4,259 matches
-
săptâmânală, cu întreruperi între 22 martie - 3 aprilie și din septembrie 1857, în limba română în semichirilice, imprimata la tipografiile I. Romanov, I. Kopainig și F. Ohm. De la 1 august 1868, la 12 ani dupa seria I, apare , seria ÎI, bilingv scris în limbile română și franceză (Israelitulu Românu / L'Israélite roumain), în grafie latină, la Tipografia C.A. Rosetti. ("„Israelitulu Românu“, diuariu confesiunalu și politicu, apare la Bucuresci, odată pe septemana".) A fost înființat la București de Iuliu Barasch și
Israelitul român () [Corola-website/Science/327947_a_329276]
-
După tradiția monastică, primii călugări au venit de la mănăstirea de la Monte Cassino (Italia). La scurt timp după aceea, a fost adusă aici Psaltirea de la Montpellier, un codex biblic bogat decorat cu text în limba latină, precum și Mondsee Fragmente, o colecție bilingvă latino-bavareză veche de versuri creștine, cu o traducere a Evangheliei după Matei. În 788, după răsturnarea de pe tron a ducelui Tassilo al III-lea, regiunea a fost încorporată în Regatul franc și Mondsee a devenit o abație imperială, achiziționând în
Abația Mondsee () [Corola-website/Science/327190_a_328519]
-
au fost înlocuiți de gali). a influențat limba latină, dar a fost până la urmă complet înlocuită de aceasta. Până acum s-au găsit aproximativ 10 000 de inscripții etrusce, din care doar câteva sunt de o lungime considerabilă, unele inscripții bilingve cu texte latine, grecești sau feniciene, și câteva cuvinte de împrumut, inclusiv numele Roma, din cuvântul etrusc "Ruma", dar influența etruscă a fost semnificativă. Limba etruscă a fost atestată din anul 700 î.Hr. până în anul 50 d.Hr. și nu
Limba etruscă () [Corola-website/Science/327327_a_328656]
-
mutarea într-o clădire nouă, special construită în piața din mijlocul orașului prin demolarea Bisericii Franciscane și altor monumente istorice. În prezent thalia formată din Trupele "Liviu Rebreanu" și "Tompa Miklós" reprezintă un model de interculturalitate, prin promovarea unui repertoriu bilingv, funcționând ca un liant al comunității mureșene. Cei care caută o alternativă pentru ofertele institutului public, pot găsi în persoana Teatrului 74. Funcționând în Bastionul Măcelarilor din Cetatea Medievală, trupa formată din tineri actori vrea să abordeze prin proiecte unice
Demografia Târgu Mureșului () [Corola-website/Science/327331_a_328660]
-
de către legislația în vigoare. Astfel cetățenii aparținând acestei etnii pot folosi limba lor maternă în instituțiile primăriei și a instituțiilor de stat deconcentrate cu scopul de a comunica oral sau scris, totodată toate inscripțiile publice de aici trebuie să fie bilingve, iar informațiile de interes public se publică și în limba maghiară. Bilingvismul în sectorul privat din localitate este un fenomen des apărut și acceptat, chiar dacă acest fenomen a fost unul dintre catalizatoarele conflictului interetnic de la Târgu Mureș. În 16 martie
Demografia Târgu Mureșului () [Corola-website/Science/327331_a_328660]
-
acest fenomen a fost unul dintre catalizatoarele conflictului interetnic de la Târgu Mureș. În 16 martie 1990 în jurul fostei farmacie nr. 28 din strada Înfrățirii se aduna mulțimea ca să-și manifeste dezacordul față de gestul conducerii unității, care a decis așezarea inscripțiilor bilingve. Astăzi mentalitatea multiculturală pe planul comunicării se practică atât în micile magazine, cât și în centrele comerciale operate de către marile lanțuri internaționale.
Demografia Târgu Mureșului () [Corola-website/Science/327331_a_328660]
-
limbă oficială a organizației Mercosur. este o limbă amerindienă din grupul limbilor tupiane. este subîmpărțită în cinci limbi similiare, care sunt inteligibile între ele: Limba guarani este vorbită în America de Sud. Este vorbită în următoarele țări: Cei mai mulți vorbitori de guarani sunt bilingvi, vorbind guarani și spaniolă sau portugheză. Limba guarani are șase perechi de vocale: a, e, i, o, u, y. Fără diacritice aceste vocale sunt pronunțate oral: . Pentru vocalele semiînchise și se folosesc deseori alofonele și . Cu tildă, vocalele sunt pronunțate
Limba guarani () [Corola-website/Science/327391_a_328720]
-
1962) O sută de consolări sau O sută de glume (1967) În cazul în care (1972) Un număr mare (1976) Oameni pe pod(1986) Sfârșit și început (1993) Clipa (Chwila), 2002 Două puncte (Dwukropek) Nic dwa razy. Nothing Twice (ediție bilingvă polonă-engleză), 2007 Amor fericit (Miłość szczęśliwa), 2007 Aici (Tutaj), 2009 Tăcerea plantelor (Milczenie roślin), 2011 Motivația juriului Nobel : „pentru o poezie care, cu precizie ironică, permite contextului istoric și biologic să se manifeste în fragmente de adevăr omenesc”. 6. LECH
Diplomația publică și culturală a Poloniei () [Corola-website/Science/329103_a_330432]
-
Jurcan, Lilia Toma, Paula Romanescu, Tatiana Panaitescu, Elenă Bulai, Ion Roșioru și Narcis Zărnescu; 54. Paroles Apprivoisées(Cuvinte îmblînzite), carte de versuri, traducere în limba franceză de M. Gabriel, prefață de Gabriel Mardare; 55. The woman dancing (Femeia dansînd), carte bilingva de versuri, traducere în limba engleză de Petru Iamandi; 56. Der Mensch mit zwei Sonntagen(Omul cu două duminici), carte de versuri, traducere în limba germană de Henrike Bradiceanu-Persem; 57. Le poème de jeudi(Poem de joi), carte de versuri
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
50 poemi, (Cneazul tristeții), Carte de poezii, traducere în limba italiană și prefață de Geo Vasile; 60. Спрятанный сад, (Grădină ascunsă), carte de poezii, traducere în limba rusă de Alla Korkina; 61. Interogația iubirii/L’interrogation de l’amour, carte bilingva de poezii, traducere în limba franceză de Cornelia Bălan Pop; 62. Remède de ciel, (Leac de cer), carte de poezii, traducere în limba franceză de Sergiu Guțu; 63. Laufende Namen, (Nume alergînd), carte de poezii, traducere în limba germană de
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Roche-sur-yon, Gând, Huesca, Tarascon, Sorrento, Landerneau, Brest , Belgrad, Ebreuil, Veghel). În prezent este de asemenea membru al Uniunii scriitorilor din România, filiala Cluj. Printre iubirile altora (povestiri, Editura Dacia, 1997) O decapitare nocturnă (român, Editura Anthropos, 2000) Rană albastră (versuri bilingv român-francez, Editura Casă Cărții de Știință, 2001) Revelion cu sicriu, (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2002) Un câine legat la poarta raiului (versuri bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2003) Chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars (Editură
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
altora (povestiri, Editura Dacia, 1997) O decapitare nocturnă (român, Editura Anthropos, 2000) Rană albastră (versuri bilingv român-francez, Editura Casă Cărții de Știință, 2001) Revelion cu sicriu, (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2002) Un câine legat la poarta raiului (versuri bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2003) Chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars (Editură Casă Cărții de Știință, 2004 (ediția I) 2006 (ediția ÎI)) Să ieși din viața mea cu o lumânare în buzunar (povestiri, Editura Casă Cărții de
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
în franceză, Editura Casă Cărții de Știință, 2008) Ploua peste crimele orașului (povestiri, Editura Casă Cărții de Știință, 2008) Fugă insulelor (versuri, Editura Limes, 2009) Cei rămași pe pamant (român, Editura Casă Cărții de Știință, 2010) La capătul morții ( versuri, bilingv, Editura Casă Cărții de Știință, 2011) Șobolani bine educați (povestiri scurte, Editura Casă Cărții de Știință, 2012) Pavel Dan (pentru proza) Premiul revistei Formulă Aș (pentru proza) Premiul revistei Tribuna (2004) Premiul Uniunii Scriitorilor (2006 pentru volumul “Să ieși din
Alexandru Jurcan () [Corola-website/Science/329369_a_330698]
-
Călător în Orient”, serial realizat de "Sandrino Gavriloaia" pentru "Redacția Cultură, religie, știință" a SRTV în anii 2001-2002. A găzduit la moscheea "Ar Rahman" echipe ale redacției de știri a TVR cu prilejul sărbătorilor musulmane importante. A colaborat la revista bilingvă de cultură și opinie arabă „"Orient"”. A colaborat cu "Liga Română de Prietenie cu Lumea Arabă". A realizat materiale de presă despre comunitatea musulmană din România pentru mai multe publicații și posturi de radio și televiziune din spațiul arab.
Ahmed Mazhar Nakechbandi () [Corola-website/Science/330911_a_332240]
-
diferite construiesc "on line" un colaj care însoțit de material vizual este apoi editat și publicat în format digital pe net. În acest fel putem accesa un public larg aflat departe de Israel. În ultimul timp am realizat câteva publicații bilingve ca de ex: româno-franceze sau româno-ebraice care oferă o idee despre literatura noastră, nevorbitorilor de limbă română. Trebuie menționat și efortul special de a scrie Românește în Israel. Tastatura calculatoarelor în uz este adaptată la limba ebraică și nu conține
Asociația Scriitorilor Israelieni de Limbă Română () [Corola-website/Science/331500_a_332829]
-
ea a fost un adevărat patron al lăcașurilor religioase. Înclinația către teologie s-a reflectat în aceea că trei dintre fiii ei au devenit epicopi, iar fiica sa a ajuns abatesă. De asemenea, Adelaida a insistat pentru acordarea unei educații bilingve pentru copiii ei. Între 1258 și 1263, Adelaida a activat ca regent în Comitatul de Olanda în numele nepotului ei, Floris al V-lea. Ea s-a autointitulat ca pardian de Olanda și Zeelanda ("Tutrix de Hollandie et Zeelandie"). După ce Floris
Adelaida de Olanda () [Corola-website/Science/328482_a_329811]
-
Timpul, Iași, 2013 ; Amelia Stănescu " Mantos de lluvia" (traducere), Editura Brumar, Timișoara , 2013 ; Lăură Garavaglia " Curenți ascendenți" ( Traducere), Edizioni CFR, Rende (CS), 2014 ; Lăură Garvaglia " Simetria miezului de nucă" (Traducere), Ed. Stampa, Azzate (VA), 2014. Și acest volum de poezii bilingva (spaniol-român) 65 Confesiones/de mărturisiri ; Poesii alese/Poesías escogidas de Mihai Eminescu, ianuarie 2016; Antologia în spaniolă "De Escandinavia a los Andes,tres poetaș latinoameticanos en Suecia", Iulie 2016 A publicat poezie, traduceri, eseuri filozofice în reviste din țară și
Mario Castro Navarrete () [Corola-website/Science/336481_a_337810]
-
România. • membru în Liga Scriitorilor. • membru al Asociației Ziariștilor din România (AZER). • membru al Uniunii Mondiale a Medicilor Scriitori (UMEM). Activitate literară A publicat ca medic scriitor, trei volume de versuri (“Clipele din zori”, “La cumpăna anilor” și o ediție bilingvă) și un roman autobiografic (“Pribegi în propria țară”). A publicat romanul “Înghețul vine de la Nord-Est” în două volume - volumul al II-lea “Blestemul Brâncovenilor”, opera omnia. De asemenea a publicat două monografii: “Prof. Dr. Florian Mandache, un reprezentant al chirurgiei
Mihai Ghiur () [Corola-website/Science/334251_a_335580]
-
cu ajutorul camerei telefonului smartphone și a tehnologiei de recunoaștere a textelor. Lansată inițial în 2009, aplicația este disponibilă pentru iOS, Android și Windows Phone (începând cu 2015). În prezent aplicația recunoaște 22 de limbi și cărți de vizită monolingve și bilingve. Această aplicație a fost primită cu critici pozitive de către revistele PC Magazine din Rusia și Macworld Australia. "ABBYY Lingvo Mobile Dictionaries" jsunt aplicații de dicționar electronic pentru iOS, Android și Windows Phone. Pentru aceste aplicații sunt disponibile până la 250 de
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie de dicționare bilingve și monolingve. Sunt disponibile mai multe versiuni, pentru până la 19 limbi (iunie 2015). PC Advisor a considerat, în 2005, că „FineReader 8.0 Pro este cel mai bun software OCR dintre cele pe care le cunoaștem”, în timp ce PC Magazine i-
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
sau Solhat, azi Starîi Krîm " Старый Крым" sau "Eski Qırım"). În populația slavă actuală, rușii reprezintă aproximativ 60%, ucrainenii 25% dar limita este mai mult convențională, politică și variabilă de la un recensământ la altul, deoarece multe familii sunt mixte și bilingve. Peninsula a făcut parte din Imperiul Rus până în secolul al XX-lea. După Revoluția din Octombrie, prin care s-a instaurat comunismul în Rusia, pe data de 18 octombrie 1921 s-a înființat "Republica Autonomă Sovietică Socialistă Crimeea", ca parte
Istoria Crimeii () [Corola-website/Science/331547_a_332876]
-
1984 "George Breazul - Scrisori și documente", București, Edit. Muzicală, 1984 (VoI. I), 1991 (VoI. II), 1997 (Vol. III) "Anne E. Pennington - Muzica în Moldova medievală" / "Music in Medieval Moldavia". Cu un eseu de D. E. Conomos. București, Edit. Muzicală, 1985 (ediție bilingvă) "Dinu Lipatti -" "Cinq chansons de Verlaine". București, Edit. Muzicală, 1985 G. Breazul - N. Saxu - Carte de cântece pentru copii. București, Edit. Muzicală, 1985 "George Enescu - „Manuscriptum”: Cvartetul II pentru două violine, violă și violoncel, în Sol major, op,22", "nr.
Titus Moisescu () [Corola-website/Science/335566_a_336895]
-
mutați în satele șvabilor dunăreni deportați din Ungaria în Uniunea Sovietică. În Ungaria se pot distinge 2 comunități slovace: una în nord în jurul graniței cu Slovacia și una în sud în apropierea graniței cu România și Serbia. pot fi considerați bilingvi deoarece vorbesc atât limba maghiară cât și Limba slovacă. Dialectele limbii slovace vorbit de slovacii sudici și al celor din Crișana s-au diferențiat mult de limba slovacă standard primind mult mai multe influnțe maghiare la care se adaugă și
Slovacii din Ungaria () [Corola-website/Science/332770_a_334099]
-
oficială, fiind vorbită de majoritatea populației, dat fiind că nivelul școlarizării este relativ scăzut, pe când în insulele ce aparțin de Franța este oficială numai franceza, iar nivelul școlarizării este comparabil cu cel din Franța, de aceea majoritatea populației este practic bilingvă. Franceza folosită în țările din fostul Magreb francez (Mauritania, Maroc, Algeria și Tunisia) are o situație aparte. Nu este limbă oficială, dar este totuși privilegiată, jucând un rol important în învățământ, ca prima limbă străină, predată intensiv, și, în măsură
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
locale este limbă oficială, aceasta nu s-a putut impune în toată țara respectivă, de aceea se recurge în continuare la franceză. Limba învățămâtului și a mass mediei este de asemenea aproape exclusiv franceza. În același timp, majoritatea populației este bilingvă, și aceasta influențează franceza vorbită aici, care prezintă o paletă foarte variată în ceea ce privește nivelul ei de cunoaștere și abaterile sale de la standard. Aceasta depinde de gradul de școlarizare a vorbitorilor. Există continuum în două direcții: între franceză și limba locală
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]