42,660 matches
-
qui correspondent aux titres des recueils de Blaga. La traduction de Paula Romanescu est, en effet, un hommage rendu à Blaga à l'occasion du Centenaire de 1995. 3. 7. Lucian Blaga Poeme alese/Poèmes choisis, recueil collectif L'anthologie Poeme alese/Poèmes choisis 1268, publiée aux Éditions Grâi și Suflet Cultură Națională, en 1998, réunit des poèmes traduits antérieurement par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Aurel George Boeșteanu. On y découvre aussi quelques traductions inédites de Mireille Bonnet, Alain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont deux bilingues, dédiés exclusivement à Lucian Blaga, ainsi que [...] d'anthologies collectives "1275. Ioan Acsan mentionne la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu de 1974, ensuite " le massif volume (604 p.), le plus compréhensif florilège des poésies de Blaga en français, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduit par Paul Miclău, préface par Romul Munteanu [...], Éditions Minerva, Bucarest, 1978 "1276 et, enfin, la traduction de Paula Romanescu, parue en 1995 aux Éditions Helicon de Timișoara. Ion Acsan rappelle également la version de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résultat des travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence. Leș traductions d'Aurel George Boeșteanu șont prélevées de trois anthologies bilingues : Poètes roumains contemporains, recueil réalisé par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu, Bucarest, 1975 ; Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, édition bilingue roumaine-française, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 et Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981. 3. 8. În marea trecere/ Le Grand Passage, traduit par Ștefana et Ioan Pop-Curșeu Le volume
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie de Lucian Blaga en traduction multilingue (Éditions Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'analyse du microcontexte typographique nous a montré que la traduction de Jean Poncet est soignée et fidèle en général aux particularités graphiques du texte de départ. L'emploi du tiret peut créer des difficultés de traduction. Collectif de traducteurs Poeme alese : Le recueil qui porte le titre Poeme alese (Poèmes choisis), publié en 1998 aux éditions Grâi și Suflet de Bucarest, contient plusieurs inadvertances au niveau du microcontexte typographique. Nous avons découvert des omissions des tirets, qui șont remplacés soit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que la traduction de Jean Poncet est soignée et fidèle en général aux particularités graphiques du texte de départ. L'emploi du tiret peut créer des difficultés de traduction. Collectif de traducteurs Poeme alese : Le recueil qui porte le titre Poeme alese (Poèmes choisis), publié en 1998 aux éditions Grâi și Suflet de Bucarest, contient plusieurs inadvertances au niveau du microcontexte typographique. Nous avons découvert des omissions des tirets, qui șont remplacés soit par des virgules, soit par des points de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
universelle de Lucian Blaga "1482. L'ouvrage est structuré en huit chapitres, en fonction des étapes de la création de Blaga : îl commence avec leș particularités des œuvres de jeunesse, pour analyser ensuite la prosodie qui se retrouve dans chaque recueil (Poemele luminii Leș poèmes de la lumière, Pașii profetului Leș pas du prophète, În marea trecere Dans l'immense fuite du temps, Laudă somnului L'Éloge du Sommeil, La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Georg Trakl.1494 D'autres critiques soutiennent, par contre, que la présence du vers libre dans la poésie de Blaga est le résultat de l'avènement de la prose poétique au début du XXe siècle.1495 Leș premiers recueils de Blaga (Poemele luminii Leș Poèmes de la lumière, Pașii profetului Leș pas du prophète, În marea trecere Dans l'immense fuite du temps) șont écrits donc, pour la plupart, en vers libres et, selon Ladislas Gáldi, ils marquent " le triomphe du vers libre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur, car îl est inhérent à la traduction littérale des vers source. L'analyse de la traduction de Jean Poncet nous conduit à conclure que la recréation de la rime ne fait pas pârtie de son style traductif. Collectif de traducteurs Poeme alese : Comme îl s'agit d'une anthologie de poèmes qui recueille leș versions en français de plusieurs traducteurs, îl est hors question de parler dans ce cas d'un style traductif. Nous avons identifié une négligence concernant la transposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas absolument nécessaire au lecteur français, parce qu'elle dissipe, en quelque sorte, le mystère qu'aurait offert une version littérale du titre. Paul Miclău, qui opte pour une traduction mot-à-mot, justifie son choix dans l'avant-propos du recueil Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière : " Ainsi În marea trecere se traduit normalement par Dans le grand passage et leș pièces du recueil explicitent le sens, sans qu'il soit nécessaire de chercher d'autres solutions plus fidèles à l'égard
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le titre Poemele luminii est traduit littéralement par (Leș) Poèmes de la lumière, version que nous avons retrouvée dans toutes leș traductions consultées : Poèmes de la lumière (Munteano, 1951 : 192), Leș poèmes de la lumière (Gáldi, 1972 : 31), Poèmes de la lumière (Miclău, 1978) ; Poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voix du traducteur. Grace au processus traductif, la poésie et le style littéraire deviennent des biens collectifs, qui circulent librement entre leș différentes cultures du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 249, on enregistre une compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse), traduit par Alain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse), traduit par Alain Caumette, p. 37 1 omission; Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
e) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par des points de suspension : Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), p. 47, Semne (Signes), p. 69. 8. Traduction de la rime chez Paul Miclău : V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. : Pasărea sfântă (L'oiseau saint), p. 321, Oraș vechi (Ville ancienne), p. 331, Asfințit (Couchant), p. 337, Cap aplecat (Tête penchée), p. 339, Elegie (Élégie), p. 341, Peisaj trecut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Parmi leș lacs de montagne), p. 603. BIBLIOGRAPHIE 1. Corpus Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968. Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981. Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeșteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981. La Nouvelle Revue Française, no 273, septembre 1975, Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975. Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L' Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediție multilingva, prefață
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Legszebb versei, forditas, válgotta és a bevezetöt irta Jancsó Elemér, Albatrosz, Bukarest, 1970. BLAGA, Lucian, Nouăzeci de poezii Novanta liriche, traduit par Mariano Baffi, avant-propos par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1971. BLAGA, Lucian, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de poezii Novanta liriche, traduit par Mariano Baffi, avant-propos par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1971. BLAGA, Lucian, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Poeme (Noihmata), traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]