2,332 matches
-
Parlamentului (străjuite de statuile unor figuri exemplare, de la Richard Inimă de Leu pînă la Cromwell), despre Westminster Abbey, despre terifianta închisoare „Clink" (al cărei nume poate fi ori o aluzie interjecțională la sunetul făcut de lanțuri, ori un vechi verb englezesc, cu etimologie necunoscută, to clink, care ar fi însemnat „a lega"), de pe malul drept al Tamisei, despre cocheta casă memorială a lui Dickens (de pe Doughty Street, aproape de British Museum), despre sumbrul Turn al Londrei sau despre sarcofagul amiralului Nelson, din
România - o perspectivă londoneză by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6875_a_8200]
-
multe spectacole, concerte și expoziții, se va desfășura de joi până duminică, în Parcul Tineretului din Capitală. Participanții la festival vor avea ocazia să savureze o gamă variată de bere germană, dar și mărci din Cehia, bere rusească și bere englezească, scrie . Printre mâncărurile ce vor fi servite la festival, se numără sortimente de cârnați bavarezi, coaste de porc la grătar și dulciuri. De asemenea, participanții la eveniment vor putea să ia parte la spectacole de percuție, pantomimă și stand-up comedy
Festivalul Berii Germane, de joi până duminică, în Parcul Tineretului () [Corola-journal/Journalistic/68918_a_70243]
-
Designul său sugerează un spațiu interior remarcabil până la al 3-lea rând de scaune. Cu o lungime de 4,5 metri, Dacia Lodgy oferă un volum considerabil al portbagajului, inclusiv în varianta cu 7 locuri. Numele - Lodgy - care amintește de englezescul "lodge", este o trimitere directă la trăsătura sa esențială: capacitatea de a găzdui o întreagă familie și bagajele sale", se arată într-un comunicat al Automobile Dacia.
Vezi aici cum arată noul model DACIA LODGY () [Corola-journal/Journalistic/67549_a_68874]
-
culturală, japonezii o vor pentru valoarea ei, englezii cred că le aparține. Colecția dispare, căutarea ei strânge tot mai mult cercul bănuielilor în jurul figurii lui Victor Chen, chinezul bogat cu studii în Anglia, învingător și profitor în orice situație. Trandafirul englezesc și scorpionul exotic Cele două povești de iubire îi adaugă romanului a doua reușită remarcabilă. Prezentarea făcută de editură și comentariile critice au recurs la comparația cu Pacientul englez de Michael Ondaatje și Americanul liniștit de Graham Greene, la care
Orientul înca necunoscut by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6768_a_8093]
-
două enunțuri concise, clarifică deosebirile dintre ei și raporturile cu lumea: „Oamenii văd în tine tot ceea ce ar dori ei să fie. În mine văd tot ceea ce nu le place.". Pentru Will, Trudy este un scorpion exotic, pe când Claire - trandafirul englezesc. Și s-ar putea specula și alte opoziții: prin Trudy caută evadarea din lumea sa, prin Claire - calea de a se regăsi în cercul familiar. El însuși îi apare lui Claire drept o scoică goală, lipsit de substanță și viu
Orientul înca necunoscut by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6768_a_8093]
-
forța pământului. Soldier's Pay,o carte mult mai complicată și profundă decât pare la prima vedere, reprezintă și un veritabil tur de forță în privința referințelor livrești. Scrisul lui Faulkner stă, în primul rând, pe marea tradiție poetică și narativă englezească a secolului al XlX-lea, dar e decisiv deturnată înspre modernism de întâlnirea cu experimentalismul lui James Joyce. La nivel pictural, Faulkner sugerează un univers populat cu figuri desprinse din creația decadenților englezi. Margaret Powers e descrisă, explicit, ca un
Primul Faulkner (V) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6773_a_8098]
-
galerie de personaje abia schițate, dar profund încrustate în canavaua socială (descrise, însă, catehetic, ori mizând pe profunzimile vocii interioare, ca la Joyce), ping-pong-ul replicilor parcă decupate din piesele pline de vervă ale lui Oscar Wilde sunt, fără nici un dubiu, englezești. După cum, din punctul de vedere al stratificării sociale, structura orașului Charlestown trimite și ea o realitate englezească: „localnicii nu sunt individualități, ci alcătuiesc un cor compozit; însăși casa preotului ar putea fi în Anglia, la fel de convingător ca în Georgia; iar
Primul Faulkner (V) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6773_a_8098]
-
profunzimile vocii interioare, ca la Joyce), ping-pong-ul replicilor parcă decupate din piesele pline de vervă ale lui Oscar Wilde sunt, fără nici un dubiu, englezești. După cum, din punctul de vedere al stratificării sociale, structura orașului Charlestown trimite și ea o realitate englezească: „localnicii nu sunt individualități, ci alcătuiesc un cor compozit; însăși casa preotului ar putea fi în Anglia, la fel de convingător ca în Georgia; iar structura de clasă a romanului pare să fie adeseori specific englezească." (Millgate, 1966: 66-67) Dacă adăugăm și
Primul Faulkner (V) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6773_a_8098]
-
Charlestown trimite și ea o realitate englezească: „localnicii nu sunt individualități, ci alcătuiesc un cor compozit; însăși casa preotului ar putea fi în Anglia, la fel de convingător ca în Georgia; iar structura de clasă a romanului pare să fie adeseori specific englezească." (Millgate, 1966: 66-67) Dacă adăugăm și rama expresionistă a marelui poem al lui T. S. Eliot, ajungem la concluzia că „ireala" capitală britanică s-a subdivizat, întinzându-se pe întrega suprafață a pământului și renăscând, cu demonii și îngerii săi
Primul Faulkner (V) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6773_a_8098]
-
la efectele dadaiste ale traducerii cuvânt cu cuvânt, fără ajustări de topica, s-a adăugat dispariția diacriticelor și a unor litere cu semne diacritice, mesajul devenind dintr-o dată un joc rebusistic. În plus, s-au păstrat în text unele cuvinte englezești care, din cine știe ce motive, au fost interpretate că nume proprii sau nu a fost recunoscute. Astfel, textul începe cu formulă de adresare Dragi Winner, după care explică faptul că „Procesul de SELEC adic un fost realizat printr-o întâmplare Alegerea
Traduceri automate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6782_a_8107]
-
engleză. Topica și acordul sunt, în continuare, neglijate: „Microsoft de atribuire Loteria este aprobat de către britanici". Formele verbale par traduse aleatoriu: „Loterie sau este 2a de acest gen și am intenționează să sensibilizarea publicului". Căutând pe internet o posibilă versiune englezeasca a textului, am înțeles că unele dintre aberații provin și din greșeli sau neglijente ale originalului („his lottery" în loc de „this lottery" este probabil o eroare de tastare). Desigur, textul este o năzbâtie oarecare, dar el arată, printre altele, că există
Traduceri automate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6782_a_8107]
-
fiecăruia dintre ei. Trupa va fi însoțită de bucătarul personal care se deplasează în toate turneele. Cei trei englezi au cerut ca din cabinele lor să nu lipsească televiziunea prin satelit, conexiunea la internet, câteva ziare locale și patru publicații englezești, întrucât vor să fie la curent cu evenimentele de ultimă oră. În plus, în funcție de timpul liber, membrii trupei vor vizita și centrul orașului, de care s-au arătat impresionați după ce au văzut mai multe poze online.
Concert Depeche Mode: Vezi programul și unde puteți parca mașina by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/79477_a_80802]
-
după o lume și după o limbă, rusa, în care scriitorul simțea că se poate exprima pe sine cu adevărat: "Nici unul dintre prietenii mei americani nu mi-a citit cărțile rusești și astfel orice comentariu laudativ despre forța operelor mele englezești îmi pare oarecum inexact. Tragedia mea personală, care nu poate și nu trebuie să mă preocupe decât pe mine, este că am fost obligat să-mi părăsesc idiomul meu natural, limba rusă, o limbă nezăgăzuită, bogată și de o docilitate
Vă plac fetițele de cincizeci de ani? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7946_a_9271]
-
dicționarele generale; poate că nici nu se vor fixa, pentru că, de fapt, pot fi traduși extrem de ușor. (Ceea ce uneori chiar se întâmplă: "Cum mă pot feri de dezactivarea/banarea contului", blogoree.ro; "Blocarea (banarea) conturilor", forum.travian.ro). Preluarea formelor englezești se explică în aceste cazuri, dincolo de comoditate, din nevoia de expresivitate și de marcare a apartenenței la grup sau la generație. În cazul dat, cred că e vorba chiar de plăcerea de a crea termeni înșelători, aparent familiari, de fapt
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
zâmbește încontinuu. Zâmbetul îi rămâne lipit pe figură și când i se spun lucruri îngrozitoare, și când ceilalți îl muștruluiesc sau îl refuză, și când este jignit, un zâmbet de gumilastic și o politețe exersată în cel mai pur stil englezesc. De câte ori se ivește cineva în preajma sa, David Frost zâmbește amabil, enervant de amabil și aici avem personajul, un reflex condiționat îl păstrează permanent în fața unei camere invizibile și în fața camerei ești obligat să zâmbești. Nimic nu-l recomandă pentru rolul
Nixon vs Nixon by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7670_a_8995]
-
Echipa englezească Manchester United a câștigat, marți, în deplasare, scor 2-0 (0-0), prima manșă a semifinalei Ligii Campionilor disputată împotriva echipei germane Schalke 04. Golurile au fost marcate de Giggs 67 și Rooney 69, după ce portarul nemților, Neurer făcuse în prima repriză
Manchester United, ca şi calificată în finala Ligii Campionilor: 2-0 cu Schalke 04, în deplasare () [Corola-journal/Journalistic/77041_a_78366]
-
dicționare (dar pentru care Google oferă totuși 1.250 de atestări): suspiciozitate. Acesta pare să circule în limbajul psihologic și psihiatric, cu sensul "caracteristica de a fi suspicios", pentru a descrie o trăsătură de personalitate (și pentru a traduce un englezesc, nu foarte frecvent, suspiciousness): "Pacienții au o suspiciozitate nu numai nejustificată, dar și inflexibilă" (farmaciata.ro); "Tulburarea se caracterizează prin suspiciozitate, neîncredere în ceilalți" (otvforum.com); termenul umple un gol, chiar dacă este destul greoi și de lipsit de eufonie. Din
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
la Sala ArCuB. "Comedie pe întuneric", de Peter Shaffer, regia Cristian Dumitru, este o savuroasă comedie de situație, care ne reamintește cu originalitate că suntem supuși neprevăzutului. O simplă pană de curent generează un lanț de surprize, ce amplifică umorul englezesc, conturând o farsă modernă. Spectacolul, care se va juca sâmbătă, îi are în distribuție pe Anda Caropol, Cornel Ciupercescu, Viorel Comănici, Tiberiu Păun, Vlad Jipa, Viorica Bantaș și Cristina Florea. Duminică, iubitorii teatrului vor putea vedea piesa "Marfă vie", după
Comedie pe întuneric" şi "Marfă vie" la Sala ArCuB () [Corola-journal/Journalistic/68452_a_69777]
-
transcris aproximativ un șir de cuvinte a căror pronunție le făcea încă mai impenetrabile decât le vedeți scrise. Englezii sunt mult mai onești din acest punct de vedere: ei n-au nici o problemă să-și definească limba "oficială", acea splendidă englezească "de BBC", drept RP (Received Pronunciation - pronunție dobândită), acceptând că există o pluralitate, dacă nu chiar o infinitate de variante, dar și un construct ideal spre care sunt datori să tindă. Cu câtă încântare am urmărit, citind piesa Pygmalion a
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
Zadie Smith descrie felul în care vocea ei (accentul și lexicul) s-au modificat conform dorinței de a pătrunde în lumea "școliților", a "literaților", dar și în raport cu dubla ei identitate, "albă" și "neagră": Vocea cu care vorbesc acum, această voce englezească, cu vocalele și consoanele ei rotunjite, plasate mai bine sau mai rău la locul potrivit - ei, bine, aceasta nu e vocea copilăriei mele. Am dobândit-o în colegiu, deodată cu versiunea integrală a Clarissei și cu plăcerea de a bea
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
furnizând cuvinte și expresii selectate pentru conotațiile lor de stil și eleganță: "moda exclusivistă, a prețurilor exorbitante, este acum passé" (cosmopolitan.ro); "varianta trčs chic - de găsit și pe la noi" (ibidem). Termenii ornamentali din franceză sunt adesea amestecați cu cei englezești - "adaugă șarm feminin look-ului tău" (ibidem) - care sunt deopotrivă tehnici și conotativi: "adaugă accente neașteptate și glamour și vei fi superbă!" (ibidem); "Vintage-ul este un must-have al sezonului" (stilfeminin.ro); "este suficient să adaugi câteva note subtile în cadrul look
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
la adjectivul și substantivul intrigant; sensul se explică însă prin engleză. Ca în atâtea alte cazuri recente, un cuvânt de origine franceză, care a căpătat în engleză sensuri speciale, revine în română, la sensurile franțuzești adăugându-se, prin calc, sensurile englezești. Utilizatorii termenului intrigant oscilează între a-l lăsa invariabil, pentru a-i semnala sursa imediată (engleză) și a-l adapta, cu riscul confuziei semantice: "boleroul dă o notă de nonșalanță intrigantă superbei rochii" (envy.ro). Calcul semantic se asociază în
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
Balșoi teatr. Cartierul Queens nu seamănă deloc, dar absolut de loc, cu imaginea consacrată a New-York-ului. Nu are nici o clădire înaltă. Este alcătuit din vile - fiecare în altă formă - din cărămidă aparentă, cu hornuri mari, pentru șemineuri, în stilul caselor englezești din timpul dinastiei Tudorilor. Mii de asemenea vile, străjuite de copaci bătrâni... Mă plimb prin Queens ca printr-o poveste. Ferestrele n-au geamuri, ci vitralii. În fața fiecărei case sunt mici grădini, atent îngrijite, fără garduri. Nici un trecător nu intră
Țara de cincizeci de stele by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/7342_a_8667]
-
efect dublu: pe de-o parte ne ajută să ne familiarizăm cu niște vocabule stranii, pe de altă parte ne pune în gardă în privința riscului ca semnificația lor să fie improprie. La asta se adaugă traducerea neinspirată a unor expresii englezești care, redate ad litteram în limba română, dau naștere unor monstruozități lexicale. Din păcate, odată încetățenită expresia în uzul specialiștilor, ea nu mai poate fi schimbată. De pildă, cum ne explică traducătorul Alexandru David, expresia de "univers inflaționar" este o
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]
-
de bluemarin, negru sau gri închis" (acasatv.ro): "anunț auto: vând Seat Cordoba 6k, berlină, bluemarin" (best-cars.ro). Frecvența cu care forma apare arată că nu e vorba de o simplă eroare de tastare. Ortografia indică o contaminare cu adjectivul englezesc blue - deci tot un fapt de hipercorectitudine, de data aceasta bazat pe o ipoteză etimologică falsă. Cum franceza e din ce în ce mai puțin știută, iar cunoașterea englezei, dimpotrivă, e în plină expansiune, vorbitorii apropie inevitabil pe bleumarin de blue. E posibil ca
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]