42,660 matches
-
quelque temps à Berne (1937-1938) et, enfin, îl se déplace à Lisbonne (1938-1939), où îl est nommé ministre plénipotentiaire pour la Roumanie. Dans cette période féconde, îl conçoit la plupart de son œuvre poétique et dramatique : leș recueils de poèmes Poemele luminii (Leș poèmes de la lumière, 1919), Pașii profetului (Leș pas du prophète, 1921), În marea trecere (Dans le grand passage, 1924), Laudă somnului (L'éloge du sommeil, 1929), La cumpăna apelor (Au partage des eaux, 1933), La curțile dorului (À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme leș thèmes majeurs du lyrisme. Nous nous appuyons dans cette démarche sur des témoignages critiques des exégètes de Blaga. Pour la traduction en français des titres des recueils, nous avons consulté la version de Paul Miclău. 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) Le premier recueil de poèmes de Blaga est dominé par un puissant vitalisme d'influence expressionniste, parce que " le poète se trouve à l'âge paradisiaque où șes énergies gnoséologiques et ontologiques lui permettent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de "cuvânt". "1028 Une possible solution pour combler un țel échec est, pour Blaga, la compensation appliquée à la traduction d'œuvres poétiques de vastes dimensions, qui permettent au traducteur de montrer son pouvoir créateur: Experiența ce am făcut cu poeme mai mari și cu Faust mă îndruma să cred că încercarea de a traduce opere poetice de proporții are desigur alte șanse. În efortul de traducere a unor opere poetice de dimensiuni mai mari se dă traducătorului o reală posibilitate
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
încercarea de a traduce opere poetice de proporții are desigur alte șanse. În efortul de traducere a unor opere poetice de dimensiuni mai mari se dă traducătorului o reală posibilitate de a se lua la întrecere cu originalul. Într-un poem mai amplu traducătorul poate găsi locuri unde, tocmai datorită limbii în care se traduce, insuccesele dintr-o parte se pot compensa cu reușite în altă parte.1029 C'est donc dans l'espace vaste d'une œuvre poétique comme Faust
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compensation, l'unique méthode qui puisse atténuer leș pertes inhérentes dans la traduction de poésie, pertes dues à la dualité du signe : " Pentru a realiza o bună traducere, traducătorul trebuie să fie în permanență călăuzit de această aspirație spre compensație. Poemele de oareșicare amploare oferă traducătorului destule prilejuri de a-si răzbuna înfrângerile. "1030 Dans la vision de Blaga, la compensation assure le succès d'une traduction de poésie et devient la preuve du pouvoir créateur du traducteur qui " se mesure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Préface par Eugen Simion, Éditions Minerva, Bucarest, 1974 (édition bilingue). → 2) La Nouvelle Revue Française, no 273, septembre 1975, Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. → 3) Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1978 (édition bilingue). → 4) Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduit par Sanda Stolojan, Orphée, La Différence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la revue Sud, traduit par Jean Poncet, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996 (édition bilingue). → 6) Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timișoara, 1995 (deuxième édition : 1998). → 7) Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998 (édition bilingue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 (édition bilingue). La traduction des poèmes de Lucian Blaga est l'œuvre de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu. → 9) Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003 (édition bilingue). → 10) Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lada somnului, Ars Longa, Iași, 2010; La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011 (éditions multilingues). Leș traducteurs șont : Paul Villard pour le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en compte dans notre analyse descriptive șont leș suivants : → Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968 (leș poèmes de Blaga, traduits par Claude Sernet, ont été repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, édition bilingue roumaine-française, Travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence, sous la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'Université de Provence, sous la direction de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975 (leș poèmes de Blaga, traduits par Mireille Bonnet et Alain Caumette, on été repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981 (édition bilingue). Leș quelques poèmes de Blaga, traduits par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981 (édition bilingue). Leș quelques poèmes de Blaga, traduits par Aurel George Boeșteanu, se retrouvent dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus. → Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 (leș poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș quelques poèmes de Blaga, traduits par Aurel George Boeșteanu, se retrouvent dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus. → Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus. → Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 (leș poèmes de Blaga, en version française, șont repris dans le recueil Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, préface par Eugen Simion, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998, que nous citons ci-dessus.) → Lucian Blaga, Poezii/Poésies, traduit par Jean Poncet, Éditions Libra, Bucarest, 1997 (édition bilingue). Leș poèmes de ce recueil se retrouvent dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil În marea trecere (The Great Transition), parue aux Éditions Mihai Eminescu de Bucarest (recueil bilingue)1055 → 1975 : traduction en russe du recueil Nebănuitele trepte, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1056 → 1975 : traduction en anglais du recueil Poemele luminii (Poems of Light), parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1057 → 1975 : traduction en hongrois du recueil Mirabila sămânță, parue aux Éditions Dacia de Cluj-Napoca1058 → 1975 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1059
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1976 : traduction en slovaque de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1060 → 1978 : traduction en hongrois du volume Fetele unui veac, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1061 → 1979 : traduction en macédonien du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue)1062 → 1979 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue à Budapest 1063 → 1980 : traduction en allemand de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Minerva de Bucarest (recueil bilingue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux Éditions Minerva de Bucarest 1067 → 1984 : traduction en hongrois du drame Meșterul Manole, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1068 → 1984 : traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1069 → 1985 : traduction en espagnol du recueil Poemele luminii (Los poemas de la luz), parue aux Éditions Fundarte de Caracas, Venezuela 1070 → 1985 : traduction en bulgare du recueil Nebănuitele trepte, parue à Sofia, Bulgarie 1071 → 1987 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Kriterion de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1072 → 1989 : traduction en anglais du recueil La curțile dorului (At the Court of Yearning), Ohio State University Press, États-Unis1073 → 1989 : traduction en italien du recueil Poemele luminii (I poemi de la luce), parue aux Éditions Garzanti de Milan, Italie 1074 → 1995 : traduction en italien de quelques poèmes de Blaga, parue à Timișoara à l'occasion du Centenaire Blaga (recueil bilingue)1075 → 1995 : traduction en allemand de quelques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Oregon 1086 → 2002 : traduction en anglais de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), Éditions de l'Université " Lucian Blaga " de Sibiu, Sibiu 1087 → 2012 : traduction en bulgare du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont parues en Roumanie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parues à Budapest. Îl convient d'y ajouter la traduction publiée au Venezuela, en 1985, et deux autres traductions qui paraissent à Sofia, en 1985 et en 2012. En 1989 est publiée à Milan une version en italien du recueil Poemele luminii, tandis qu'en 1995 et en 2000 paraissent des traductions en suédois et en chinois. Leș traductions en anglais publiées aux États-Unis nous semblent pourtant la contribution la plus importante pour faire connaître le style et la pensée de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de cette section se concentre sur să carrière de chercheur, pédagogue et poète, tandis que la deuxième a comme sujet son activité de traduction, tout comme să vision traductive, exprimée dans des ouvrages scientifiques et dans la préface du volume Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière. 3. 3. 1. Paul Miclău chercheur, pédagogue, poète Paul Miclău (1931-2011) est une personnalité marquante du monde universitaire et culturel roumain et francophone. Traducteur, poète et prosateur roumain d'expression française, îl a été également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la littérature roumaine aux étudiants de l'Université " Paul Valéry " de Montpellier, Paul Miclău commence à traduire en français la poésie roumaine de l'entre-deux-guerres. Îl s'occupe d'abord de l'œuvre poétique de Lucian Blaga : le volume Poemele luminii/Poèmes de la lumière pârâit en 1978.1105 Le deuxième recueil, qu'il publie en 1981, contient des poèmes de Vasile Voiculescu en version française1106, traduction qui lui vaut le Prix de l'Union des Écrivains de Roumanie en 1983
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est dédiée à l'activité d'autotraduction de Paul Miclău : plus spécifiquement, nous avons en vue la manière dont îl a traduit să prose et șes poèmes. Dans la Section 3. 3. 2. 2., nous présentons la préface du recueil Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, dans laquelle le traducteur expose leș difficultés de traduction qu'engendre l'œuvre poétique de Blaga et leș stratégies qu'il a employées pour surpasser lesdites difficultés. 3. 3. 2. 1. Traduction et autotraduction Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
181 poèmes traduits) est, à l'heure actuelle, le plus compréhensif florilège de poèmes de Lucian Blaga traduits en français. Dans son " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français ") qui précède leș poèmes du recueil Poemele luminii/Poèmes de la lumière1160, Paul Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductrice évoque, dans un style poétique, leș métaphores qui correspondent aux titres des recueils de Blaga. La traduction de Paula Romanescu est, en effet, un hommage rendu à Blaga à l'occasion du Centenaire de 1995. 3. 7. Lucian Blaga Poeme alese/Poèmes choisis, recueil collectif L'anthologie Poeme alese/Poèmes choisis 1268, publiée aux Éditions Grâi și Suflet Cultură Națională, en 1998, réunit des poèmes traduits antérieurement par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Aurel George Boeșteanu. On y découvre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]