956 matches
-
titres des recueils posthumes Cântecul focului et Vârstă de fier șont rendus littéralement : La chanson du feu (Miclău, 1978) ; Le chant du feu (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Poncet, 1996). En ce qui concerne le titre Ce aude unicornul, nous avons déjà précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faudrait donc, en théorie, traduire figure par figure et ne pas occulter le " relief figural "1594 du texte poétique, cela pouvant affecter la visée globale de ce texte. En ce sens, Paul Bensimon identifie deux " péchés " des traducteurs en ce qui concerne la restitution des métaphores du texte de départ, à savoir, d'un côté, ce qu'il appelle démétaphorisation, suppression, nivellement ou amputation du corps figural du poème d'origine et, de l'autre côté, l'excroissance figurale, c'est-à-dire l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'organicité "1600. Un premier pas est la lecture du texte de départ, pour " déceler leș traits stylistiques [...] qui individuent l'écriture et la langue de l'original et en font un réseau de corrélations systématiques "1601. En ce qui concerne le principe général de concordance, la tache de traduire " figure par figure ", d'évaluer leș effets stylistiques du texte source et de trouver en langue cible des tropes équivalents appartient exclusivement au traducteur : Îl [le traducteur] doit évaluer, sans échelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Philippe Loubière concentrent le sémantisme de la figure source dans une nouvelle métaphore en français (" beautés marchant pieds nus " ; " la beauté nu-pieds "). La traduction poétique s'avère être, une fois de pluș, recréation. Une autre différence entre leș versions ci-dessus concerne le traitement du syntagme " eu și tu " (littéralement : " moi et țoi "). La traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, tout comme celle Ștefana et Ioan Pop-Curșeu contiennent une faute d'usage du français : on observe la formule " moi et țoi ", eu lieu du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on peut parler d'un " style traductif négatif " qui, par la simplification constante de la signifiance des poèmes, tout comme par des fautes de langue, des coquilles et des lourdeurs, affecte grièvement la poéticité du texte de départ. En ce qui concerne la version de Paula Romanescu, nous l'avons désignée par le terme " non-traduction ". Ce concept illustre le fait que la traduction devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et sémantique. En réalité, Paula Romanescu écrit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le 10 juin 2011, URL : http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. C'est nous qui soulignons. 158 Idem, p. 16. 159 Idem, p. 22. 160 Idem, p. 22. C'est nous qui soulignons. En ce qui concerne la subjectivité de la traduction, v. Maria Aldea, " Subiectivitatea traducerii. Un punct de vedere ", în IANUA, Revista Philologica Romanica, Madrid, 2006, no. 6, p. 111-121, consulté le 2 octobre 2011, URL : www.romaniaminor.net/ianua/Ianua 06/14.pdf. 161 Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voie passive et l'action en soi, sans référence à l'acteur. " 524 Françoise Wuilmart, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", op. cît., p. 149. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 525 En ce qui concerne l'appropriation de l'Autre, nous rappelons l'affirmation du poète Jean-Pierre Claris de Florian, citée par Efim Etkind : " En poésie, comme à la guerre, ce qu'on prend à șes frères est un vol ; mais ce qu'on enlève
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl arrive au "je" du traducteur des choses non moins étranges, mais plus faciles à saisir. " 564 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 10. 565 Idem, p. 18. 566 En ce qui concerne l'" effet de déperdition ", inéluctable dans la traduction poétique, v. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
London, 1980, p. 81-82. 736 Efim Etkind, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. 18. 737 Idem, p. 18. 738 Idem, p. 19. 739 Idem, p. 19-20. 740 Idem, p. 22-23. En ce qui concerne leș sacrifices inhérents à la traduction poétique, Efim Etkind précise que " tout l'art du traducteur consiste [...] à ne pas faire des sacrifices au-delà du nécessaire, à ne tolérer leș transformations que și elles demeurent dans le cadre précis et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău (Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît.), la traduction des titres des ouvrages de Lucian Blaga nous appartient là où îl n'y a pas de traduction en français. En ce qui concerne leș titres des œuvres en roumain, nous avons consulté George Gană, Operă literară a lui Lucian Blaga, București, Minerva, 1976. 823 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 17. 824 On ne pourrait pas considérer la poésie de Blaga comme un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
baza sistemelor de gândire și de cercetare ale lumii de mâine "). Notre traduction. 920 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le chant de la terre et des étoiles ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 21. 921 En ce qui concerne la vision esthétique de Blaga, voir Dumitru Micu, Estetică lui Lucian Blaga, Editura Științifică, București, 1970. 922 V. Lucian Blaga, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. 923 Lucian Blaga, Trilogie de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 132 : " Selon l'auteur [Blaga], la "vision spațiale" de la culture roumaine est imprégnée par le plaï. C'est-à-dire par l'image de la colline et de la vallée, matérialisée dans un "espace" à grandes possibilités rythmiques. En ce qui concerne la doïna, chef d'œuvre générique de la création populaire roumaine, c'est [...] une poésie chantée qui rend compte de cet espace, de cet "infini ondulé" extrêmement visible dans Mioritza. " 940 Lucian Blaga, " L'Espace mioritique ", în Trilogie de la culture, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Fundația Culturală Libra, București, 1995-1999, vol. 2, p. 305 : " Îl y a une rumeur, qui s'est répandue jusqu'au-delà des Carpates, et qui dit que bientôt paraîtront quelques traductions qui t'appartiennent. " Notre traduction. 963 En ce qui concerne l'anglais, on apprend des données biographiques que Blaga ne le maîtrisait pas très bien ; dans son travail îl était aidé par să femme, Cornelia, ou par Flori Gavrilă, maître de conférences d'anglais. V. le témoignage de Blaga dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
înving ispita, ce face încă atâtea victime printre scriitori, de a recurge la cât mai multe cuvinte locale sau regionale. Sunt nespus de puține cuvintele regionale sau locale pe care m-am văzut nevoit să le întrebuințez. " (" En ce qui concerne l'usage du moț local, plastique ou d'atmosphère, j'ai lutté moi-même avec une telle ambition ; je devais vaincre la tentation, qui fait encore tânt de victimes parmi leș écrivains, de recourir le plus souvent possible aux termes locaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. La question de la " résistance de la poésie " à la traduction montre elle aussi que Blaga était au courant des théories de l'époque concernant la traduction du texte poétique. 1020 Idem, p. 120-121 : " En ce qui concerne leș "rythmes", j'ai respecté en général leș rythmes du texte source. J'ai traduit leș fragments à versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une versification serrée dans des canons classiques ont été respectés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je n'ai pas eu besoin d'un nombre plus grand de vers par rapport à l'original. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p. 121 : La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je n'ai pas voulu cela à dessein. Par contre, ce qui a été fait, a été fait malgré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1231 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1232 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1233 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1234 Ibid. 1235 Idem, p. 59. 1236 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1237 Ibid. 1238 En ce qui concerne la comparaison entre le destin de Blaga et celui de Cioran, George Astalos parle de la préoccupation commune de ces deux écrivains pour le style, à des époques et dans des espaces culturels différents : " La tentative de présenter Lucian Blaga au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revistă apărută la București, săptămânal, între 11 noiembrie 1933 și 3 octombrie 1936. Director: Tudor Teodorescu-Braniște, secretar general de redacție: Mircea Grigorescu (până la numărul 15 din 1935). C.l., publicație al cărei subtitlu este „Politică, literatură, teatru, artă”, este editată de concernul de presă „Adevărul” și „Dimineața”, care mai patronase două serii ale unui periodic cu același titlu (1919- 1921, 1924-1926), dar cu altă conducere și alt program. În redacție lucra un grup de tineri printre care Geo Bogza, Demostene Botez, Gheorghe
CUVANTUL LIBER. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286618_a_287947]
-
Organizației i se cere să adopte un comportament similar cu al oricărui cetățean, de unde și conceptul de „cetățenie corporativă”, asociat frecvent cu cel al responsabilității sociale. Deși conceptul face referire în primul rând la organizațiile mari de tip comercial - corporație, concern, companie, grup și alte multe etichete -, el cuprinde treptat în aria sa de discuție și alte tipuri de organizații. În fond, în acest fel au difuzat majoritatea conceptelor de management strategic. Nu există o definiție unanim acceptată a responsabilității sociale
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
financiare (au puține produse prezente pe piață și puține lichidități rezultate din vânzări). Pe piața farmaceutică din România, putem vorbi de achiziții, și nu de fuziuni, cele mai importante fiind preluarea Sicomed de către compania central-europeană Zentiva, cumpărarea companiei Terapia de către concernul indian Ranbaxy sau preluarea Sindan de către compania islandeză Actavis. Aceste achiziții nu s-au limitat doar la nivelul producătorilor, tendința mondială fiind de consolidare a prezenței pe piață a companiilor farmaceutice fie prin preluarea producătorilor mici, locali, de medicamente generice
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
mondială fiind de consolidare a prezenței pe piață a companiilor farmaceutice fie prin preluarea producătorilor mici, locali, de medicamente generice, fie prin preluarea rețelelor de distribuție. Astfel, în România, în prima jumătate a anului 2006, am asistat la preluarea de către concernul Andreae-Noris Zahn (ANZAG) a 60% din acțiunile distribuitorului român Farmexpert DCI. Compania ANZAG este unul dintre cei mai importanți distribuitori de medicamente din Germania, cu o cotă de piață de aproximativ 16%, în timp ce Farmexpert, înființată în anul 1996, ocupă a
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
in the war against terrorism is the problem of the collateral victims. Most of these things happen as a result of the air strikes campaigns. The military intervention option is the first analyzed when we speak about counterterrorism. The main concern it is the fact that the army methods are not always compatible with the justice methods. The soldiers goal is to blow up their targets but the terrorist are not easy to be hit. The offensive action could be necessary
Terorismul internațional: reacții ale actorilor regionali și globali by Gabriel Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1082_a_2590]
-
People`s Health (WHO/HAC/BRO/04) World Health Organisation. 13 Halmaghi Elisabeta-Emilia, Aspecte privind efectele conflictelor militare asupra mediului înconjurător, Revista Academiei Forțelor Terestre, Anul IX, nr. 3 (35). 14 David W. Siegrist, The Threat of Biological Attack: Why Concern Now?, Emerging Infectious Diseases,vol. 5, No.4, pp. 508-510. 15 http://www.state.gov/documents/organization/65477.pdf. 16 Centrul de Studii Strategice de Apărare și Securitate, Editura Universității Naționale de Apărare, București. 17 Serge Moscovici, Epoca maselor, Institutul
Terorismul internațional: reacții ale actorilor regionali și globali by Gabriel Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1082_a_2590]
-
ICCO: 23 de milioane de euro; • Durata contractului ICCO: 14 luni; • Firme din grup participante la lucrare: ICCO Electric, ICCO Construct, ICCO Systems, ICCO Termotec, ICCO Mobilier, ICCO Electronics, ICCO EMT. Sursă: ICCO ICCO Medical este reprezentanta în România a concernului canadian MDS Nordion, unul dintre cei mai mari producători mondiali de echipamente și produse pentru medicina nucleară: echipamente de cobaltoterapie Theratronics, echipamente de afterloading Gammamed, echipamente de iradiere a sângelui Gammacell, izotopi și produse radiofarmaceutice. La aceasta se adaugă distribuția
Practici de management strategic. Metode și studii de caz by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2133_a_3458]