4,511 matches
-
lecțiuni greșite. Astfel, Într-o ediție din Țiganiada din 1953 s-a Înregistrat următoarea eroare de transcriere: Însă nu știu cum, totdeauna pare Că mintea bună fu cu sărăcia Prietenă, iară tâmpa dezmerdare Cu bogătatea și cu boieria. Cuvântul buiecia a fost transcris boieria. Cuvântul buiecia este un derivat al substantivului buiac, cu sensul de răsfățat, nechibzuit, zburdalnic, nebunatic. Introducerea cuvântului boierie a prilejuit, În climatul anilor de atunci, „glose de «critică socială» de-a dreptul vulgarizatoare și ridicole” (Funeriu, 1995, p. 13
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
climatul anilor de atunci, „glose de «critică socială» de-a dreptul vulgarizatoare și ridicole” (Funeriu, 1995, p. 13), fiindcă Întregul context este interpretat din această perspectivă. Un alt exemplu de transcriere eronată provine dintr-o poezie populară. Un culegător a transcris un vers astfel: „Vântul bate pe răpică”, răpică Însemnând În zona Banatului „arac de viță-de-vie”. Contextul În care era plasat versul ne oferă altă soluție: Colo sus lângă pădure Este-un păr cu pere sure Cu crengile la pământ. Vântul
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
61 de poezii, ceea ce Înseamnă, după calculele lui I. Funeriu (1995), „o medie de peste o greșeală pentru fiecare pagină și aproape șase pentru o poezie” (p. 14). Prezentăm În continuare câteva exemple. Versul 27 din poemul Venere și Madonă este transcris de Maiorescu astfel: „Din demon făcut o sfăntă, dintr-un chiot simfonie”. Sunt aici cel puțin patru erori de transcriere: făcut pentru făcui, o evidentă greșeală de tipar Îndreptată de Însuși Maiorescu Începând cu ediția a IV-a, din cele
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
chicot și simfonie. Un al caz de transcriere greșită este atunci când se face confuzia articulat/nearticulat, care poate să producă structuri sintactice diferite, cu alte direcții de interpretare. Versul „Vreme trece, vreme vine” din Revedere și din Glossă este adesea transcris „Vremea trece, vremea vine”. I. Funeriu arată că tot astfel se găsește textul În interpretarea vocală a lui Nicolae Herlea și David Ohanesian, respectiv În lectura, de altfel inimitabilă, a lui Mihail Sadoveanu. În general, opțiunea lui Eminescu este pentru
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
Creția aduce argumente În favoarea variantei „Trecut-au ani ca nouri lungi pe șesuri”. Dacă acceptăm varianta lui Petru Creția, ar trebui să modificăm și titlul poeziei În Trecut-au ani... În monografia consacrată operei lui Mihai Eminescu, G. Călinescu a transcris astfel un vers din Memento mori: „Când În straturi luminoase basmele copite cresc”, când corect ar fi „basmele copile”, cu sensul de tinere, inocente, pure, sens pe care copile Îl are În multe alte contexte eminesciene. Plecând de la transcrierea greșită
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
și nuanțare. Detalii În legătură cu aplicarea principiilor adoptate: - a se păstrează În: barbat, daca, pacat, tatar atunci când corespunde unei pronunțări regionale (am văzut mai sus, În textele lui Sadoveanu); - ă, e, Î, care puteau reda pe ă și Î, se vor transcrie ă sau â, conform cu pronunțarea literară actuală, În afara cazurilor În care se cunoaște o pronunțare diferită (regională) de cea literară. De exemplu: Întemplari → Întâmplări; vezănd → văzând; cănd → când etc., dar pănă, Întăi; - ă se transcrie e În cazuri ca: bucurieă
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
ă și Î, se vor transcrie ă sau â, conform cu pronunțarea literară actuală, În afara cazurilor În care se cunoaște o pronunțare diferită (regională) de cea literară. De exemplu: Întemplari → Întâmplări; vezănd → văzând; cănd → când etc., dar pănă, Întăi; - ă se transcrie e În cazuri ca: bucurieă → bucurie; fiă → fie, filologiă → filologie; gloriă → glorie; patriă → patrie; viă → vie; - e la Început de silabă se transcrie ie, conform ortografiei actuale. De exemplu: băeți → băieți; boer → boier; Întemeere → Întemeiere; eri → ieri; ertare → iertare; eși
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
de cea literară. De exemplu: Întemplari → Întâmplări; vezănd → văzând; cănd → când etc., dar pănă, Întăi; - ă se transcrie e În cazuri ca: bucurieă → bucurie; fiă → fie, filologiă → filologie; gloriă → glorie; patriă → patrie; viă → vie; - e la Început de silabă se transcrie ie, conform ortografiei actuale. De exemplu: băeți → băieți; boer → boier; Întemeere → Întemeiere; eri → ieri; ertare → iertare; eși → ieși (mult timp, În cinematografele noastre se putea vedea scrisă inscripția eșire, care corespundea, desigur, unei anumite perioade ortografice); epure → iepure; voește → voiește
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
română la Universitatea din Budapesta, a fost primit În Academia Română, Caragiale l-a Întâmpinat cu următoarele cuvinte: „Vine Roman din Ardeal/ Călărind pe u final!”; - se poate păstra u final În cuvinte precum: ajutoriu, Învățătoriu etc.; - ea (sau iea) se transcrie ia, conform ortografiei actuale. De exemplu, datoriea → datoria; earbă → iarbă; eată → iată; Mariea → Maria; trebuea → trebuia; sfătuiea → sfătuia; Vieana → Viana; vieața → viața etc.; - oă și ue se transcriu uă În: zioă → ziuă; doă → două; noue → nouă; doue → două; - consoanele duble
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
u final În cuvinte precum: ajutoriu, Învățătoriu etc.; - ea (sau iea) se transcrie ia, conform ortografiei actuale. De exemplu, datoriea → datoria; earbă → iarbă; eată → iată; Mariea → Maria; trebuea → trebuia; sfătuiea → sfătuia; Vieana → Viana; vieața → viața etc.; - oă și ue se transcriu uă În: zioă → ziuă; doă → două; noue → nouă; doue → două; - consoanele duble nu se păstrează decât În cazurile prevăzute de ortografia actuală; - ch s-a transcris h În următoarele cazuri: Christos → Christos; chor → cor; character → caracter; duch → duh; monarch → monarh
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
Maria; trebuea → trebuia; sfătuiea → sfătuia; Vieana → Viana; vieața → viața etc.; - oă și ue se transcriu uă În: zioă → ziuă; doă → două; noue → nouă; doue → două; - consoanele duble nu se păstrează decât În cazurile prevăzute de ortografia actuală; - ch s-a transcris h În următoarele cazuri: Christos → Christos; chor → cor; character → caracter; duch → duh; monarch → monarh; paroch → paroh etc.; - qu se transcrie c În următoarele situații: qualitate → calitate; que → ce; quantitate → cantitate; quare → care sau cv În: eloquent → elocvent; adequat → adecvat; - s
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
două; noue → nouă; doue → două; - consoanele duble nu se păstrează decât În cazurile prevăzute de ortografia actuală; - ch s-a transcris h În următoarele cazuri: Christos → Christos; chor → cor; character → caracter; duch → duh; monarch → monarh; paroch → paroh etc.; - qu se transcrie c În următoarele situații: qualitate → calitate; que → ce; quantitate → cantitate; quare → care sau cv În: eloquent → elocvent; adequat → adecvat; - s intervocalic, urmat de sonore sau În poziție finală, se transcrie z, conform ortografiei actuale. De exemplu: desgust → dezgust; isbuti → izbuti
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
caracter; duch → duh; monarch → monarh; paroch → paroh etc.; - qu se transcrie c În următoarele situații: qualitate → calitate; que → ce; quantitate → cantitate; quare → care sau cv În: eloquent → elocvent; adequat → adecvat; - s intervocalic, urmat de sonore sau În poziție finală, se transcrie z, conform ortografiei actuale. De exemplu: desgust → dezgust; isbuti → izbuti; poesie → poezie; rosă → roză; tesă → teză; isvor → izvor; desbrăca → dezbrăca; frances → francez; engles → englez etc.; - s se păstrează În: esemplu, espunere, estract etc., unde corespunde pronunțării unei anumite etape lingvistice
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
problemă specială se pune În cazul lui s intervocalic din cuvântul filosofie. Revista de specialitate continuă să se numească Revista de filosofie. DOOM (ediția a II-a) acceptă ambele variante. Grupurile ti (pentru ț) și si (pentru ș) se vor transcrie ț și ș. De exemplu: fatia → fața; asia → așa; prefatiune → prefațiune etc. Grupurile sci, sce se transcriu ști, ște. De exemplu: Bucuresci → București; Branisce → Braniște; nisce → niște; pesce → pește; sciu → știu. Conform acestor principii, trebuie păstrate toate particularitățile fonetice: duminecă
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
se numească Revista de filosofie. DOOM (ediția a II-a) acceptă ambele variante. Grupurile ti (pentru ț) și si (pentru ș) se vor transcrie ț și ș. De exemplu: fatia → fața; asia → așa; prefatiune → prefațiune etc. Grupurile sci, sce se transcriu ști, ște. De exemplu: Bucuresci → București; Branisce → Braniște; nisce → niște; pesce → pește; sciu → știu. Conform acestor principii, trebuie păstrate toate particularitățile fonetice: duminecă, fineță, Întunerec, strein, sălbatec etc. Dacă Într-un text avem forme fonetice duble (chiema/ chema), acestea se
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
pește; sciu → știu. Conform acestor principii, trebuie păstrate toate particularitățile fonetice: duminecă, fineță, Întunerec, strein, sălbatec etc. Dacă Într-un text avem forme fonetice duble (chiema/ chema), acestea se interpretează pe linia indicelui de evoluție fonetică a limbii. Deci vom transcrie chema. 3.2. Păstrarea particularităților morfologice Se vor conserva formele de plural cu caracter regional: cară (pluralul cuvântului car), credinți, făgăduinți, răchiți, roate (cf. a pune bețe În roate), ruini, suliți, școale, uliți, umilinți etc. Se va păstra genitiv-dativul În
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
de literatură pentru clasa a VIII-a, În care era reprodusă poezia lui Nichita Stănescu Noi, În care aveam rima „pământ/ Sub noi străbunii sînt”. Voind să actualizeze ortografia, autorii manualului au săvârșit un sacrilegiu față de memoria lui Nichita Stănescu, transcriind pământ/sunt. Ilustrez aplicarea normelor de mai sus (sau cel puțin a unora dintre ele) cu următorul text din Timotei Cipariu: Prefatiune Aceste studia asupr’a limbei romanesce incepusem a le publicá inca in a. 1847 in Organulu Luminarei, inse
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
Academiei Române, Eugen Simion. E vorba despre Limba și literatura română. Manual pentru clasa a XII-a, avându-i ca autori pe Eugen Simion (coordonator), Florina Rogalski și Daniel Cristea-Enache (Editura Corint, București, 2002), manual În care peste 30 de pagini „transcriu, cu maximă fidelitate, studiul serios și foarte bine documentat al unei specialiste În materie”. Este vorba despre Maria Cvasnîi Cătănescu, autoarea manualului Limba română. Origini și dezvoltare (Editura Humanitas, București, 1996). Așa cum se procedează În astfel de cazuri, autoarea articolului
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
bolnavului". DIN HRISOAVE ADUNATE ȘI REDATE Cele mai vechi rețete medicale populare scrise se află la Academia Română. Unele sunt foarte ciudate, și curioase, iar altele sunt interesante, ca valoare documentară și utilitate, fiind confirmat științific. Iată-le așa cum sunt formulate, transcrise În ortografia actuală, pentru a fi mai ușor și mai bine ințelese de către cititorii noștri. Acolo unde este cazul, În paranteze, am precizat și denumirea științifică a unor boli. Manuscris din anul 1740 ( nr.312 ) De frângulițe (afte): să iei
MIRACULOASE LEACURI POPULARE by Vasile Văsâi () [Corola-publishinghouse/Science/1623_a_2977]
-
dau nici un nu me, aș face o 12 nedreptate fără a‐ i numi pe toți. Las cititorul să‐ i descopere pe rând, să le întipărească numele în memorie și să le păstreze o amintire pioasă. Ei și‐au jertfit viața transcriind‐o în paginile ziarelor și revistelor, pe a lor și pe a celor din jur, lăsându‐ne moștenire o lume despre care abia acum aflăm. Lucrarea lui Ion N. Oprea, originar din ținuturile Bârladului, pe care nu‐l rabdă inima
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
folclor cules de Al. Vasiliu, intitulat „Povești și legende" în colecția „Din viața poporului român". Tot în 1927 îi apare în revista „Șezătoarea" articolul „Obiceiurile tătărușenilor de la botez la cumetrie", începe să-și scrie „Amintiri din satul meu" și să transcrie „Amintiri din primul război mondial", ultima, un jurnal de front (1916-1918) care va apare după plecarea sa, în 1978 cu titlul „Focul cel mare". Învățătorul Al. Vasiliu Tătăruși a fost o flacără în literatura și folcloristica românească peste care, precum și
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
revelatorul "gata să lupte"), calm, fără ură, detașare. (3) Întoarcere la prezentare (element contextual). (4a) Prezentarea continuă. (4b) A doua sursă: imnul ofițerilor. Acesta conține un revelator de valori: "de la palatul lui Montezuma până la malurile din Tripoli", care poate fi transcris în valori ca disponibilitate și aventură. (5) A treia sursă este constituită din manualele școlare. Gesturile exemplare enumerate pot fi transcrise în valoarea eroismului. Valoarea patriotism este enunțată direct. (6a și c) Se revine la prezentarea actorului. (6b) Valoare explicită
by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
imnul ofițerilor. Acesta conține un revelator de valori: "de la palatul lui Montezuma până la malurile din Tripoli", care poate fi transcris în valori ca disponibilitate și aventură. (5) A treia sursă este constituită din manualele școlare. Gesturile exemplare enumerate pot fi transcrise în valoarea eroismului. Valoarea patriotism este enunțată direct. (6a și c) Se revine la prezentarea actorului. (6b) Valoare explicită: voluntariatul. (7a) " Se îngrămădesc să se înscrie" poate fi interpretat ca un revelator de intensitate și de atracție. (7b) Valoare enunțată
by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
H. Pierre), camaraderia. (10b) Eroism (transcris pornind de la exemple). (11) Supunere (transcrisă pornind de la absența răzmerițelor), fidelitate (enunțată), "absolută" (revelator de intensitate), spiritul apartenenței la grup. (12a) Spiritul apartenenței la grup (transcriere); revelator de intensitate: "se impune riguros". (12b) Valori transcrise pornind de la descriere: disciplină și ordine. Revelator de intensitate: "importanță capitală". (13) Aceleași valori, disciplină și ordine, reies din exemplele date. (14a) Acestora li se adaugă discreția (,,nețipătoare"). (14b) Valori enunțate: optimism. (14c) Modestie materială. (14d) Valoarea de gentleman este
by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]
-
ci înglobează un întreg ansamblu. A fi un gentleman presupune valori specifice, ca "a se ține de cuvânt", "a fi politicos", "a respecta femeile", "a fi în afara oricărei bănuieli" etc. (14e) Revelatorul "să nu se însoare prea repede" poate fi transcris prin valori ca temperanță și moderație. (15a) " Se consideră niște cruciați în luptă cu forțele răului" definește imaginea pe care ofițerii și-o construiesc despre ei înșiși și se referă la o valoare ca adevărul moral, care este și ea
by Rudolf Rezsohazy [Corola-publishinghouse/Science/1070_a_2578]