505 matches
-
clitice de poziția a doua". 52 Unii autori le denumesc pe cele din urmă clitice orientate spre V(erb) (e.g. Hill și Alboiu 2016); termenii"clitic orientat spre V" și "clitic orientat spre I" acoperă aceeași realitate. 53 Cf. și bulgara, limbă slavă cu orientare spre I a cliticelor (apud Rivero 1997: 173) (aceeași distribuție ca în română): (i) a. Ako toj burzo go napravi, ... (bulgară) dacă el repede o face.PREZ.3SG b. *Ako go toj burzo napravi ' Dacă o
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
cartea aceasta s-a încercat adoptarea, în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice, a formelor cel mai frecvent utilizate, care vor fi fiind deosebit de familiare cititorului. S-a apelat la sistemele standard de transliterare pentru limbile greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină. Nu a fost posibilă realizarea unei consecvențe totale. Pe lîngă aceasta, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani, ca și multe nume de botez, au fost anglicizate. Datarea prezintă și ea
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Discipolii lor, obligați să plece din Moravia, au fost bine primiți în Bulgaria în 885. Stabilindu-și centrul la Preslav, care a devenit în 893 noua capitală, ei și-au continuat activitatea de traducere și copiere a textelor religioase. Vechea bulgară, sau slava bisericească, a devenit limba bisericilor ortodoxe slave și a culturii slave din secolele care au urmat. Alfabetul glagolitic originar a fost modificat ca să semene mai mult cu cel al limbii grecești, alfabetul chirilic rezultat fiind adoptat de slavii
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
iar cele croate pe evenimentele de după secolul al cincisprezecelea. Bosniacii musulmani aveau o poezie populară în care figurile majore erau turcii. În ceea ce privește populațiile slave creștine, eroul lor comun era prințul Marko, numit Marko Kraljević în sîrbă și Krali Marko în bulgară. Faptele lui în bătălia de la Kosovo au devenit evenimentele centrale ale trecutului istoric, deși accentul pus pe această înfrîngere importantă purta în el speranța realizării cîndva a eliberării creștinilor. Pe lîngă literatura orală cu teme religioase sau istorice, toate popoarele
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
limbă albaneză, greacă, română și turcă, cele sud-slave prezentau anumite probleme importante. De la Marea Adriatică, de-a curmezișul peninsulei, pînă la Marea Neagră și Egee, locuitorii vorbeau o serie de dialecte care marcau trecerea treptată de la croată și sîrbă în vest la bulgară în est. Eforturile savanților și ale politicienilor de a trasa granițe stricte între bulgari, croați, sîrbi și ulterior macedoneni, apelînd în primul rînd la criteriul limbii, avea să ducă pe viitor la discriminare și ură reciprocă. Studierea istoriei va juca
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ale trecutului lor istoric prin intermediul bisericii, al cîntecelor populare și al folclorului. Posturile înalte din ierarhia bisericii erau însă deținute de greci. La sfîrșitul secolului al optsprezecelea și la începutul celui de al nouăsprezecelea, slava bisericească, o limbă apropiată de bulgară, fusese înlocuită în cea mai parte a slujbelor cu greaca. Instituirea bulgarei ca limbă literară era deci esențială. Prima istorie a Bulgariei a fost terminată în 1762 de Paisie, un călugăr de la mînăstirea Hilandar de la Muntele Athos. Țelul lui era
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Posturile înalte din ierarhia bisericii erau însă deținute de greci. La sfîrșitul secolului al optsprezecelea și la începutul celui de al nouăsprezecelea, slava bisericească, o limbă apropiată de bulgară, fusese înlocuită în cea mai parte a slujbelor cu greaca. Instituirea bulgarei ca limbă literară era deci esențială. Prima istorie a Bulgariei a fost terminată în 1762 de Paisie, un călugăr de la mînăstirea Hilandar de la Muntele Athos. Țelul lui era să demonstreze că și bulgarii aveau un trecut istoric glorios. În 1806
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Alexandru consemnează: „În timpul primului război mondial, la intrarea trupelor României în Brașov în august 1916, directorul liceului românesc a ținut un discurs triumfal.” La scurt timp după aceea, datorită intervenției trupelor germane, România fu expusă simultan contraofensivei germano-austro-ungare și celei bulgare din sud. În consecință, Iosif decide să se refugieze cu familia la Ploiești, la familia soției, Elena Stănescu. Odată cu retragerea frontului, refugiul lor continuă prin București la Iași, iar Alexandru Șerban precizează: „De acolo guvernul României, el însuși în refugiu
Variațiuni pe tema unei fotografii din R.l. by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/3531_a_4856]
-
cinci modele de bună practică din domeniul serviciilor sociale destinate copiilor și adulților cu dizabilități fizice și intelectuale, în scopul înființării unor astfel de servicii, pe baze comunitare, și în Bulgaria. La întrunire vor participa și reprezentanți ai organismelor guvernamentale bulgare însărcinate cu elaborarea reformei în domeniul serviciilor sociale pentru persoanele cu dizabilități. MONICA DIANA PAVEL Curs despre poezie l La British Council Centre Timișoara Marți, 9 noiembrie a.c., British Council România reia la Timișoara seria de cursuri de literatură susținute
Agenda2004-45-04-gen7 () [Corola-journal/Journalistic/283024_a_284353]
-
1905, Misiunea Americană a fost ridicată la rangul de Arhidioceză, iar Tihon a fost făcut arhiepiscop. O realizare deosebită a sa, în lumina dezintegrării ulterioare a ortodoxiei americane în diferite grupuri etnice, a fost unificarea tuturor grupurilor (ruse, grecești, siriene, bulgare, aleutine) sub ocârmuirea sa. Un simbol al acestei unități a fost primul Conciliu al Bisericii Ortodoxe din America, pe care l-a organizat în februarie 1907 în Mayfield, New York. În același an, Tihon s-a întors în Rusia. În 1917
Agenda2005-18-05-supliment de pasti () [Corola-journal/Journalistic/283647_a_284976]
-
poetic conform ethos-ului diverselor limbi (e.g. Predrag Pavlovic Quartet în sârbo-croată, Ewa Bem în polonă, Aura Urziceanu în română, Eliza Mustafazade în azeră, Datevik Hovanesian în armeană, Henri Salvador și Claude Nougaro în franceză, Yildiz Ibrahimova în turcă și bulgară, Tamara Obrovac în dialectul croat din Istria etc.); 2. Distorsiuni influențate de scat (plus „aura vocală”, vocabule inventate, pattern-uri verbale, sunete din natură sau industriale etc.) ale jazzului și muzicii improvizate în diverse contexte lingvistice: brazilienii Hermeto Pascoal, Joăo
Jazz în cuvânt la Universitatea din Viena by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/2438_a_3763]
-
Primarul unei comune din Franța a emis decrete scrise în română în bulgară prin care interzice cerșitul și căutatul în gunoi, ceea ce a generat o polemică în presa franceză. Oficialul local a declarat că se aștepta la polemică, dar a subliniat că a vrut să ia măsuri, deoarece, în ultimul timp, cazurile de
Primarul unei comune din Franţa a emis decrete în română și în bulgară prin care interzice cerşitul () [Corola-journal/Journalistic/59935_a_61260]
-
filosofului italian Gianni Vattimo, la care au participat, alături de directorul Institutului Goethe și respectiv, al revistei Secolul 21, profesorul belgrădean Mihailo Djurici, profesoara bulgară Emilia Mineva, Haralambi Pancidis, care predă, tot la Sofia, istoria filosofiei și l-a tradus în bulgară pe Aristotel, Mircea Flonta, care nu mai trebuie prezentat, Bernhard Irrgang, filosof și teolog german, profesorul de filosofie, specialist în Nietzsche, de la Universitățile din Magdeburg și Jena, Stephan Günzel, Daniel Barbu, Al. Zub, I.B. Lefter, M. Șora (ultimii, atrași de
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/15617_a_16942]
-
ironică. Ele au fost explicate (v. DEX, sau Diccionario etimológico rumano al lui Al. Ciorănescu) pornind de la o interjecție de origine țigănească (dita "iată"). Celelalte forme vin din turcă (de la o construcție de superlativ), direct sau prin intermediul unor limbi balcanice (bulgara și sîrba); existența surselor multiple explică varietatea și instabilitatea formelor înregistrate în română. În Dicționarul limbii române ( DA), la cuvîntul-titlu coșcogea găsim numeroase variante, dintre care unele sînt produse doar de sonorizarea consoanelor surde: goșgogea, gojgogea, gogeamite etc. Gogeamite, variantă
"Ditai", "ditamai", "cogeamite"... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16878_a_18203]
-
Răzvan Mihai Năstase Emil Andreev, Râul de sticlă, traducere din bulgară de Mariana Mangiulea, București, Editura Humanitas, 2011, 336 pag. După 1990, traducerile românești din literatura bulgară au fost sporadice, astfel încât pentru cititorul obișnuit este o mare necunoscută ce se scrie la sud de Dunăre în zilele noastre. Din acest motiv
Un râu la sud de Dunăre by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/4830_a_6155]
-
urmă. În fine, să nu uit să vă spun că româna, ca, de altfel, orice limbă, nu doar a importat, dar a și exportat cuvinte. Exemplul cel mai uimitor este mămăligă: a trecut în, nu mai puțin de, unsprezece limbi: bulgară, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovacă, turcă și ucraineană. Cine ar fi crezut? Nu vreau să vă închipuiți că am descoperit eu însumi toate acestea. Le-am citit într-o carte pe care o recomand tuturor celor care
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
1945; perioada rusă 1878/1918; 1940/1941; 1946/1991; (4) perioada ucraineană după 1991. Asta nu înseamnă că în prima perioadă nu s-au respectat prevederile Hrisovului. Astfel, în această perioadă Școala centrală a fost o școală cu predare bilingvă: bulgară și română. Astfel, în limba română s-au predat 10 obiecte, în bulgară 6 și în ambele limbi 5 obiecte. În urma măsurilor luate de Ministerul Educației Naționale în 1876, structura s-a modificat astfel: în limba română 4, în limba
Curierul „Ginta latină” by Feodor M. Nenov () [Corola-journal/Journalistic/1311_a_2329]
-
1991. Asta nu înseamnă că în prima perioadă nu s-au respectat prevederile Hrisovului. Astfel, în această perioadă Școala centrală a fost o școală cu predare bilingvă: bulgară și română. Astfel, în limba română s-au predat 10 obiecte, în bulgară 6 și în ambele limbi 5 obiecte. În urma măsurilor luate de Ministerul Educației Naționale în 1876, structura s-a modificat astfel: în limba română 4, în limba bulgară 5, în ambele limbi 9 obiecte. Caracterizarea acestei perioade ca perioada bulgară
Curierul „Ginta latină” by Feodor M. Nenov () [Corola-journal/Journalistic/1311_a_2329]
-
și al adulților în adresarea lor către copii ("baby talk"). În registrul familiar-infantil al românei actuale, perechea fundamentală bărbat-femeie, cu versiunea politicoasă domn-doamnă are echivalentele nene-tanti. Faptul că nene e la origine un termen popular, vechi împrumut din limbi slave (bulgară, sîrbă), în vreme ce tanti e un franțuzism ceva mai recent, apărut în limbajul colocvial orășenesc, adaptat și răspîndit rapid, nu mai are importanță: deosebirile istorice se atenuează în fața unificării registrului și a conotațiilor comune. Cu aceste sensuri, cele două cuvinte nu
"Nene" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9123_a_10448]
-
culturală timișoreană „Proiectul Rastko România“ a lansat numărul 1/2006 al revistei digitale „Literra“ (www. rastko. ro/literra/arhiva. html), destinată exclusiv traducerilor literare din și în limba română. Proze și poezii ale unor autori români au fost traduse în bulgară, spaniolă, engleză, franceză. Cititorii români se pot bucura de traduceri din literaturile ebraică, japoneză, engleză, franceză, spaniolă și sârbă. ( D. B.) Card de credit Săptămâna viitoare, B.C.R. și „UltraPro Computers“ vor lansa un card de credit co-branded care va oferi clienților
Agenda2006-03-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284654_a_285983]
-
diferențiazâ între timpuri, vor economisi mai puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
calului”. Din păcate, cu anghinarea ni s-a cam terminat și fondul lingvistic comun, asta dacă e să nu mai pun la socoteală fluturele descoperit ca prin minune la ultima masă, în mijlocul unei conversații anglo-franco-esperantistă despre utilizările în română și bulgară ale balcanicului paparudă. Dacă, într-adevăr, albaneza - numită la ea acasă shqiperise - iliră sau nu, nu seamănă, ca sonoritate, cu nici o limbă pe care s-o fi auzit vreodată (și probabil n-aș recunoaște-o altundeva decît în Albania), țara
Duhani dëmton... by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/13168_a_14493]
-
în șatrange „în carouri”. Sunt și alte argumente în favoarea acestei explicații: tabla de șah este folosită și pentru jocul de dame; în traducerea din 1838, se vorbește despre „câmpul bătăliii”, respectiv „ace știută scândură de damă” (p. 145). Or, în bulgară numele jocului de dame este identic cu acela al șotronului: dama. Un alt joc apropiat, în care piesele se așează pe o tablă desenată cu figuri pătrate, este țintarul; la N. Filimon, în Ciocoii vechi și noi, „invitații trecură în
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
specialiștii bulgari au răspuns în mod repetat că nu se face nicio diferență între cele două popoare. Această poziție nu mulțumește Partidul Verde și nu liniștește pe nimeni. O altă problemă a oamenilor constă în prezentarea raportului tradus parțial din bulgară în română, un document incomplet din cauza lipsei unor date importante care ar schimba radical aspectul pozitiv și optimist creat de povestirea succintă realizată de către specialiștii bulgari. În acest raport nu sunt prezentate concret și detaliat informații despre consecințele unui posibil
Partidul Verde se opune amplasării depozitului de deşeuri radioactive al Bulgariei lângă Kozlodui () [Corola-journal/Journalistic/48116_a_49441]
-
o anumita limba" (sublinierea mea, pagina 27). Acesta nu este un crez personal, ci o axioma filozofica. Pe pagina alăturată, referindu-se la dedublarea să prin adoptarea unei alte culturi și a unei alte limbi, cea franceză, pe lîngă cea bulgară, Todorov face o teorie a dialogismului preluată deschis de la plurivocitatea romanesca a lui Bahtin: Coexistența a doua voci (cea bulgară și cea franceză, n.n.) devine o amenințare, conducînd la schizofrenia socială, atunci cînd acestea se află în concurență - dar dacă
Înrădăcinatul by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17525_a_18850]