471 matches
-
la fel funcționează englezescul eggy-peggy sau aygo-paygo, în care consoana e "g". Lingvistul Otto Jespersen (Mankind, Nation and Individual. From a Linguistic Point of View, 1946) descrie, într-un capitol dedicat "excentricităților lingvistice", asemenea "jocuri copilărești". Putem constata că în daneză există (printre altele) exact sistemul din păsăreasca noastră, bazat deci pe consoana p: "vil du gå din vej?" ("vrei sa mergi pe strada ta?" = "Vrei să-ți vezi de treburile tale?") devine vilpil dupu gåpå dinpin vejpej. La fel se
Păsăreasca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14435_a_15760]
-
de o experiență politică semnificativă - a decis ca dezbaterea să fie îmbogățită cu ajutorul sugestiilor făcute de ceilalți islandezi obișnuiți, care pot trimite gândurile și opiniile lor pe Facebook sau pe Twitter. Islanda are din 1944 o Constituție inspirată de cea daneză. Răutăcioșii spun că ea e la fel de apropiată de model pe cât era Constituția noastră de la 1866 de cea belgiană. Adică o traducere cu minime adaptări. După criza financiară teribilă prin care a trecut Islanda - cea mai gravă din Europa! - elitele politice
Cristian Preda: Nu e exclus ca judecătorii CCR să fi început să judece cu ochii la sondaje () [Corola-journal/Journalistic/48291_a_49616]
-
a-și recupera cîteva relicve materiale și sentimentale ale trecutului, între altele, și un jurnal. Josef își venerează mai intens soția după ce aceasta a murit și poartă mereu cu el, ca semn al fidelității matrimoniale și dincolo de moarte, traducerea în daneză a Odisseei. Liantul care unește personajele, dispuse aproape simetric în structura intrigii romanești, este Erosul. Pe de altă parte, uzînd de potrivirile deloc întîmplătoare ale destinului personajelor sale, Kundera face o aluzie parodică indirectă la peripețiile erotice ale lui Ulisse
Un roman cu teză by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13829_a_15154]
-
seamă, aproape cu incredulitate inițial, ca traducerea fusese făcută din italiană. Din acea clipă nici nu m-am mai ostenit să citesc cartea: mi se pare inadmisibil să preluăm opera unui filozof de calibrul lui Kierkegaard printr-o filiera intermediară. Daneză nu este, la urma urmelor, o limbă atât de exotică și de depărtata, nădăjduiesc, ăncăt să fie imposibil a ne găsi traducători. Nu spun nimic nou atunci cand atrag atenția că orice matrice lingvistică e ămbibată an presupoziții culturale și intelectuale
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
prima: onestitatea modestă. Atrăgând singură atenția cititorului că prezența traducere nu e făcută după original, ea ași comunica implicit bună credință, chiar un anumit altruism intelectual care o determina să spere că ăntr-un viitor apropiat vom avea o traducere din daneză, până la a cărei apariție propria ei tălmăcire urmând să servească drept "varianta provizorie". Abia aștept, ansa, ași descoperă retorica justificatoare a traducătoarei cele două fete, nu neapărat gemene: una a necesității, cealaltă a legitimității. Pe de o parte ni se
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
a necesității, cealaltă a legitimității. Pe de o parte ni se spune că avem de-a face doar cu o variantă provizorie, un substitut temporar cu care să ne alinam curiozitatea și ignoranța până când se va găsi un traducător de daneză cunoscător totodată și al filozofiei lui Kierkegaard; pe de altă parte, săntem consolați cu argumente de tipul "Kierkegaard cunoștea perfect limba germană", "Kierkegaard a fost influențat de romantismul literar german și de filozofia clasică germană". Necesitatea dublată de legitimitate creează
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
Keith Chen de la universitatea americană Yale, popoarele a căror gramatică asociază prezentul cu viitorul tind să aibă o abordare orientată mai puternic spre viitor. În această categorie, în care diferența prezent-viitor depinde de interpretarea din context, sunt incluse limbile europene daneza, olandeza, germana, finlandeza, flamanda, islandeza și norvegiana, unele din Asia, precum cantoneza, mandarina, indoneziana și japoneza, iar din Africa, swahili. Vorbitorii unor astfel de limbi economisesc probabil cu 39% mai mult până la sfârșitul vieții, în timp ce pe parcursul unui an există o
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
mici și fastidios la scara mare, farmecul înecîndu-i-se sub pletora cuvintelor ce par să se acumuleze la nesfîrșit. Norocul lui Kierkegaard în limba română se numește Ana-Stanca Tabarasi. După ritmul cu care reușește să-l redea de-a dreptul din daneză, Ana-Stanca Tabarasi se dovedește a fi traductorul său de predilecție, dovadă volumele publicate pînă acum la Humanitas - Opere 1: Din hîrtiile unuia încă viu. Despre conceptul de ironie cu permanentă referire la Socrate (2006), Opere 2 (vol I: Un fragment
Predici blînde by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4450_a_5775]
-
ș.a.m.d. În aceste situații, angajatorul solicită, de cele mai multe ori, candidați fără cine știe ce experiență profesională, însă care dispun de solide cunoștințe de limbi străine și, dacă este posibil, limbi de circulație restrânsă, cum ar fi cele nordice (suedeza, norvegiana, daneza, finlandeza), portugheza, flamanda etc., precum și de abilități dezvoltate de comunicare. Alte caracteristici ale acestor slujbe sunt programul de lucru în ture mobile sau lucrul pe perioade de timp determinate. Există două tipuri de call-center. Cele dezvoltate de unele companii, practic
Agenda2005-28-05-senzational 3 () [Corola-journal/Journalistic/283930_a_285259]
-
în ascensiune" pe luna trecută - WTA Rising Star of the Month, scrie Agerpres. SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE. În ancheta pentru desemnarea celei mai bune jucătoare din iulie, românca le are contracandidate pe americanca Serena Williams, liderul mondial, și pe daneza Caroline Wozniacki. SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE. La primul turneu după participarea la Wimbledon, Serena Williams s-a impus la Stanford, eliminând în drumul spre trofeu trei jucătoare de top 20, Ana Ivanovic, Andrea Petkovic și Angelique Kerber. SIMONA HALEP
SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE: SIMONA HALEP, nominalizată pentru JUCĂTOAREA LUNII IULIE și titlul de "STEA ÎN ASCENSIUNE" A LUNII IULIE by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/82260_a_83585]
-
un studiu până la finele anului și vom discuta cu guvernele noastre pentru obținerea sprijinului necesar“, a declarat un oficial belgian l Federația Europeană de Handbal i-a redus suspendarea antrenoarei Anja Andersen, până în 12 mai, în loc de 30 iunie, astfel că daneza va putea sta pe bancă la meciurile de baraj dintre selecționatele feminine ale României și Serbiei-Muntenegru, din faza „play-off“ a C.E. , programate în 28 mai, la București și 3 iunie, la Belgrad. Pronosport Pronosticurile redacției AGENDA pentru concursurile Pronosport din
Agenda2006-17-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284939_a_286268]
-
fiu original sau pentru că nu consideram textul suficient de bun, ci pentru că voiam pur și simplu ca cei patru actori ai mei să-l poată juca. Când am ajuns în Danemarca ne-am dat seama că norvegiana era diferită de daneză și că spectatorii nu-i puteau înțelege pe actorii mei norvegieni. În prezent, actorii mei vin din opt țări diferite, deci nici chiar în Danemarca spectatorii nu pot înțelege daneza lor! Aveam așadar o problemă: cum să spun o poveste
George Banu în dialog cu Eugenio Barba by Liana Lăpădatu () [Corola-journal/Journalistic/3845_a_5170]
-
Danemarca ne-am dat seama că norvegiana era diferită de daneză și că spectatorii nu-i puteau înțelege pe actorii mei norvegieni. În prezent, actorii mei vin din opt țări diferite, deci nici chiar în Danemarca spectatorii nu pot înțelege daneza lor! Aveam așadar o problemă: cum să spun o poveste altfel decât prin cuvânt. Nu eram interesat de pantomimă, nici de dans, aceste limbaje nu mă interesau. Experiența teatrului Kathakali, a lui Brecht și cea a lui Grotowski m-au
George Banu în dialog cu Eugenio Barba by Liana Lăpădatu () [Corola-journal/Journalistic/3845_a_5170]
-
pahare pline de absint, pe tejghelele cărora flutură filele cărților lui Baudelaire, Rimbaud și Verlaine; case din bârne care se vizitează numai iarna, când e multă zăpadă și renii vin să le miroasă; aici locuiesc cărțile suedeze, norvegiene, finlandeze și daneze; o tavernă, lângă niște ruine albe de marmură, literatura greacă; locuințe mari văruite, ce pot fi vizitate numai când e lună plină: literatura spaniolă... Și geamurile întregului oraș să sclipească nefiresc de puternic... Într-o asemenea bibliotecă, exilul poate însemna
Biblioteca lui Noe (2) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/13417_a_14742]
-
găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
specificate în anexa nr. 12. Articolul 26 (1) Denumirile sub care vor fi vândute produsele descrise la art. 24 sunt: ... - în bulgară: - în spaniolă: «Alimento dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
J.T. , s-a întâlnit, în cursul zilei de luni, 18 august, cu o delegație a firmei de consultanță L.F.G. din Danemarca, interesată de demararea unor proiecte de captare a biogazului în scopul producerii de energie termică și electrică. Reprezentanții firmei daneze au vizitat deponia de la Parța-Șag, după ce vizionaseră și alte astfel de gropi de gunoi din România, însă pentru acest proiect optează pentru Timișoara datorită suprafeței existente, și implicit a volumului mare de biogaz care poate fi exploatată printr-un sistem
Agenda2003-34-03-4 () [Corola-journal/Journalistic/281361_a_282690]
-
în ascensiune" pe luna trecută - WTA Rising Star of the Month, scrie Agerpres. SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE. În ancheta pentru desemnarea celei mai bune jucătoare din iulie, românca le are contracandidate pe americanca Serena Williams, liderul mondial, și pe daneza Caroline Wozniacki. SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE. La primul turneu după participarea la Wimbledon, Serena Williams s-a impus la Stanford, eliminând în drumul spre trofeu trei jucătoare de top 20, Ana Ivanovic, Andrea Petkovic și Angelique Kerber. SIMONA HALEP
SIMONA HALEP JUCĂTOAREA LUNII IULIE: SIMONA HALEP, nominalizată pentru JUCĂTOAREA LUNII IULIE și titlul de "STEA ÎN ASCENSIUNE" A LUNII IULIE by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/82261_a_83586]
-
că poezia suna mult mai bine în „proza” mea românească. Experiența cea mai semnificativă este când te citești pe tine însuți în traducere. Într-o limbă pe care, desigur, o cunoști. Un eseu despre Ibsen mi-a fost tradus în daneză și nu mi-a provocat nici cea mai vagă impresie, fiindcă nu cunosc limba marei prozatoare, care este Karen Blixen. De aceea traducerea doamnei Dominique Ilea m-a copleșit: fiindcă, după ce am citit câteva zeci de pagini, prins, cum se
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
care l-a scos în lume, munca Anei-Stanca Tabarasi este cu totul atipică, și asta pentru că traducătoarea noastră nu îl tălmăcește pe Kierkegaard din germană sau franceză, cum s-a întîmplat cu precădere pînă acum în cultura noastră, ci din daneză. Nu știu dacă, odată cu Ana-Stanca Tabarasi, se va naște o nouă generație de traducători, cea în care un tălmăcitor, alegîndu-și un autor, este hotărît să ,moară de gît" cu el în sensul nobil al cuvîntului, dar în cazul ei așa
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
handbal. Dacă se operează, nu cred că va redeveni ce a fost căndva“, a declarat Voina, citat de Adevărul. Sursa citată susține că Neagu vrea să se opereze ca urmare a sfaturilor primite de la fosta antrenoare a celor de la Oltchim, daneza Anja Andersen. „Neagu trebuie să forțeze puțin și să joace. Doar dacă situația ei se agravează, să ia in calcul varianta unei operații. O intervenție chirugicală ar face, probabil, ca ea să revină cel mai devreme în ianuarie 2012 și
Radu Voina: Cristina Neagu riscă să îşi încheie cariera la numai 22 de ani () [Corola-journal/Journalistic/76973_a_78298]
-
curiozitatea cuiva care a trăit în Danemarca în aceeași perioadă în care se petrece acțiunea (1997-2001). Știu deci bine problemele imigranților în micul regat, ostilitatea unui partid danez extremist și în general problemele de adaptare ale celor nevoiți să învețe daneza. La cursurile de daneză, pe care autoarea le descrie, am avut colegi afgani, pakistanezi, irakieni (aceștia fiind imigranții care se îndreaptă cu precădere spre Danemarca, în timp ce turcii preferă Germania, indienii - Marea Britanie, iar maghrebienii - Franța) care lăsaseră în urma lor istorii cutremurătoare
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
trăit în Danemarca în aceeași perioadă în care se petrece acțiunea (1997-2001). Știu deci bine problemele imigranților în micul regat, ostilitatea unui partid danez extremist și în general problemele de adaptare ale celor nevoiți să învețe daneza. La cursurile de daneză, pe care autoarea le descrie, am avut colegi afgani, pakistanezi, irakieni (aceștia fiind imigranții care se îndreaptă cu precădere spre Danemarca, în timp ce turcii preferă Germania, indienii - Marea Britanie, iar maghrebienii - Franța) care lăsaseră în urma lor istorii cutremurătoare. Dar n-am auzit
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
dans..." Da, da'ăștia lungi nu prea fac treabă la o adică. Cică la suedezi, un număr pe săptămână și atât, restul cu degetul, cu..." Și de aici se lansa câte unul într-o poveste cu o suedeză sau o daneză pe care, chipurile, o fripsese anul trecut la mare. Mai trăgeau din coniac, îmi mai aruncau și mie câte o privire: "Bravo, uite un băiat cuminte, nu ca voi, derbedeilor, la gagici toată ziua..." Și apoi se duceau iar la
Travesti by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295574_a_296903]
-
unde îi e locul, spre a se recunoaște, dincolo de ea, ceva straniu sau incomprehensibil. Când Kierkegaard vorbește despre paradoxul clipei în experiența religioasă, consideră că acesta este un paradox quia absurdum.<ref id="124">Søren Kierkegaard, Fărâme filozofice, traducere din daneză de Adrian Arsinevici, Editura Symposion, Iași, 1994, p. 68. Va face trimitere la o celebră spusă atribuită o vreme lui Tertulian, credo quia absurdum, și deopotrivă la unele locuri biblice relevante în această privință.</ref> De această dată, absurdul survine
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]