4,259 matches
-
Elveției (de ex. termeni din alte limbi: în germană se folosește cuvântul "Billette" din limba franceză). Învățarea la școală a uneia din celelalte limbi naționale este obligatorie pentru toți elvețienii; de aceea majoritatea elvețienilor ar trebui să fie cel puțin bilingvi, în special cei care aparțin minorităților. Rezidenții străini și lucrătorii temporari străini constituie aproximativ 22 % din populație. Cei mai mulți dintre aceștia (60 %) sunt din Uniunea Europeană sau din țările AELS. Italienii sunt cel mai mare grup de străini, cu 17,3 % din
Demografia Elveției () [Corola-website/Science/319583_a_320912]
-
numele de vlahi, a căror limba este strâns legată de români și care au folosit pentru a trăi împrăștiate în mai multe zone de mountaneous Grecia centrală. Membrii acestor grupuri se identifică etnic că grecii și sunt în present sunt ultimii bilingvi în limba greacă. În multe domenii limbile lor tradiționale sunt astăzi menținute doar de către generațiile mai în vârstă și sunt pe cale de dispariție. În apropierea frontierelor nordului Greciei, există, de asemenea, unele grupuri slavofoni, ai cărei membri se identifică etnic
Demografia Greciei () [Corola-website/Science/319751_a_321080]
-
vizitat casa lui Charlotte Sibi, iar mediateca Centrului Cultural Francez din Iași a primit numele „Charlotte Sibi”. În 2011 a fost publicată prima biografie a bine cunoscutei profesoare franco-romane din Iași. Cartea, intitulată "Charlotte Sibi - Domnișoara de franceză", în ediție bilingva, este scrisă de Olivier Dumas și tradusă în română de Felicia Dumas.
Charlotte Sibi () [Corola-website/Science/319822_a_321151]
-
incident între Decathlon România și comunitatea maghiară a avut loc după deschiderea magazinului în municpiul Târgu Mureș la data de 29 mai 2015. La conferința de presă dedicată inaugurării unității reprezentanții magazinului au declarat că n-au fost amplasate inscripții bilingve deoarece comunitatea locală nu a cerut acest lucru respectiv sistemul informatic nu permite acest lucru. Totodată, la inaugurare a fost interzis pentru membrii staff-ului folosirea publică a limbii maghiare. După acest incident prezentat în mass-media locală și aflarea faptului
Decathlon (companie) () [Corola-website/Science/319024_a_320353]
-
cerut acest lucru respectiv sistemul informatic nu permite acest lucru. Totodată, la inaugurare a fost interzis pentru membrii staff-ului folosirea publică a limbii maghiare. După acest incident prezentat în mass-media locală și aflarea faptului că Decathlon Belgia folosește comunicarea bilingvă o parte din clienți au pornit o acțiune civică pentru amplasarea inscripților bilingve la Târgu Mureș manifestând opinia atât reprezentanților naționali cât și internaționali al magazinului.
Decathlon (companie) () [Corola-website/Science/319024_a_320353]
-
a fost interzis pentru membrii staff-ului folosirea publică a limbii maghiare. După acest incident prezentat în mass-media locală și aflarea faptului că Decathlon Belgia folosește comunicarea bilingvă o parte din clienți au pornit o acțiune civică pentru amplasarea inscripților bilingve la Târgu Mureș manifestând opinia atât reprezentanților naționali cât și internaționali al magazinului.
Decathlon (companie) () [Corola-website/Science/319024_a_320353]
-
de cultură „Arca”. Tot la acest capitol figurează apariția următoarelor publicații: „Monografia în imagini a județului Arad”, broșurile tematice „Arad-Culture and History ... from the old times”, „Arad-Religion and Spirituality ... lights of faith”, „Arad-Bussines Data ...a gift from the people”; broșura bilingvă „Force Tourism Județul Arad - destinații județene”, „E7 - Drum turistic european”. Artele spectacolului sprijinite consecvent de instituția Centrului Cultural, promovează interculturalitatea materializată într-o suită de evenimente precum: În aria evenimentelor cu un caracter civic desfășurate sub egida Consiliului Județean Arad
Centrul Cultural Județean Arad () [Corola-website/Science/315506_a_316835]
-
Christian Wilhelm Schenk (n. 11 noiembrie 1951 în Brașov) este un poet, eseist și traducător bilingv româno-german. (pseudonimul literar al lui Dr. Wilhelm Schenk) a crescut în mica localitate minieră Concordia, astăzi "Colonia 1 Mai" - Vulcan de lângă Brașov, unde a fost educat în trei limbi (germană, maghiară și română) tatăl lui fiind german iar mama austro-ungară
Christian W. Schenk () [Corola-website/Science/315871_a_317200]
-
Tăceri pentru apă vie", ocazie cu care critica l-a considerat un poet de succes, viguros și profund, cu mari posibilități de realizare în timp. În 1949 era căpitan în armata română și a început să publice în periodicul militar bilingv "Armata Nouă", care apărea la Târgu-Mureș. A început cu poeme precum “Vladimir Ilici”, “Armata lui Octombrie Roșu” sau “Balada comunistului fără nume” și mai multe ode închinate și lui Lenin și lui Stalin, comunismului în general. În versurile lui Nicolae
Nicolae Tăutu () [Corola-website/Science/315914_a_317243]
-
luni până vineri de la orele 7 la orele 20, iar sâmbătă și duminică de la 8 la 20. De la orele 20 și până dimineață poate fi ascultata actualitatea internațională în limba franceză difuzată de redacția franceză a RFI Monde. Această structură bilingva are o contribuție notabilă la o mai clară poziționare a României în spațiul francofon. În cele patru orașe din țara în care postul de radio dispune de frecvențe proprii (București, Iași, Craiova și Cluj), 4,8 % dintre locuitori asculta zilnic
RFI România () [Corola-website/Science/316531_a_317860]
-
motive ca să ascultați RFI România, să ascultați vocile lumii ! RFI România este prima și cea mai mare filiala înființată de Radio France Internaționale în afara Franței. Totul a început în 1990 când RFI a dorit să înființeze un post de radio bilingv în parteneriat cu Institutul Politehnic București. În decembrie 1992, Consiliul Național al Audiovizualului a atribuit Universității Politehnica București o licență de emisie pe frecvența de 93,5 Mhz pentru Radio Școală Delta. Acordul prevedea preluarea emisiunilor produse de RFI Monde
RFI România () [Corola-website/Science/316531_a_317860]
-
activă a indicativului prezent, persoana a III-a singular, desinența acesteia fiind ∅. Aceasta este și forma care se găsește în dicționare, de exemplu "vár", care la indicativ prezent, persoana a III-a singular se traduce prin „așteaptă”, dar în dicționarele bilingve prin „a aștepta”. Unele verbe însă au la această formă desinența "-ik": "alszik „a dormi”, "törik „a se sparge”, "eszik „a mânca”, "iszik „a bea” etc. Acestea prezintă unele particularități în conjugare . Clasificarea verbelor în categorii mai mult sau puțin
Verbul în limba maghiară () [Corola-website/Science/316230_a_317559]
-
în antologii: 9 dimineți; Suverana clipă; Patruzeci. Poeți bistrițeni contemporani; Cenaclul literar George Coșbuc - 30, Editura Aletheia, 2001; Poeții revistei Echinox, Editura Dacia, 2004; Poem pentru orașul natal, Editura George Coșbuc, 2005; Un copac de sunete, Editura Eikon, 2006, ediție bilingvă; Rodica Botezatu-Poetree (Antologie de poezie în română și engleză), Editura Mesagerul, Bistrița, 2007; Arcade, Editura Ardealul Târgu Mureș, 2008, Andrei Moldovan-Pretexte. Antologie, dicționar de scriitori din Bistrița-Năsăud, Editura Eikon, 2008 Al nouălea cer, Antologie a Grupării de scriitori Litera Nordului
Emil Dreptate () [Corola-website/Science/316265_a_317594]
-
a coborî". În lucrările românești de gramatică, infinitivul este ales ca forma reprezentativă a verbelor și folosit pentru a vorbi despre acestea în modul cel mai general, atunci când nu interesează o formă particulară a verbului. Dicționarele explicative românești sau cele bilingve folosesc tot forma de infinitiv în cuvintele-titlu, adesea omițând particula "a". Prin comparație, limba aromână nu are decât forme de infinitiv lung ("căntare", "durnjire"), iar verbele sunt date în cuvintele-titlu ale dicționarelor în forma de indicativ prezent, persoana I singular
Infinitiv () [Corola-website/Science/316318_a_317647]
-
5 iunie 1989. Încă în timpul vieții la Ierusalim a apărut o culegere de basme pentru copii (1940), schițe și nuvele (Tel-Aviv, 1949)în traducere în ivrit. Au urmat traduceri în ivrit a "Căpriței minunate" (Tel- Aviv, 1960), și o ediție bilingvă (ivrit și idiș) de opere alese, redactată de Boris Sandler. Nepotul lui Zolmen Rozental este pictorul Zalman Galicinskii - organizatorul centrului informațional de ajutor jetrfelor antisemitismului din Israel - primei organizații, care și-a propus scopul să atragă atenția asupra incidentelor antisemite
Zolmen Rozental () [Corola-website/Science/320101_a_321430]
-
trei cărți premiate au fost publicate împreună ca volum inaugural al Yale Library of World Literature în Translation.” (Braschi 1998: Yo-Yo Boing!: 13) În anii 1990, Giannina Braschi a început să scrie dialoguri teatrale în engleză, spaniolă și . Românul sau bilingv Yo-Yo Boing! (Amazon Crossing) are un format experimental și sfidează legile limbii engleze unice, campanile de epurare etnică și cenzură corporatistă. În 2011, Giannina Braschi a debutat cu United States of Banană, prima sa lucrare scrisă în întregime în limba
Giannina Braschi () [Corola-website/Science/320303_a_321632]
-
management, expertiză în sectorul construcțiilor și soluții de consolidare. Firma deține un laborator propriu de verificare a produselor, acreditat RENAR. În perioada 1972 - 2005, a editat trimestrial „Revista Română de Materiale”, serie nouă a revistei „Materiale de Construcții”, publicație științifică bilingvă în domeniul materialelor oxidice, având 36 ani de apariție neîntreruptă. Număr de angajați: Cifra de afaceri:
Procema () [Corola-website/Science/321097_a_322426]
-
opt suluri nu prezintă nepotriviri majore față de textul masoretic, deși James C. VanderKam observa că 1QDan este cea mai apropiată de textul tradițional. Dintre cele patru suluri care păstrează secțiunile relevante (1QDan, 4QDan, 4QDan, and 4QDan) toate urmează aceeași structură bilingvă prin care cartea începe în ebraică, trece la aramaică la 2:4b și trece înapoi la ebraică la 8:1. "Cartea Daniel" (Daniel 5:1-31) ne povestește despre pedepsirea "divină" a regelui babilonian Belșațar. Acest rege este pedepsit, după ce o
Daniel (carte) () [Corola-website/Science/321231_a_322560]
-
Sărbătorii ’’Poesie en Campagne’’, “Résu” din ianuarie 1995 (Franța), apărută după prima ediție a Festivalului International ”Copilul-poet”, “Cuvântul adevărului” (vol. X, no. 1-2, 2007), care apare în Canada, sub conducerea scriitorului, de origine romana, Constantin Clisu; inclus în ediția aniversară bilingvă a "Antologiei Lirice" dedicată Serilor de Literatură ale Revistei "Antares", 2008. Doctor în Științe Agricole si Silvice, specializarea Management-Marketing Agricol; expertiză în producerea, păstrarea, conservarea, desfacerea și manipularea produselor agricole de origine vegetală. În prezent, CONFERENȚIAR UNIVERSITAR DOCTOR la Universitatea
Coriolan Păunescu () [Corola-website/Science/321714_a_323043]
-
considerate dialecte ale limbii catalane, printre ele, grupul dialectal cu vorbitori mai numeroși este cel numit catalana centrală. Numărul vorbitorilor de catalană este de peste 7 milioane, însă foarte puțini dintre ei sunt monogloți; practic, aproape toți catalanii din Spania sunt bilingvi, vorbitori de catalană și spaniolă, cu o populație importantă de vorbitori de spaniolă imigranți (de obicei, născuți în afara Cataloniei sau cu ambii părinți născuți în afara Cataloniei) existentă în zonele urbane majore din Catalonia. În Roussillon, astăzi doar o minoritate a
Catalani () [Corola-website/Science/315290_a_316619]
-
vorbesc catalană, franceză devenind limba principală în urma unui proces continuu de schimbare a limbii. Pentru locuitorii din la Vall d'Aran, "araneza" — un dialect occitan — este mai importantă mai degrabă decât catalana, propria lor limbă. Acești catalani sunt, de asemenea, bilingvi în limba spaniolă. În septembrie 2005, .cat TLD, primul domeniu de Internet bazat pe limbajul de nivel superior, a fost aprobat pentru toate paginile web care intenționează să servească nevoilor comunității lingvistice și culturale catalane pe Internet. Această comunitate este
Catalani () [Corola-website/Science/315290_a_316619]
-
limbă însemna sublinierea afinității cu un areal lingvistic care trecea mult dincolo de granițele Imperiului Otoman, ajungând, prin Imperiul Rus până în China și în apropierea Pacificului. Sami a fost un lexicograf și un enciclopedist remarcabil. A elaborat o serie de dicționare bilingve, o amplă enciclopedie și un dicționar turcesc. Dicționarul francez-turc a apărut în 1882. Ediția a treia, din 1901, are 2240 de pagini și 3000 de gravuri. Formatul cărții este de 20 pe 13 centimetri. A fost tipărit și un "Petit
Sami () [Corola-website/Science/317410_a_318739]
-
a treia, din 1901, are 2240 de pagini și 3000 de gravuri. Formatul cărții este de 20 pe 13 centimetri. A fost tipărit și un "Petit dictionnaire français-turc" (Mic dicționar francez-turc). Ca și la dicționarul mare, foaia de titlu este bilingvă. În turcă, numele autorului este Ș.Sami. În franceză însă numele autorului este Ch.Samy-Bey Fraschery (cuprinde deci și titlul nobiliar, precum și indicarea locului de origine). Localitatea unde apare publicația este în turcă Istanbul, dar în franceză este Constantinople. Editorul
Sami () [Corola-website/Science/317410_a_318739]
-
cărturar; enciclopedia este completă; a rămas până astăzi cea mai importantă enciclopedie în turca otomană. Enciclopedia lui Sami este adesea citată în articolele din Encyclopedia of Islam. Primul volum din enciclopedia "Kamus al-alam" a apărut în 1889. Coperta interioară este bilingvă, în turca otomană și franceză. În franceză, titlul este "Dictionnaire universel d'histoire et de géographie" (Dicționar universal de istorie și geografie). Numele autorului este indicat exact după același sistem ca și la dicționarele franceze ale lui Sami. Editorul este
Sami () [Corola-website/Science/317410_a_318739]
-
Nirvana, Iron Maiden, Guns N’ Roses, AC/DC etc.), amicii lui, alături de care juca baschet, l-au ajutat să descopere universul rap. El a promovat examenul de bacalaureat în profil de economie și științe sociale, fiind absolvent al unei clase bilingve de limbă engleză la liceul Victor Hugo din Caen. Mai apoi este admis la facultatea de Management de Normandie din cadrul universității al cărei absolvent devine în 2004. În anul 2000, îl întâlnise pe producătorul muzical Skread (care a mai compus
Orelsan () [Corola-website/Science/328893_a_330222]