4,259 matches
-
Liceul Teoretic „Petru Rareș”. Funcționează sub această denumire până în anul 1980, când devine Liceul de Chimie Industrială „Petru Rareș”. După Revoluție, în anul 1990, unitatea redevine Liceul Teoretic „Petru Rareș”. Un an mai târziu se înființează prima clasă cu predare bilingvă, cea de româno-franceză. În 1995, apare prima clasă cu predare bilingvă româno-engleză având profil umanist, iar în 1999 apare prima clasă bilingvă româno-engleză cu specializarea matematică-informatică. Tot în 1999, se înființează primele clase de gimnaziu. Anul 2000 marchează o nouă
Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava () [Corola-website/Science/328903_a_330232]
-
când devine Liceul de Chimie Industrială „Petru Rareș”. După Revoluție, în anul 1990, unitatea redevine Liceul Teoretic „Petru Rareș”. Un an mai târziu se înființează prima clasă cu predare bilingvă, cea de româno-franceză. În 1995, apare prima clasă cu predare bilingvă româno-engleză având profil umanist, iar în 1999 apare prima clasă bilingvă româno-engleză cu specializarea matematică-informatică. Tot în 1999, se înființează primele clase de gimnaziu. Anul 2000 marchează o nouă schimbare a titulaturii școlii, aceasta devenind Colegiul Național „Petru Rareș”, denumire
Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava () [Corola-website/Science/328903_a_330232]
-
anul 1990, unitatea redevine Liceul Teoretic „Petru Rareș”. Un an mai târziu se înființează prima clasă cu predare bilingvă, cea de româno-franceză. În 1995, apare prima clasă cu predare bilingvă româno-engleză având profil umanist, iar în 1999 apare prima clasă bilingvă româno-engleză cu specializarea matematică-informatică. Tot în 1999, se înființează primele clase de gimnaziu. Anul 2000 marchează o nouă schimbare a titulaturii școlii, aceasta devenind Colegiul Național „Petru Rareș”, denumire sub care funcționează și în prezent. Noul nume al unității de
Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava () [Corola-website/Science/328903_a_330232]
-
în vigoare prin Ordinul nr. 4565 din 19 octombrie 2000 al Ministerului Educației Naționale și reprezintă o recunoaștere a calității procesului instructiv-educativ și a rezultatelor obținute la faza națională a diverselor olimpiade. În 2001 ia ființă prima clasă cu predare bilingvă româno-germană și având specializarea matematică-informatică. În anul 2011, liceul dispune de 41 de clase care însumează 1.121 de elevi. Pe lângă limba română, se mai predau limbile: franceză, engleză, germană și spaniolă. Colegiul Național „Petru Rareș” își desfășoară activitatea într-
Colegiul Național „Petru Rareș” din Suceava () [Corola-website/Science/328903_a_330232]
-
germane. Recensământul german din 1939 dădea pentru zona care avea să devină Teritoriile Recupeate o cifră de 8.855.000 locuitori, inclusiv o minoritate poloneză în regiunea extrem estică. În vreme ce recensământul german stabilea numărul vorbitorilor de poloneză și a persoanelor bilingve care stăpâneau și poloneza la mai puțin de 700.000 de locuitori, demografii polonezi au estimat că numărul real al polonezilor din estul fostei Germanii se ridica între 1.200.000 și 1.300.000 de oameni. Astfel, aproximativ 850
Teritoriile recuperate () [Corola-website/Science/328890_a_330219]
-
Orizont", „România Literară” „Luceafărul”, „Contemporanul”, „Viața Românească”, „Steaua”, „Tribuna”, „Cronica”, „Ateneu”, „Convorbiri literare”, „Variațiuni” (București, în limba slovacă) „Vatra”, „Apostrof” (Cluj), „Arca” (Arad), „Oglinzi paralele (Nădlac), „Familia” (Oradea). A fost redactor asociat la revista „Arca” și redactor extern la revista bilingvă româno-slovacă „Oglinzi paralele”. A fost distins de mai multe ori cu premii ale filialelor Uniunii Scriitorilor. Premiul Asociației Scriitorilor din Timișoara pentru romanul "Tangaj", 1980. Premii ale Filialei Arad a Uniunii Scriitorilor: pentru volumele "Oameni și lupi, biserici și tei
Florin Bănescu () [Corola-website/Science/326942_a_328271]
-
centuri de fortificare a orașului istoric. După finalizarea lucrărilor, în interiorul nișei centrale a fost amplasat copia bustului împăratului Francisc I al Austriei. La dorința Fundației austriece Klagenfurt - Hermannstadt Sibiu, Consiliul Local al municipiului Sibiu a amplasat în stânga nișei o plăcuță bilingvă româno-germană, din material plastic. Inscripția în limba română este următoarea: "„Francisc I., Împărat al Austriei (1804 - 1835), care a consolidat în Europa și Transilvania o perioadă de 31 de ani de pace. Monumentul este un simbol al spiritului unității europene
Bustul împăratului Francisc I din Sibiu () [Corola-website/Science/323854_a_325183]
-
de non-ficțiune includ: "Ir-Rivoluzzjoni Franċiża: il-Ġrajja u t-Tifsira" ("Revoluția franceză: Istorie și Semnificație"), "Bonaparti f'Malta" ("Bonaparte în Malta"), a cărei traducere în limba franceză, "", a fost publicată în 2008, dar și "Despre Codul lui Da Vinci" (2006), un comentariu bilingv (în engleză și malteza) al bestseller-ului internațional. El a editat, de asemenea, "Lexiconul" lui Mikiel Anton Vassalli. Vassalli († 1829) este considerat părintele limbii malteze. În 2006, traducerea realizată de Sammut la operă lui Vassalli "Motti, Aforismi e Proverbii Maltesi
Frans Sammut () [Corola-website/Science/323062_a_324391]
-
pseudonimul Carillon (inspirat, poate, de carillonul de sub firma sediului ziarului "Indépendance roumaine" pe Calea Victoriei). Mai semna uneori și „Fantasio” sau „Lear”. Frédéric Damé a scris mai multe cărți de istorie culturală și memorialistică, piese de teatru, precum și un prim dicționar bilingv român-francez. Idealist și moralizator, nu a gustat uneori umorul lui Caragiale, și a criticat ca „imorală” comedia acestuia, "O noapte furtunoasă". Comentariul făcut în 1879 de către Frédéric Damé privind traducerea piesei "Vârful cu dor" (autoare Carmen Sylva), traducere făcută de
Frédéric Damé () [Corola-website/Science/323170_a_324499]
-
să ocupe teritoriul dintre fluviile Tigru și Eufrat, care fusese vasal al hitiților Textul tratatului a fost înregistrat în două versiuni, una scrisă cu hiroglife egiptene, iar alta cu cuneiforme akkadiene. Ambele versiuni au supraviețuit până în zilele noastre. Această formă bilingvă este comună multor tratate care s-au semnat până în zilele noastre. Acest tratat diferă față de altele prin faptul că textul în fiecare limbă diferă într-un anumit punct. Deși cea mai mare parte a textului este identic, textul hitit afirmă
Tratat de pace () [Corola-website/Science/323344_a_324673]
-
două volume, cunoscută sub denumirea de "Shorter Oxford English Dictionary", care a cunoscut numeroase ediții succesive, și foarte multe dicționare monolingve dedicate studenților străini, cum este "Oxford Advanced Learner's Dictionary", sau de exemplu, în colaborare cu Hachette, diverse dicționare bilingve: "francez-englez", "englez-francez". O a doua ediție integrală a "Oxford English Dictionary", în 20 de volume, a fost publicată în 1989. La început, dicționarul nu a fost conectat cu Universitatea Oxford ci a fost ideea unui grup restrâns de intelectuali din
Oxford English Dictionary () [Corola-website/Science/323374_a_324703]
-
cu filosofia. Studii de istoriografie filosofica. În memoriam Viorel Colțescu, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2005, 300 pagini Este colaborator la ediția Pierre Abelard: "Comentarii la Porfir. Despre universalii împreună cu fragmente corespondențe din Porfir, Boethius și Ioan din Salisbury", Ediție bilingva. Traducere din limba latină de Simona Vucu. Notă introductiva, tabel cronologic și note de Claudiu Mesaroș și Simona Vucu. Postfața de Claudiu Mesaros, Editura Polirom, Iași, 2006.
Claudiu Mesaroș () [Corola-website/Science/326641_a_327970]
-
Ștefănescu), Editura Eminescu, București, 1985; 6. "Ephemeris", (coperta de Mircia Dumitrescu); Editura Cartea Românească, București, 1987; 7. "Poeme reci - Tirania Visului", vol. III, prefață de Al. Piru; Editura Orient-Occident, București, 1993; 8. "Makedonski molitvi" - Rozariu Macedonean (ediția a II-a, bilingvă, română-macedoneană), cuvânt înainte de Domnul Domn Mihail, arhiepiscop de Ohrida și Macedonia; traducere de Mihail Rengiov; Editura Kultura, Skopje, 1996; 9. "Scara la cer", vol. I, (cu ilustrații după miniaturile lui Picu Pătruț și coperta de Marcel Chirnoagă); cuvânt înainte de Preafericitul
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
vol. I, (cu ilustrații după miniaturile lui Picu Pătruț și coperta de Marcel Chirnoagă); cuvânt înainte de Preafericitul Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române; postfață de Eugen Simion, președintele Academiei Române; Editura Orient-Occident, București, 1997; 10. "Tirania Visului - The Tyranny of Dream" (ediție bilingvă, română-engleză), coperta de Marcel Chirnoagă; traducere de Lidia Vianu; Editura Orient-Occident, București, 1999; 11. "Sonete imperfecte", (cu fotografii de figurine feminine din albumul „Preistoria Daciei“, de Ion Miclea și Radu Florescu); prefață de Dumitru Micu; Editura Orient-Occident, București, 2000; 12
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
Ovidiu Ghidirmic; Editura Cartea Românească, București, 2003; 16. "Poemul scurt al lungii mele vieți - 13 Poeme (Duble) de Dragoste", vol. II, plurilingv (în română + alte 10 limbi), Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 2004; 17. "13 Poeme (Duble) de Dragoste", ediție bilingvă (română-ucraineană), cu ilustrații după sculpturile lui Brâncuși; prefață și traduceri de Vitali Kolodii; Editura Buk-Rek, colecția „Poezia Europei“, vol. II, Cernăuți, 2005; 18. "Puțin mai mult (55 de poeme)", ediția I, (ilustrații de Mircia Dumitrescu; prefață de Theodor Codreanu); Editura
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
scurt al lungii mele vieți - 13 Poeme (Duble) de Dragoste", Plurilingv II, adăugit (în română + alte 10 limbi), Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 2011. 1. Tirania na Sonot, Misla, Skopje, 1985; 2-3. Makedonski molitvi, ed. I; ed. a II-a, bilingvă (română-macedoneană), Kultura, Skopje, 1996; 4. Tirania e Ëndrrës, Flaka, Shkup, 1996; 5. Düșün Zorbaligi, Era, Istanbul, 1998; 6. Tirania Visului - The Tyranny of Dream, (ed. bilingvă), Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 1999; 7. Tirania Sna, Arca, Smederevo, 2000; 8. Tirania
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
na Sonot, Misla, Skopje, 1985; 2-3. Makedonski molitvi, ed. I; ed. a II-a, bilingvă (română-macedoneană), Kultura, Skopje, 1996; 4. Tirania e Ëndrrës, Flaka, Shkup, 1996; 5. Düșün Zorbaligi, Era, Istanbul, 1998; 6. Tirania Visului - The Tyranny of Dream, (ed. bilingvă), Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 1999; 7. Tirania Sna, Arca, Smederevo, 2000; 8. Tirania na Sînia, Nov Zlatorog, Sofia, 2001; 9. Ephemeris, „Vladimir Mijușkovici“, Nikșici, 2001; 10. „Tirania Visului“ și 13 Poeme (Duble) de Dragoste - în limba arabă, Editura Academiei
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
19. Stepeniște ka nebu, Trebinje, BiH, 2003; 20. Poemul scurt al lungii mele vieți - 13 Poeme (Duble) de Dragoste, vol. II, plurilingv (în română + alte 10 limbi), Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 2004; 21. 13 Poeme (Duble) de Dragoste, ediție bilingvă, Buk-Rek, Cernăuți, 2005; 22. Din foc și din gheață - De feu et de glace, Ars Multimedia, Metz, Editura Academiei Internaționale Orient-Occident, București, 2006; 23. Discurs despre Prlicev, eseu + poezii, ediție română-macedoneană, Ohrid, R. Macedonia, 2008; 24. Puțin mai mult, Editura
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
această temă, a ales 2000 pe care le-a publicat în 2009 pe un CD (Schiller Verlag, Hermannstadt - Bonn 2009; ISBN 978-3-941271-29-6). În selecție precumpănește aspectul documentar. Pentru fiecare localitate a ales între 10 și 25 de fotografii, cu legendă bilingva, în germană și engleză.
Peter Jacobi () [Corola-website/Science/324844_a_326173]
-
italiană, In assenza del padre, Editura Rediviva, traducere de Ingrid Beatrice Coman; - "Trei femei" - 2010, roman, Editura Cartea românească; - "Te voi răpi la noapte!" - 2011, roman, Editura Cartea românească; - "Îmi ies din minți" - 2011, roman, Crime Scene Publishing; 2013, ediție bilingvă română-engleză online, Contemporary Literature Press, traducere de Ruth O’Callaghan, Lidia Vianu, Cosmin Maricari, Ruxandra Câmpeanu și Adriana Minculescu; - "Cincizeci de ani" - 2013, roman, Editura Tritonic; - "Caz închis" - 2013, roman, Editura Cartea românească; - "Crimă la Torino" - 2014, roman, Crime Scene
Stelian Țurlea () [Corola-website/Science/326188_a_327517]
-
a adoptat pseudonimul , cuvânt compus din adjectivul englez „shy” și litera „m”, care provine de la insula Martinica, țara de origine a interpretei. Artista l-a întâlnit pe interpretul canadian de muzică rap K.Maro alături de care a lansat discul single bilingv „Histoire de Luv”, care s-a bucurat de succes pe teritoriul unor țări precum Belgia, Elveția, Finlanda sau Franța, în ultimele două câștigând poziții de top 10 și comercializându-se în peste 124.000 de exemplare doar în Hexagon. Artistul
Shy'm () [Corola-website/Science/322048_a_323377]
-
Grinta , Cluj, Cănd singurătatea - senryu , Ed.Remus 2ooo, Cluj,E plin de petale paharul uitat , haiku, antologie de autor, Ed. Napoca Star, 2011, Cj. Galeria cu tablouri Ed. Grinta , poezie (română franceză), Cluj, 2oo3, Viespar în orbite Ed.Limes, poezie (bilingv), 2oo5, Cluj, Ochii albaștri ai bunicii - proza , Ed. Limes , 2005,Cluj, Triptice poezie, Ed. Casă Cărții de Știință, Cluj, 2007, Dealul cu cătina, proza, Ed. Casă Cărții de Știință, Cluj, 2007, Sonia , Ed. Grinta, 2008, Cluj, Poezii, antologie de autor
Iulian Dămăcuș () [Corola-website/Science/329719_a_331048]
-
haiku,Premiul ÎI, la Itoen Haiku Contest, Premiul ÎI, la Concursul Național de Poezie și Eseu Octavian Goga, Premiul S.R.H. pentru cel mai frumos haiku (Tricentenarul Basho, 1994), Premiul Pavel Dan - proza, Prix Baudelaire recueil, CEPAL franța, Viespar în orbite (bilingv), C.E.P.A.L, Franța; Premiul I la Concursul Național de Proza Scurtă, Turda, Premiul ÎI și al revistei Mișcarea literară pentru românul Sonia, Mențiune la Basho festival - Japonia, 2oo4, Premiul Pavel Dan proza, Premiul I la Concursul Național de Proza Scurtă
Iulian Dămăcuș () [Corola-website/Science/329719_a_331048]
-
lucrarea „Algebra tripolară și elemente de Algebră cuadripolară”, ce se bucură de recomandări entuziaste ale academicienilor Solomon Marcus și Constantin Ionescu Gulian. Anul 2001 a fost pentru cercetătorul dejean de o rodnicie fără precedent. I-a mai apărut o carte bilingvă („Cosmologia finită și chestiuni de teosofie și de axiomatică”), o minunată „Introducere în aletheutică”, un volum de „Teatru”, cuprinzător a șapte piese, cu conținut istoric și de actualitate. Prin studiul ontologic „Leviathan”, conceput în 1992, Leon Birnbaum realizează o deschidere
Leon Birnbaum () [Corola-website/Science/328038_a_329367]
-
ca Ambasador al Bunăvoinței Internațional al Guvernului Okayama, al prefecturii și orașului Kyoto, Japonia, din februarie 2010. Koyamada s-a mutat din Japonia în Statele Unite în iunie 2000. Koyamada deține mai mari multe centuri negre în artele marțiale. El este bilingv în japoneză și engleză și locuiește în Los Angeles, California.
Shin Koyamada () [Corola-website/Science/328287_a_329616]