9,719 matches
-
modeleze, cu un simț fantastic, ritmuri și forme ce păstrează sensul original, dar se adaptează perfect limbii române. Fără îndoială, unele texte sunt mai dificil de tradus decât altele, intenția de a susține rima fiind un efort de care un traducător obișnuit ar fi poate mai puțin capabil. Fiecare dintre cele o sută de poeme e, în sine, o aventură pe un teren incert, date fiind structurile metaforice create într-o deplină libertate, dintr-un material lingvistic proaspăt și neconvențional. Unul
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
veci al sorții câine/ Da, să dansez facând cu mâna sub cer de diamant/ Un decupaj vibrant, de nisip înconjurat/ De-amintire încărcat, sub fața mării scufundat/ Să uit complet de astăzi până mâine". "Nu e Cărtărescu, e Dylan", afirmă traducătorul spre sfârșitul prefeței, recunoscându-și, totuși, "umbra" și amprenta, inevitabile, de altfel. Întâlnirea dintre cei doi poeți are, pe deasupra, și farmecul unei anumite gratuități ce caracterizează întâmplările cu adevărat memorabile. Tocmai pentru că Dylan nu "trebuie" tradus (pentru că cine îl iubește
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
însă, pe un clișeu. Motivul pentru care Gabriel se retrage (temporar sau definitiv) din această poveste, este unul ce ține de substratul de profunzime al personajului, mai precis de identitatea sa. O călătorie la Budapesta, prilejuită de un colocviu al traducătorilor lui Thomas Mann - în rândul cărora Gabriel ocupă un loc onorabil - îi oferă șansa, de mult așteptată, a întâlnirii cu patria familiei sale. Exilați ce au dorit să lase în urmă moștenirea gravă a renunțării și exilului, părinții l-au
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
de prezența acestei veritabile aristocrate a lumii cărților în peisajul nostru cultural. Antoaneta Ralian trebuie cunoscută, măcar prin intermediul unui volum-interviu, într-atât de intense sunt eleganța, farmecul și noblețea intelectuală a acestei traducătoare- etalon. Deși adesea pe nedrept neglijată, contribuția traducătorilor la dinamica unei culturi este mai mult decât semnificativă, iar acest lucru este cu atât mai evident în contexte politice nefavorabile. Între numele importante care au făcut accesibile în românește texte din literatura engleză și americană, Antoaneta Ralian se distinge
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
Ivănescu Volumul Măștile lui M.I. Gabriel Liiceanu în dialog cu Mircea Ivănescu* a apărut în recent inaugurata serie "Portrete în dialog" a editurii Humanitas, fiind deopotrivă o apariție-eveniment și prilejul unei revelații. În această ultimă relatare despre sine, poetul și traducătorul Mircea Ivănescu apare ca un personaj cu totul extraordinar: dramatic prin destinul său straniu, însă fidel până la capăt unui mod ironic de înțelege lumea, prezent în istorie și inevitabil marcat de ea, dar convins de incapacitatea sa de a înțelege
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
marcate constant de efortul înțelegerii și al interpretării, inerent procesului creației poetice și al traducerii. Unul dintre cei mai importanți poeți români ai ultimelor decenii, cunoscut mai mult în cercuri închise și restrânse decât în spațiul vast al studiilor literare, traducătorul în românește al giganților moderni Joyce, Kafka, Musil, Broch, Faulkner, Mircea Ivănescu poate fi înțeles și prin intermediul acestei "minunate povești", cum o numește, la finalul cărții, Gabriel Liiceanu. Deși venit de pe un alt continent al culturii, Liiceanu, ca inițiator al
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
bine fixate: "numeroase tipuri, corecte din punct de vedere teoretic, dar greoaie și nefamiliare vorbitorilor români, se întâlnesc rar în practică [...] fiind de obicei evitate. Situații de acest fel apar în special în traduceri, dar chiar și aici un bun traducător recurge la schimbarea construcției (de exemplu, apelând la pasivul reflexiv în locul celui analitic) sau găsește sinonime substantivale de același gen în locul substantivelor de genuri diferite [...] ori sinonime adjectivale cu formă unică la plural în locul adjectivelor cu forme de gen diferențiate
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
ales să treacă sub tăcere cartea lui Berle și Means și pe cea a lui James Burnham, pe care le cunoștea cu siguranță, dar care deranjau propria sa teorie. Pentru Lenski, în 1966, Charles Wright Mills nu era decât "un traducător al scrierilor lui Max Weber". Schumpeter nu se referă la niciunul din teoreticienii elitiști dinaintea lui, dar a fost citat din abundență de succesorii săi. Angus Campbell și Paul Lazarsfeld și-au petrecut o mare parte din viețile lor paralele
Comparaţii şi explicaţii în ştiinţa politică şi sociologie by Mattei Dogan [Corola-publishinghouse/Science/918_a_2426]
-
în: a) capital în valută liber convertibilă; ... b) mașini, utilaje, mijloace de transport, subansambluri, piese de schimb și alte bunuri; ... c) servicii, drepturi de proprietate industriala și intelectuală - brevete, licențe, know-how, mărci de fabrica și de comerț, dreptul de autor, traducător, editor -, cunoștințe și metode de organizare și conducere; ... d) venituri și profituri din activități realizate în România, precum și bunuri și valori dobîndite în condițiile legii, după plata impozitelor și taxelor prevăzute de lege. ... Articolul 3 Prin investitori străini se înțelege
LEGE Nr. 35 din 3 aprilie 1991 *** Republicată privind regimul investiţiilor străine. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107542_a_108871]
-
în: a) capital în valută liber convertibilă; ... b) mașini, utilaje, mijloace de transport, subansambluri, piese de schimb și alte bunuri; ... c) servicii, drepturi de proprietate industriala și intelectuală - brevete, licențe, know-how, mărci de fabrica și de comerț, dreptul de autor, traducător, editor -, cunoștințe și metode de organizare și conducere; ... d) venituri și profituri din activități realizate în România, precum și bunuri și valori dobîndite în condițiile legii, după plata impozitelor și taxelor prevăzute de lege. ... Articolul 3 Prin investitori străini se înțelege
LEGE Nr. 35 din 3 aprilie 1991 *** Republicată privind regimul investiţiilor străine. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107544_a_108873]
-
caracter ocazional, care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de bază prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi plătite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Persoanele domiciliate în alte localități decât municipiul București, chemate la comisiile parlamentare pentru audieri, au dreptul la decontarea cheltuielilor de transport
LEGE Nr. 53 din 31 iulie 1991 *** Republicată privind indemnizaţiile şi celelalte drepturi ale senatorilor şi deputaţilor,. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107574_a_108903]
-
caracter ocazional, care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de bază prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi plătite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Persoanele domiciliate în alte localități decât municipiul București, chemate la comisiile parlamentare pentru audieri, au dreptul la decontarea cheltuielilor de transport
LEGE Nr. 53 din 31 iulie 1991 *** Republicată privind indemnizaţiile şi celelalte drepturi ale senatorilor şi deputaţilor,. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107573_a_108902]
-
caracter ocazional, care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de bază prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi plătite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Persoanele domiciliate în alte localități decât municipiul București, chemate la comisiile parlamentare pentru audieri, au dreptul la decontarea cheltuielilor de transport
LEGE Nr. 53 din 31 iulie 1991 *** Republicată privind indemnizaţiile şi celelalte drepturi ale senatorilor şi deputaţilor,. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107575_a_108904]
-
clujeni sau bucureșteni, un Breazu, Comarnescu, Basil Munteanu și mulți alții, ca să nu mai vorbim de stipendiarii Bisericii greco-catolice, la Roma sau Strasbourg - Călinescu Însuși a studiat la Propaganda Fide ca și episcopul tatălui meu, dr. Ioan Bălan, al Lugojului, traducător al Bibliilor, noi și vechi, mort În Închisoarea comunistă ca și ceilalți Înalți ierarhi ai Bisericii noastre române unite cu Roma care au refuzat a-și trăda credința, printre care episcopul dr. Iuliu Hossu, cel care, alături de Goldiș și de
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
surpriza mea, cu vreo doi ani Înainte de revoluție și reluând, noi doi, bunele și vechile oficii de camaraderie literară, a fost cel care a revigorat contractul la Flammarion pentru Don Juan și, cum spuneam, m-a ajutat să găsesc un traducător acceptabil. Dacă e să fac portretele prietenilor români ai exilului meu parizian, pot să-l invoc pe „Țepe” doar cu puțin Înainte de marele cutremur comunist. Oricum, atunci când el m-a sunat și ne-am văzut nu departe de locuința mea
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
reacțiile critice din țară. Pornind de la constatarea că într-o primă perioadă a afirmării lui Gr. Vieru a contat mult prestigiul de mare poet pe care l-a avut în spațiul ex-sovietic, unde era cunoscut prin intermediul a numeroși și importanți traducători, criticul și istoricul hușean urmărește cu luare aminte portretul în timp al protagonistului cărții sale așa cum este interpretat de critica literară basarabeană. Preaplinul și freamătul creșterii, neliniștea și "baladizarea" o dată cu apariția poemului Cămășile, "estetica reazemului", "principiul matern al universului" și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
opera lui Vieru, ca apoi, să intuiască momente inedite, originale în demersu-i critic atractiv. Savant de mare probitate profesională, Theodor Codreanu, are mai întâi grijă să treacă în revistă principalele opinii care au fost lansate anterior, inclusiv consacrarea unională. Scriitori, traducători și critici din republicile ex-sovietice au observat cu toții, în primul rând, naturalețea, spontaneitatea, conștiința artistică și ontologică (deosebită) a lui Grigore Vieru, motiv pentru care, în republicile lor, l-au tradus, l-au comentat sau chiar l-au introdus în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
A treia parte a cărții, cum semnalam, aduce în discuție câteva aspecte ale gândirii transmoderniste prin "poetica rupturii" la Nichita Stănescu formidabil concentrată în celebra sa "lecție despre cub" și în poezia "metalingvistică" realizată din "necuvinte", prin "poetica transparenței" la traducătorul și cărturarul C.D. Zeletin, marginalizat pe nedrept ca poet, prin poetica lui Victor Teleucă transgresând "avant la lettre" către noua paradigmă culturală, perspectiva inedită din care Svetlana Paleologu Matta a abordat, în 1984, poetica eminesciană prin grila "postmodernismului înalt" în urma
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
lui Th. Codreanu, în dezacord cu ierarhiile oficiale, cu atât mai de luat în seamă cu cât sunt mai convingător argumentate. Primul ar fi C.D. Zeletin, a cărui operă poetică (originală) nu depășește 145 de pagini, dar care este un traducător de certă valoare, recunoscut ca atare, istoric literar, prozator, eseist, biofizician, muzicolog, ceea ce îi dă dreptul lui Theodor Codreanu să aprecieze că "opera de ansamblu a lui C.D. Zeletin este poezie în sens multidisciplinar" (p. 239). Este un prilej pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
NOTARIATUL DE STAT AL MUNICIPIULUI BUCUREȘTI Serviciul de traduceri nr. 210546/6.01.1992. Subsemnatul certific exactitatea acestei traduceri cu textul înscrisului în limba engleză, care a fost vizat de mine. Traducător Notariatul de Stat al municipiului București legalizează semnătura traducătorului Roman Niță. Notar de stat ----------
HOTARÎRE nr. 47 din 3 februarie 1992 privind autorizarea funcţionării în România a filialei Societăţii "Feed the Children - Larry Jones International Ministries, Inc.". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108301_a_109630]
-
finale Articolul 15 În toate cazurile în care atît legea, cît și statutul de față nu sînt aplicabile, hotărăște comitetul de conducere. NOTĂ: Notariatul de Stat al municipiului București - Serviciul traduceri - a legalizat, sub nr. 69027/25.06.1992, semnătura traducătorului acestui stat. Anexă 2 - Traducere din limba olandeză - CAMERĂ DE COMERȚ HAGA Alexander Gogelweg 16, Postbus 29718, 2502 LS Haga Țel. 070-3795795, Țel. Consult. 070-3469359, Fax 070-3457600 Număr dosar: S 149287 pagina 00001 Extras din Registrul Fundațiilor al Camerei de
HOTĂRÎRE nr. 459 din 12 august 1992 privind autorizarea funcţionarii în România a Fundaţiei "Terre des Hommes" - Olanda. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108749_a_110078]
-
cu alți membri, vezi statutul) ............... Începutul (prezenței) Împuterniciri: 18-04-1991 ............................. ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Valabil numai în cazul în care este însoțit de semnătură originală din partea Camerei ........................................................................ NOTĂ: Notariatul de Stat al municipiului București - Serviciul traduceri - a legalizat, sub nr. 69028/25.06.1992, semnătura traducătorului acestui act. Anexă 3 Anexă 4 Domnule Prim-ministru, Subsemnata, Monica Savulescu-Voudouris, în calitate de reprezentant al Fundației "Terre des Hommes" - Nederland, vă rog să binevoiți a dispune autorizarea funcționarii pe teritoriul României a Fundației "Terre des Hommes" - Nederland, organizație care are
HOTĂRÎRE nr. 459 din 12 august 1992 privind autorizarea funcţionarii în România a Fundaţiei "Terre des Hommes" - Olanda. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108749_a_110078]
-
de efectele prostului gust, ale diletantismului și incompetenței; - elaborează prognoza necesarului de personal de specialitate în domeniul său de activitate și colaborează cu Ministerul Învățămîntului și Științei la definitivarea programelor anuale, specifice, de învățămînt; - organizează atestarea artiștilor liber-profesioniști și a traducătorilor; - asigură perfecționarea pregătirii personalului din domeniul culturii și artei, organizează forme de pregătire postliceală și postuniversitară pentru specialiști și meserii specifice necuprinse în sistemul învățămîntului public; - stabilește normele unitare de structură pentru așezămintele și unit��țile cultural-artistice de stat, precum și
HOTĂRÂRE nr. 942 din 10 august 1990 (*republicat��*) privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Culturii. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107248_a_108577]
-
anual o sumă globală al carei nivel va fi stabilit prin acordul părților, în scopul acoperirii cheltuielilor pentru: a) birouri corespunzătoare, inclusiv materiale și mobilier, pentru sediul local al P.N.U.D. în țară; ... b) personal local adecvat: secretari, interpreți, traducători și alt personal ajutător; ... c) mijloace de transport pentru reprezentantul rezident și colaboratorii săi, în scopul deplasărilor în țară în interes de serviciu; ... d) servicii poștale și de telecomunicații necesare în scop oficial; și ... e) diurnă reprezentantului rezident și colaboratorilor
HOTĂRÎREA nr. 113 din 15 februarie 1991 pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României şi Programul Naţiunilor Unite pentru Dezvoltare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107665_a_108994]
-
Departamentului de Stat pentru Taxe și Impozite al statului Maryland. Baltimore, azi 28 aprilie 1992 Semnat Billie Swoboda Șef birou ÎI Sigiliu NOTĂ: Notariatul de Stat al municipiului București - Serviciul traduceri a legalizat, sub nr. 56085/ 13.04.1992, semnătura traducătorului acestui act. Anexă 1 b) - Traducere din limba engleză - CITIZENS BANK din MARYLAND Pentru cine este interesat: Vă informam că "Brooke Foundation Inc." are un cont la Citizens Bank din Maryland, no. 014-2685. Adresa lui "Brooke Foundation Inc." este 9024
HOTĂRÎRE nr. 464 din 17 august 1992 privind autorizarea funcţionarii în România a Societăţii "Brooke Foundation Inc.". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/108753_a_110082]