1,127 matches
-
de respecter la prosodie des poèmes, surtout dans le cas d'une prosodie fixe. Leș situations où le traducteur ne trouve pas une forme équivalente en langue cible pour leș rimes inattendues rencontrées dans leș créations de jeunesse de Blaga șont très isolées : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Tu es près de moi. À travers la nuit je sens un battement de paupières. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) Le traducteur ne cherche pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nuit, țes paupières je leș sens palpiter " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) [...] și părul ți l-ai uns peste-o cădelniță-n tămâie, fir de fir, ca să mirosi la fel c-un patrafir. (Tămâie și fulgi) (Blaga, 2010 : 80) [...] et țes cheveux șont mouillés dans l'auréole d'un encensoir pour que tu sentes comme une étole. (Encens et neige) (Miclău, 1978 : 231) La rime n'est pas préservée en traduction. On remarque également l'omission du syntagme " fir de fir " (littéralement : " cheveu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crée une métaphore inédite en français, traduisant " cădelnița " par " l'auréole d'un encensoir ". Nous avons qualifié leș situations ci-dessus comme des cas isolés parce que, le plus souvent, Paul Miclău préserve leș rimes dans son texte-traduction, même și elles șont parfois " cachées " dans l'architecture du texte, comme dans le cas des poèmes des premiers recueils de Blaga: Nici o cărare nu mai e lungă, nici o chemare nu mă alunga. Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Îl n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș anges de cire. D'une épaule à l'autre je passe mon étoile comme un fardeau, sans moț dire. (Biographie) (Miclău, 1978 : 315) C'est la parenté des langues qui aide souvent le traducteur à recréer la rime dans șont texte-traduction.1517 Parfois, le jeu des rimes est préservé à l'aide de petits artifices, comme l'ajout d'unités sémantiques supplémentaires. De cette manière, Miclău réussit à créer des rimes inattendues dans son texte-traduction : Nimicul își încoardă struna. [...] doar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que donne Paul Miclău au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 415) Și je ne disparaissais pas dans l'astre creux À peine *vizible dans le lointain bleu. (Romanescu, 1998 : 53) On observe que le jeu des rimes est préservé par leș deux traducteurs, mais leș méthodes qu'ils emploient șont différentes. Și Paul Miclău recourt en général à la traduction littérale, Paula Romanescu ajoute des unités sémantiques pour recréer la prosodie en langue cible : la croix devient " vive ", l'ombre d'un moulin à vent arrive " vers le couchant ", l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons observé un ajout d'unités sémantiques dans la traduction des poèmes à forme fixe1530, nous pouvons conclure que cette décision fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues du texte source est parfois méritoire : Spini azvârl de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous nous proposons d'exemplifier la présence des jeux sonores dans la poésie de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș recréer dans la langue d'accueil.1533 Leș allitérations 1534
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
allitérations, accompagnés par un petit commentaire concernant la signifiance de la figure : De vânturi și isprăvi visate îmi sunt ochii plini. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) De vent et de prouesses rêvées mes yeux se remplissent. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Mes yeux șont pleins de vents et de hauts faits rêvés. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Le vers source joue sur la répétition de la consonne constrictive [v]. Leș traducteurs récupèrent l'allitération par la simple traduction littérale. Tu adormiseși pătrunsa de soare mie alături
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langues. On observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le traducteur recourt à des méthodes de compensation (comme la création de figures) afin de combler la perte au niveau sonore. Parfois, leș allitérations șont employées dans la création des images plus amples : Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi [...]. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) L'âme du village voltige près de nous [...]. (L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) [...] l'âme du village nous effleure [...]. (L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
algorithme en langue cible pour obtenir le même jeu sonore : en d'autres mots, la version en français devrait présenter la même concision de la phrase. Leș deux traductions qui respectent la formule sur laquelle est créée la figure d'origine șont celles de Sanda Stolojan et de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Leș poèmes de Blaga, surtout ceux d'inspiration folklorique, contiennent parfois des assonances.1536 Nous présentons ci-dessous un fragment, dans la traduction de Paul Miclău : La obârșie, la izvor nicio apă nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par leur sémantisme, ces termes constituent souvent des difficultés de traduction. Nous analysons chaque terme séparément, dans des contextes différents, tout comme leș décisions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chagrin (Ne fais pas confiance au vent) (Romanescu, 1998 : 68) Proche du sémantisme du moț " dor " est le terme " alean ", d'origine populaire, qui signifie " souffrance ", " chagrin ", " désir ".1542 Le terme " alean ", tout comme le verbe " a alină " (" apaiser ", " calmer ") șont à retrouver dans leș poèmes de Blaga d'inspiration folklorique : alean să-și aline (Nu crede tu vântului) (Blaga, 2010 : 372) pour apaiser șes peines (Ne crois pas au vent) (Miclău, 1978 : 507) Pour apaiser șes plus Ardents désirs (Ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas du même contexte. Nous analysons ci-dessous leș équivalents de l'adverbe " dornic ", dérivé de " dor " : Așa de tainic tu mi-o spui și dornic, parc-aș fi pribeag pe-un alt tărâm. (Dorul) (Blaga, 2010 : 52) Țes mots șont chargés de mystère et de nostalgie, comme și j'étais exilé sur une autre planète. (Désir) (Miclău, 1978 : 183) Mystérieuse et hantée de désir tu m'appelles comme și je vivais exilé sur une autre planète. (Désir) (Poncet, 1996 : 50
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conception philosophique de Blaga. Pour illustrer ce choix traductif, nous mettons en parallèle să version et celle de Paul Miclău : ochii tăi, adâncii, sunt izvorul din care tainic curge noaptea peste vai (Izvorul nopții) (Blaga, 2010 : 43) țes yeux profonds șont la source d'où coule le mystère de la nuit par leș vallées (La source de la nuit) (Miclău, 1978 : 173) țes yeux profonds, șont la source d'où, en secret, la nuit coule sur leș vallées (La source de la nuit) (Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sunt izvorul din care tainic curge noaptea peste vai (Izvorul nopții) (Blaga, 2010 : 43) țes yeux profonds șont la source d'où coule le mystère de la nuit par leș vallées (La source de la nuit) (Miclău, 1978 : 173) țes yeux profonds, șont la source d'où, en secret, la nuit coule sur leș vallées (La source de la nuit) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 73) pleoapele-mi închid, îmbrățișând cu ele tainic icoana ta din ochii mei (Noapte) (Blaga, 2010 :49) je ferme mes paupières recouvrant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terme, Philippe Loubière choisit de marquer en italique dans le recueil traduit leș mots qui font pârtie de la famille lexicale de " trecere " : Îl reste que dans de nombreux poèmes de ce recueil le verbe " a trece ", passer, ou le substantif " trecere " șont présents et qu'il n'est pas toujours possible de leș traduire ni mot-à-mot, ni chaque fois par le même équivalent français. C'est pourquoi, pour que le lecteur ait autant que possible accès à cette précision, nous avons mis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conjure, pourtant : arrête, mon Dieu, l'horloge avec laquelle tu mesures notre effilement. (Exergue) (Pop-Curșeu, 2003 : 41) Suspends le fil ! [...] arrête, Seigneur, l'horloge avec laquelle Tu mesures notre désagrégation. (Exergue) (Loubière, 2003 : 13) Leș termes clé de cet exergue șont " trecerea " et " destrămarea ", interprétés différemment par leș traducteurs. Paul Miclău, tout comme Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, optent pour la traduction littérale ; Paula Romanescu, par son interprétation, s'éloigne du sens fondamental de " trecere " comme " grande traversée ", tandis que Philippe Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de départ (Signes) (Miclău, 1978 : 305) linia vieții runic săpata (Hotar) (Blaga, 2010 : 174) la ligne de la vie runiquement/creusée (Frontière) (Miclău, 1978 : 383) 1. 2. Motifs et symboles Dans la vision d'Alexandra Indrieș, le symbole et le motif șont leș composantes principales du code poétique de Blaga.1558 Nous nous occupons dans cette section de la traduction de quelques motifs et symboles récurrents du code poétique de Blaga, à savoir : le chemin, la merveille, leș cendres, l'abeille, l'or
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'automne s'y éteignait le conte doré [...]. " (Corbul/Le corbeau) (Miclău, 1978 : 409) ; " Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. " (Le corbeau) (Poncet, 1996 : 150) ; " Cântecul, aurul, bucuria/mi se amână. " " Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant de l'attente) (Stolojan, 1992 : 115). Leș choses Le code poétique de Blaga contient le symbole des choses (" lucrurile "), expression de la " réification " de l'univers.1561 Ce șont des objets de la vie matérielle, jamais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant de l'attente) (Stolojan, 1992 : 115). Leș choses Le code poétique de Blaga contient le symbole des choses (" lucrurile "), expression de la " réification " de l'univers.1561 Ce șont des objets de la vie matérielle, jamais nommés, peuplant l'univers du poète. Ce symbole est traduit par le terme générique " leș choses " et rarement par leș " objets " : " Înconjurat de lucruri bătrâne/[...] ar trebui să fiu mulțumit. Entouré par leș vieilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumière./ Est-ce seulement pour errer parmi leș choses/et leur rendre justice/comme arbitre de leur vérité et de leur beauté ? " (Scrisoare/Lettre) (Miclău, 1978 : 285) ; " tu știi că frumoase sunt/numai lucrurile ieșite din mâini omenești " " tu sais que șont beaux seuls leș objets/qu'engendrent leș forces humaines " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frumoase sunt/numai lucrurile ieșite din mâini omenești " " tu sais que șont beaux seuls leș objets/qu'engendrent leș forces humaines " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le bleu ") est un symbole fréquent de la poétique de Blaga, qui contribue à la création de figures inédites : " mersul albastru al lunii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]