautori, traducători, postfațatori, prefațatori, editori), din respect pentru instituția academică ieșeană. După 1990, donații de carte străină se primesc din diferite țări ale lumii, în limbile de circulație internațională. Se face o selecție, unele lucrări, primite în mai multe exemplare, se distribuie
BCU Iaşi:Parcurs sentimental:schiţă monografică by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/443_a_752]
-
referințe Sfânta Treime 119 referințe Samuel Beckett în fondurile Bibliotecii Centrale Universitare „Mihai Eminescu” Iași 119 referințe Sfânta Parascheva de la Iași 21 referințe Sociologia familiei 55 referințe Sociologia medicinii 115 referințe Socioterapii de reinserție socială 99 referințe Ștefan G. Vârgolici traducător 33 referințe Teatrul istoric în versuri (sec. 19) 68 referințe Tehnologii geodezice spațiale. Topografie generală și specială. Legislație funciar-cadastrală 143 referințe Temeiurile doctrinare ale formării și trăirii duhovnicești din Sfânta Evanghelie a lui Matei 73 referințe Timpul (categorie filosofică) 41
BCU Iaşi:Parcurs sentimental:schiţă monografică by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/443_a_752]
-
ilustrației de carte, în general, rămâne fără îndoială corelația dintre imaginea literară și cea plastică, raportul dintre ilustrator - text literar 3. Studiul are două părți. Prima parte afirmă condiția de creator a ilustratorului. Graficianul de carte nu este un simplu traducător al imaginii literare, ci un co-autor al cărții: Ilustrând o carte, graficianul devine într-o oarecare măsură și co-autor, imaginile pe care le creează nu se limitează la litera cărții, la traducerea mot-à-mot a acesteia 4. De aici derivă incompatibilitatea
Ekphrasis. De la discursul critic la experimentul literar by Cristina Sărăcuț () [Corola-publishinghouse/Science/84951_a_85736]
-
cel iulian, până la Conferința panortodoxă de la Constantinopol, din 1923. Biserica Ortodoxă Română l-a aplicat începând cu 1 octombrie 1924, dată care devine 14 octombrie. În vara anului 1928, Cuvântul găzduise o polemică între George Racoveanu și Constantin Dron - preot, traducător și autor al unor lucrări de drept canonic, printre care "Canoanele. Text și interpretare, vol. I (1933) și vol. II (1935) -, pe tema revizuirii canoanelor, plecând de la teza de doctorat a acestuia din urmă " Valoarea actuală a canoanelor" (București, 1928
Biserica și elitele intelectuale interbelice by Constantin Mihai [Corola-publishinghouse/Science/84936_a_85721]