4,839 matches
-
rămâne un simplu dicționar"34). Dicționarul reprezintă un mod de structurare a materiei lingvistice care privilegiază densitatea lexicală brută înaintea oricărei forme de raționalizare prin declinare sau conjugare. Și pentru că geniul francez cuprinsese aceste forme de articulare rațională a unităților lexicale în sfera gramaticii, Herder nu va ezita să stabilească un raport de opoziție: "Pentru că orice gramatică nu e altceva decât o filosofie a limbajului și o metodă de a-l utiliza, cu cât o limbă este mai originală, cu atât
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
o expresie are ocazia să ilustreze sensuri diferite prin reveniri succesive, evocând astfel profuziunea ei semantică. Înțelegem de ce programul poetic schițat de Herder a fost așa de important pentru literaturile naționale: tratând cuvântul "simplu" ca surogat de literatură, promovând microuniversul lexical la rang de operă, filosoful german a deschis posibilități aproape nelimitate pentru producția literară a culturilor periferice. Poezia se găsește cam peste tot în dicționarul unei limbi odată ce se convine că orice cuvânt separat din corpul sintactic al unui enunț
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
o dimensiune radical diferită a limbajului, deplasând reprezentarea mecanismului prin care acesta produce literatură. Dacă ar trebui să schematizăm, această deplasare s-ar putea exprima prin relația de opoziție ușor perceptibilă între frază și cuvânt, între articulare sintactică și bogăție lexicală, între dispunerea sintagmatică și organizarea paradigmatică. Dar e mai mult decât atât: Herder pune în joc sistemul de relații latente care susțin universul de reprezentări al limbajului. Astfel, opoziția dintre cele două genii antrenează distincția între realizarea efectivă a limbii
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
pe oameni în casă nu ar fi un context favorabil pentru literatură? Ceea ce vreau să spun e că limba nu e decât un mod, între altele, al angajării spontane în literatură. Caracteristicile ei - disponibilitățile fonetice, bogăția structurilor gramaticale, stratificarea tezaurului lexical - favorizează fără îndoială poezia. Dar și caracteristicile altor realități pot să o facă66. Există și o "poezie a foamei" cum spunea Odobescu, o poezie înscrisă în trăit, care îi făcea pe Kogălniceanu și Negruzzi să literarizeze poftele într-o cunoscută
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
Nicolae Ceaușescu, persistența acestor echivalențe și în postcomunism dovedește solida lor ancorare în gândirea unor istorici și consolidarea lor prin intermediul culturii istorice. 2. Trecutul Primul echivalent al istoriei, semnificația sa „de bază”, într-un fel, dacă facem abstracție de semnificația lexicală originară a grecescului historia, este acela al trecutului, intim legat de o altă caracteristică a istoriei, și anume timpul. De fapt, fiecare element în parte al triadei istorie - timp - trecut este destul de greu individualizabil datorită consubstanțialității celor trei, și acesta
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
agent zelos al capitalului străin”, iar acest gest „are sensul de a ne ascuți vigilența în lupta împotriva acelora care mai vor și azi să rupă cultura de interesele poporului”. Pot fi remarcate proprietățile limbii de lemn: repetitivitate, redundanță, sărăcie lexicală, conținut referențial vid, predominând termenii-cheie și sloganurile, expresiile fixe, standardizate, încremenite, utilizate stereotip-dogmatic ca exprimare a unei ideologii. Dacă într-o revistă a exilului apărută în 1954 (Caete de dor) se preconiza o întoarcere la critica lui Maiorescu, în țară
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
elevii în arta de a-și prezenta ideile ordonat și cu eleganță, în limba lor maternă". Compunerea este rezultatul unui proces prin care se formează și se consolidează atât abilitățile de redactare, cât și capacitatea de folosire diferențiată a resurselor lexicale, sintactice și stilistice ale limbii române. Priceperea de a compune înseamnă, în esență, a ști ce spui și cum spui despre un subiect într-o situație dată. Vasile Molan, în Metodica desfășurării orelor de compunere expunere la ciclul primar(1983
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
Compunerile școlare - indiferent de ciclul de învățământ în care se practică trebuie să devină mijloace de receptare creatoare a literaturii." Compunerile cu cea mai mare notă de originalitate sunt compunerile libere. Sensul creativității la astfel de activități rezidă în: * limbajul lexical, bogat, variat, expresiv; * mânuirea creativă a fondului lexical; * abordarea cu curaj a diverselor modalități de tratare a aceleiași teme; * experiența anterioară, contactul nemijlocit cu realitatea; * capacitatea de a transmite impresii, sentimente, dorințe prin intermediul limbii; * conduita creativă; * exprimarea corectă, orală și
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
care se practică trebuie să devină mijloace de receptare creatoare a literaturii." Compunerile cu cea mai mare notă de originalitate sunt compunerile libere. Sensul creativității la astfel de activități rezidă în: * limbajul lexical, bogat, variat, expresiv; * mânuirea creativă a fondului lexical; * abordarea cu curaj a diverselor modalități de tratare a aceleiași teme; * experiența anterioară, contactul nemijlocit cu realitatea; * capacitatea de a transmite impresii, sentimente, dorințe prin intermediul limbii; * conduita creativă; * exprimarea corectă, orală și scrisă. Dintre metodele și procedeele, principiile de instruire
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
potrivite mijloace de expresie pentru mesajul pe care dorește să-l trimită. Dacă exprimarea orală beneficiază de unele elemente care îi sporesc expresivitatea mimica, gestica, intonația etc.cea scrisă trebuie să compenseze lipsa acestora printr-o judicioasă valorificare a posibilităților lexicale, sintactice și stilistice ale limbii. Corespondența, publică sau privată, constituie o valoroasă sursă documentară , oferind informații unele inedite asupra vieții și preocupărilor unor personalități. De multe ori, corespondența marilor oameni concură la elucidarea unor circumstanțe mai puțin cunoscute din istoria
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
în monotonia casnică. Numai că soțul se duce mereu la film și înșală așteptările soției care credea că el chiar e cu altcineva. Mărturisirea „vinei“ e luată de soție drept o slăbiciune impardonabilă. Verbul „a înșela“ cu multiplele lui relații lexicale este cuvântulțcheie al acestei tranzacții în cuplu. Un tip șițo tipă care au trecut printrțo serie de ședințe de psihoterapie (excelent jucate ipostazele de prostovani retardați de către Florina Gleznea și Bogdan Nechifor) par să se înțeleagă cum nu se poate
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2199_a_3524]
-
it is Romanian. „Vorbesc aceeași limbă, este o variantă, o versiune ușoară de limbă română, dar este aceeași limbă”. Când spun acest lucru, și vernacularul în limba engleză îmi permite să fac această nuanță, referința se face clar la conținutul lexical, pe de o parte, care este altfel amenajat în limba română cum se vorbește ea pe teritoriul dintre Prut și Nistru; doi: accentul dialectic, accentul graiului. Cornel Nistorescu: Am înțeles. Ei „vorbesc” light Romanian. OK, am înțeles, logic. Mihai-Răzvan Ungureanu
Întotdeauna loial by Mihai Răzvan Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/2017_a_3342]
-
și la alte limbi (italiană, catalană, germană, greacă). Materialul - adunat din presă, conversații cotidiene, forumuri din Internet - cuprinde formații ad-hoc, jocuri de cuvinte accidentale, dar și cuvinte care par să se impună în limbajul colocvial. În spaniolă, mai ales, productivitatea lexicală e impresionantă: sînt atestate diminutive (eurito, eurillo), jocuri de cuvinte, modificări fonetice voite (leuro, neuro, negro, oro) etc. Din citirea eronată a grafiei grecești provine un eipo, cu diminutivul eipito; bancnota/biletul de 500 de euro e numit Bin Laden
Euro: noutăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12539_a_13864]
-
complicată e chestiunea evoluțiilor semantice din cuvinte ale limbii comune, pentru care nu e întotdeauna ușor de găsit o explicație doar pe baza modelelor generale, metaforice și metonimice, de extindere sau de specializare a sensurilor. În argouri intervin adesea "deraieri lexicale", devieri imprevizibile, jocuri de cuvinte bazate doar pe formă, evoluții contextuale. Un cuvânt argotic neînregistrat de dicționarele generale ale limbii și probabil puțin prezent în scris este oha: interjecție, marcă discursivă sau chiar pronume negativ, în măsura în care sensul său cel mai
Etimologii argotice: oha by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12561_a_13886]
-
înșelat". Cred că sînt date suficiente pentru a explica forma oha ca variantă fonetică a cuvîntului hoha, abreviere din verbul țigănesc hohavav (forma de persoana I singular, prezentul indicativ), avînd sensul "a minți, a înșela": un verb cu o familie lexicală bogată în romaní (derivatul cu sufix românesc hohaiseală s-a specializat, cum am văzut, pentru un tip anume de înșelătorie). E ușor de imaginat cum forma trunchiată hoha a devenit marcă dialogală - probabil la început cu sensul "minți" "minciună!", "fals
Etimologii argotice: oha by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12561_a_13886]
-
larg, matematica devine un bun fond de împrumut pentru un vocabular artistic în expansiune. Ar fi, așadar, de făcut distincția între scriitorii cu viziune matematică și cei care doar se joacă, postmodern, sau ŕ la maničre de, cu un depozit lexical de rezervă pe care, întîmplător, îl stăpînesc. Sînt, în ambele categorii, autori interesați să știe, și mai puțin să epateze. Solomon Marcus insistă asupra lui Eminescu. Ar putea fi adăugați (fără legătură...) suprarealiștii, pentru care René Thom, Mandelbrot, teoria haosului
Între muze și Atena by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/11401_a_12726]
-
dar cred că baronii aparțin unor timpuri trecute"; Nu vreau să mă pronunț, e ceva neclar, nedefinit și venit din istorie". Pentru pasiunea neologică a ziariștilor, în schimb, termenul la modă e foarte firesc, sensul său extinzîndu-se deja în familia lexicală a lui baron: baronet ( "Ar mai fi libere cîteva locuri de baroneți"; "un baronet care aspiră din greu la titlul de baron local" ib.) și baronesă ( "nu știe dacă există «baronese», însă «ar da o culoare plăcută scenei politice»") și
Baroni by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13714_a_15039]
-
lucrurile ar fi rămas în limitele acestor limbaje tehnice și ale jargoanelor corespondențe, ar fi fost prea puțin de comentat. Din păcate, poate tocmai pentru că legătura etimologica e transparență și locație se integrează ușor, ca sens și că forma, familiei lexicale a cuvîntului loc ( local, localitate, localizare etc.), s-a produs o rapidă extindere a folosirii sale în contexte non-tehnice, acolo unde sinonimele citate mai sus ( poziție, plasare, situare etc.) existau deja. Iată cam care ar fi situația actuală: în afara informaticii
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
specializarea e clară, termenii evocînd fără ezitare cadrul lor confesional; în altele e posibilă folosirea a cel puțin unul din cuvinte în ambele contexte; evident, o bună parte din termeni (slujbă, preot, episcop etc.) sînt valabili pentru ambele discursuri. Analiza lexicală ar trebui să distingă între diferitele situații (rozariu e specific catolic, dar ar fi de verificat în ce măsură mătănii, chiar dacă preferențial ortodox, se poate folosi, într-unul din sensurile sale, în ambele contexte). Incertitudinile terminologice se reflectă, în scrisul actual, în
Lexicografice și bisericești by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16614_a_17939]
-
să distingă între diferitele situații (rozariu e specific catolic, dar ar fi de verificat în ce măsură mătănii, chiar dacă preferențial ortodox, se poate folosi, într-unul din sensurile sale, în ambele contexte). Incertitudinile terminologice se reflectă, în scrisul actual, în anumite confuzii lexicale sau în graba de a prelua termeni și atunci cînd nu e nevoie de ei. într-un citat din publicistica actuală - "Un milion de fideli au participat la missa solemn? oficiat? de Pap?" (România liberă 2254, 1997, 4; sublinierile îmi
Lexicografice și bisericești by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16614_a_17939]
-
de ritul catolic. Mai interesant e cazul formei missa: un cuvînt fundamental al vieții religioase creștine, care circulă în româna actuală cu multe oscilații; mai grav e că acestea nu sînt limitate de dicționarele noastre, care de fapt sporesc confuzia lexicală. în textele contemporane, cuvîntul apare în formele mesă, misă sau chiar missă (cu sau fără majusculă): "Patriarhul... a participat la o miss? catolic?" (Dilema 295, 1998, 6); "o mes? la care a slujit Papa Ioan Paul al II-lea" (Libertatea
Lexicografice și bisericești by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16614_a_17939]
-
biserică"; "neguri reci = trecut nebulos, glacial și de nepătruns"; "dulce învăpăiere = fiorul plăcut al dragostei, iubire aprinsă"; "vorbe arse de al buzelor foc = mărturisiri de dragoste". O limită mai gravă a dicționarului din 1968 privea cantitatea izvoarelor folosite: extragerea materialului lexical s-a bazat în majoritate pe poeziile antume și pe proza literară, incluzînd doar "acele postume care s-au bucurat de o intensă circulație încă în primele ediții ale operei poetului și au putut exercita înrîurirea lor asupra dezvoltării ulterioare
Despre un CD... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16648_a_17973]
-
din prefață echivala cu mărturisirea intenției de a oferi prin dicționar imaginea "publică" a scriitorului (nu și a jurnalistului). Din lista de cuvinte lipsesc astfel numeroși termeni "marginali" - arhaisme, neologisme, cuvinte populare și colocviale - pe care îi descoperim în diversitatea lexicală a postumelor și a publicisticii eminesciene. Junimismul caracudă și familia sa lexicală (caracudesc, caracudistic) apar în versurile glumețe cuprinse în vol. IV al Operelor (Caracuda în război, Cîntec caracudesc, Felicitare lui Samson Bodnărescu) și le găsim foarte ușor în textul
Despre un CD... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16648_a_17973]
-
publică" a scriitorului (nu și a jurnalistului). Din lista de cuvinte lipsesc astfel numeroși termeni "marginali" - arhaisme, neologisme, cuvinte populare și colocviale - pe care îi descoperim în diversitatea lexicală a postumelor și a publicisticii eminesciene. Junimismul caracudă și familia sa lexicală (caracudesc, caracudistic) apar în versurile glumețe cuprinse în vol. IV al Operelor (Caracuda în război, Cîntec caracudesc, Felicitare lui Samson Bodnărescu) și le găsim foarte ușor în textul reprodus pe CD. între destule alte cuvinte neînregistrate în dicționarul "limbii poetice
Despre un CD... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16648_a_17973]
-
de la sugestia produsă de simplă asociere formală și semantica („Chiar numele - Dragobete - semnifică întruchiparea unei fapturi dragi, mitico-erotice”, romare.ro), pînă la expunerea unor teorii, susținute cu convingerea tipică nespecialistului. Originea slavă a cuvîntului e incontestabila, dar legarea de familia lexicala a lui drag poate fi o motivare retroactiva (așa cum sugerau ipotezele lingvistice pe care le-am citat săptămîna trecută). Ea e asumată în explicațiile etimologice care circulă în prezent pe Internet: „denumirea este de origine slavă, semnificând «a fi drag
Dragobete bis by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13091_a_14416]